ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СВОЕОБРАЗНОЕ ЯВЛЕНИЕ В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ)

реклама
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СВОЕОБРАЗНОЕ ЯВЛЕНИЕ
В ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ
ВЫРАЖЕНИЙ)
А. О. Долгова, И. И. Ковган
Белорусский государственный университет
Минск, Беларусь
ad@tut.by
В работе рассмотрено возникновение и развитие фразеологии как самостоятельной
научной дисциплины в отечественном и немецком языкознании. Представлены
критерии и методы выявления фразеологизмов, основными из которых являются
признаки устойчивости и идиоматичности. Особое внимание в работе уделяется
пословицам/поговоркам, а также устойчивым сравнениям, рассматриваются
особенности, отличающие их от других фразеологических оборотов.
Ключевые слова: идиома, идиоматичность, пословица, устойчивое сравнение,
фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот), фразеология
ВВЕДЕНИЕ
В языке не всегда заново создаются необходимые словосочетания и
предложения. Речь (устная и письменная) характеризуется широким
использованием уже готовых, воспроизводимых языковых единиц. Многие из
них представляют собой устойчивые составные выражения, глубокие и яркие
по смыслу и нередко необычные по своей семантической и лексикограмматической структуре. Это пословицы и поговорки, фразеологические
словосочетания, сравнительные конструкции, устойчивые обороты речи,
цитаты, афоризмы и т. д. Они оживляют речь, могут придать ей особую
яркость, естественность и непринужденность, а также выразительность и
красоту. Источники их возникновения различны. Одни возникли на основе
наблюдений человека, другие связаны с мифологией и историческими
событиям; третьи вышли из песен, загадок, сказок, литературных
произведений.
В отечественном и зарубежном языкознании существует несколько
научных дисциплин, которые изучают такие устойчивые, воспроизводимые,
идиоматичные единицы: фразеология, паремиология, афористика и др. Они
исследуют такие обороты с точки зрения их семантической слитности, лексикограмматических особенностей, формальной структуры, функционирования в
речи.
Фразеология, занимаясь изучением фразеологических оборотов,
представляет собой один из наиболее интересных разделов языкознания.
Особой характеристикой фразеологических единиц является стабильность их
1
формы: их составные части не могут быть изменены или заменены либо
изменяются в определенных условиях. Значение таких оборотов не всегда
выводится из значения их составных частей – данная особенность устойчивых
конструкций называется идиоматичностью.
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина
оформилась сравнительно недавно, в связи с чем в области фразеологии на
сегодняшний день существует большое количество спорных вопросов и
неоднозначных ответов: не разработан до конца вопрос о границах
фразеологии, неразрешенным является вопрос о критериях и методах для
определения фразеологизмов. В современном языкознании существует
проблема разграничения свободных и связанных значений слова. В теории
фразеологии важным является вопрос об устойчивости и идиоматичности
фразеологизмов, так как этот вопрос позволяет определить границы
фразеологии.
Целью данной работы является анализ фразеологизмов как
своеобразного явления в языке, их особенностей и отличий от других
словосочетаний, оборотов и выражений.
1)
2)
3)
4)
5)
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
анализ возникновения и развития фразеологии как самостоятельной
научной дисциплины в отечественном и немецком языкознании;
анализ критериев и методов для определения фразеологизмов;
выявление идиоматичности фразеологизмов;
определение
границ
между
свободными
и
устойчивыми
словосочетаниями;
исследование своеобразных устойчивых структур и конструкций языка
(пословиц, компаративных оборотов и др.).
Выявление своеобразия фразеологических оборотов осуществляется на
основе немецкого материала. После оборота в скобках приводится его
дословное значение; после скобок дается толкование оборота в соответствии с
лексикографическим источником. Источники языкового материала указаны в
конце работы в списке использованной литературы под рубрикой «Словари» [14]. Толкование оборотов из немецкоязычного словаря «Langenscheidts Grosswörterbuch. Deutsch als Fremdsprache», а также дословное значение всех
фразеологизмов приводится в работе в нашем переводе. Ссылки на словарные
источники приводятся в скобках после толкования оборота в следующем
порядке: условное сокращенное обозначение источника; римская цифра,
которая обозначает том, и арабская цифра, которая указывает страницу.
1 ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК
САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1 Начало теоретического исследования фразеологии. Фразеология
считается достаточно молодой научной дисциплиной. Начиная со второй
половины XIX века, русские лингвисты пытались придать фразеологизмам
2
особый статус среди словосочетаний (А.А.Потебня, Ф.Ф.Фортунатов,
А.А.Шахматов). Основоположником фразеологии как науки считается
швейцарский языковед Ш.Балли, который впервые в 1909 году в работе
«Стилистика французского языка» описал типы словосочетаний, выделив две
основные группы (нестойкие сочетания и неразложимые единства), и описав их
характерные признаки [5]. Работа Ш. Балли привлекла внимание советских
ученых, занимавшихся проблемами фразеологии.
Теоретическое изучение русской фразеологии начинается в 40-х годах ХХ
века в трудах акад. В.В.Виноградова, который в своих статьях «Основные
понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946), «Об
основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947), «Основные
типы лексических значений слова» (1953) сформулировал основные понятия и
задачи фразеологии, а также определил основные типы фразеологических
единиц на основе различной степени их устойчивости [6]. В 1961 году
классификация В.В.Виноградова была переведена Клаппенбахом на немецкий
язык.
Исследование немецкой фразеологии в трудах советских лингвистов
начинается с работ И.И.Чернышевой (1970), которая к основному признаку
фразеологичности относит воспроизводимость единиц. Исследовательница
выделяет четыре типа “устойчивых комплексов слов”, из которых к
непосредственно к фразеологизмам причисляет только первый тип
(“фразеологические единицы”) [7].
1.2 Собирание пословиц и устойчивых сочетаний слов немецкими
германистами (из истории развития немецкой фразеографии). К
устойчивым сочетаниям слов некоторые ученые относят не только
фразеологизмы, но и пословицы. Х. Бургер, один из современных немецких
исследователей в области фразеологии, отмечает в своей статье «Phraseologie –
Kräuter und Rüben? Traditionen und Perspektiven der Forschung», что пословицы
привлекали и привлекают внимание не только лингвистов, но и простых людей,
которые не являются специалистами в области языка, но проявляют к нему
интерес. Об этом свидетельствует большой количество популярных сборников
пословиц, а также речевая практика людей, в том числе речь и язык средств
массовой информации [8].
Первоначально внимание к устойчивым словосочетаниям проявилось в
собирании пословиц. Собирание пословиц в немецкоязычной германистике,
начиная с XVII века, осуществляли М.Ф. Петерс, Й.Г. Шотел, Й.Г. Готтшед.
Одним из первых наиболее полных изданий пословиц является трехтомная
работа М.Ф. Петерса «Немецкая мудрость» (1604/1605). Устойчивые фразы
метафорического характера (фразеологизмы) не вошли в издание.
В отличие от М.Ф. Петерса, Й.Г. Шотел впервые включил в свое издание
«Подробная работа по немецкому языку» (1663) наряду с пословицами
фразеологические словосочетания; при этом он не пояснял разницу между
ними. Только в следующем столетии Й.Г. Готтшед указал на необходимость
3
различать пословицы и фразеологические словосочетания; последние он
призывал включать в программу преподавания языка.
В конце XIX века такими собирателями немецких устойчивых
выражений, как Х.Шрадер, В. Борхардт и А.Рихтер, были изданы сборники
фразеологических оборотов (в 1886, 1888, 1889 гг. соответственно). Первое
существенное разграничение пословиц и фразеологических оборотов было дано
в работе К.Ф.В.Вандера «Пословица, ее форма и сущность» (1836), поэтому
К.Ф.В.Вандер признается в немецкоязычной германистике основателем такой
дисциплины, как паремиология – науки, которая занимается исследованием и
описанием пословиц и поговорок. В своей работе ученый пытается обозначить
границы пословиц и поговорок, предлагает их формально-структурную
классификацию и описывает разницу между пословицами и фразеологическими
оборотами: пословицы, по его мнению, описывают нравы и обычаи, т.е.
относятся к фольклору; фразеологизмы являются частью языка, частью его
словарного запаса [см. 20].
1.3 Фразеология как научная дисциплина. Направления
фразеологических исследований. В славянском языкознании фразеология
рассматривается как самостоятельная научная дисциплина. В 1931 году
Е.Д.Поливанов первым в советском языкознании выделил фразеологию в
отдельную научную дисциплину, которая занимается изучением значения
устойчивых сочетаний слов, в то время как лексикология исследует значение
слов. В немецком языкознании фразеология традиционно признается частью
лексикологии (Виссеманн, Пильц). Основная причина такого подхода к
фразеологии заключается в том, что фразеологизмы как словарные единицы
могут быть исследованы и описаны практически таким же образом, как и слова
как
единицы
языка.
Лексикология,
включающая
фразеологию,
противопоставляется таким грамматическим дисциплинам, как синтаксис и
морфология.
Во фразеологии традиционно выделяют несколько направлений в
соответствии с областью исследования: 1) акцентология и интонация; 2)
образование фразеологизмов; 3) семантика фразеологизмов; 4) морфология
фразеологизмов; 5) синтаксис и синтагмы; 6) стилистика; 7) этимология
фразеологизмов; 8) фразеография.
Проблемы и нерешенные вопросы в области фразеологии определяют
необходимые пути ее дальнейшего исследования:
1) уточнение предметной области фразеологии (преобладает тенденция
относить к фразеологизмам устойчивые сочетания слов с собственным
характером обозначения);
2) исследование состава фразеологизмов отдельного языка, их знакового
характера, возможностей различных классификаций, их парадигматических и
синтагматических отношений;
3) анализ механизмов моделирования фразеологизмов и валентности их
компонентов;
4
4) исследование функций фразеологизмов в коммуникативном акте и их
функционально-стилистической дифференциации;
5) рассмотрение различных факторов образования фразеологизмов (с 70х годов в советском и зарубежном языкознании используется термин
“образование фразеологизмов” по аналогии с термином “словообразование”);
6) сопоставительные исследования в области фразеологии [9];
7) анализ семантики фразеологизмов на основе теории когнитивной
метафоры [10];
8) психолингвистические
и
культурологические
исследования
фразеологизмов [11] и т.д.
2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК УСТОЙЧИВЫЕ И ИДИОМАТИЧНЫЕ
ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА
2.1 Критерии и методы для определения фразеологизмов. Разделение
сочетаний слов на фразеологизмы и нефразеологизмы и определение предмета
фразеологии представляет большую сложность и осуществляется в
соответствии с определенными критериями. Если основным признаком
фразеологичности признается идиоматичность (невыводимость значения
словосочетания из значения его компонентов), существенная часть более или
менее устойчивых сочетаний слов исключается из области фразеологии
(А.И.Смирницкий). А.И.Бабкин основным критерием фразеологичности
считает стабильность состава лексических компонентов и потерю ими
самостоятельного значения в составе словосочетания.
В.Н.Телия подчеркивает отличие компонентов фразеологизмов от слов:
компоненты в составе фразеологизмов не обладают теми лексикосемантическими функциями, которыми обладают отдельно взятые слова [12].
Для А.И.Молоткова фразеологизм не соответствует ни слову, ни группе слов;
фразеологизм – это новая единица со своим лексическим значением,
многокомпонентной структурой и соответствующими грамматическими
категориями [13]. Такой подход существенно сужает предметную область
фразеологии и не является общепринятым.
Разработка критериев для определения фразеологизмов осуществляется
на основе различных методов. Одним из методов является «метод контекста»
Н.А.Амосовой: за фразеологические единицы со стабильным контекстом
принимаются такие, один из компонентов которых приобретает в составе
единицы «нетипичное» значение, т.е. компонент приобретает иное значение
только при определенном лексическом окружении [14].
М.Т.Тагиевым был разработан «метод дистрибуции» (метод окружения),
основой которого является особенности синтагматического окружения
фразеологизма. Группа слов рассматривается как фразеологизм, если ее
окружение невозможно определить с помощью валентности ее компонентов.
Фразеологизм как ядро и сопровождающие его элементы составляют единую
структуру. Р.Экерт различает «лексическую» и «фразеологическую
5
сочетаемость»; под последней понимается способность фразеологизма как
единого целого сочетаться с другими единицами в предложении.
Подход В.Л.Архангельского получил название «метод вариантов».
Критерий стабильности применяется им на всех четырех языковых уровнях:
лексическом,
семантическом,
синтаксическом
и
морфологическом.
Фразеологизмы являются «автономными структурами», состоящими из
стабильных элементов названных выше четырех уровней. Таким образом,
осуществляется формирование пятого, фразеологического уровня, который
завершает собой иерархию уровней. Понятие о фразеологическом уровне
используется также в теории В.Н.Телии и А.В.Кунина.
Для А.В.Кунина особым признаком фразеологизма является его
«немодулируемость», связанная с «нетипичным» характером его значения. Он
разрабатывает «метод фразеологической идентификации» на основе
формальных показателей стабильности и группового характера фразеологизма,
принимая во внимание иное толкование лексического значения компонентов и
отношения взаимозаменяемости между отдельными составными частями и
целым сочетанием слов. Рассуждения исследователя приводят его к иному,
более широкому, пониманию предмета фразеологии, который включает также и
пословицы. А.В.Кунин делает попытку более точно определить термин
«стабильность» как 1) устойчивость употребления (как единицы языка); 2)
структурно-семантическая устойчивость (ограниченное количество моделей);
3) морфологическая устойчивость (отсутствие полной парадигмы окончаний);
4) синтаксическая устойчивость (ограниченные возможности изменения
позиции
компонентов);
5)
устойчивость
значения
(ограниченная
взаимозаменяемость синонимов) [15].
Попытки дать полное и точное определение предмета фразеологии и
разработка наиболее объективных критериев оставили открытыми два вопроса:
1) вопрос о принадлежности пословиц, крылатых выражений,
терминологических словосочетаний и собственных имен к фразеологизмам;
2) вопрос
о
принадлежности
неидиоматичных
устойчивых
словосочетаний к фразеологизмам.
Классификация фразеологизмов является одной из основных проблем
фразеологии, непосредственно связанных с проблемой определения границ
фразеологии и ее предмета. Из двух основных способов классификации
фразеологизмов – по общему принципу упорядочения для всех
фразеологических единиц или на основе матрицы признаков, где признаки не
обязательно являются одинаковыми для всех фразеологизмов, но могут
совпадать, – второй способ является наиболее подходящим при классификации
разнообразного материала фразеологизмов, т.к. позволяет выделить подгруппы
сложных комплексов фразеологических единиц.
2.2 Идиоматичность устойчивых сочетаний слов. Вопрос об
идиоматичности устойчивых сочетаний слов и их компонентов является одним
из самых спорных во фразеологии. Степень идиоматичности фразеологизма
6
связана с зависимостью между его «внешним» (прямым) и «внутренним»
значением, т.е. значением компонентов внутри фразеологизма. В соответствии
с таким подходом выделяют два класса фразеологизмов:
1) Полностью идиоматичные фразеологизмы, которые характеризуются
наибольшей степенью идиоматичности, т.к. связь между внешним и
внутренним значением компонентов затемнена, неясна. Такие фразеологизмы
являются семантически неделимыми, например, ein grosses / hohes Tier (досл.
‘большой/высокий зверь’) ‘кто-л., кто занимает высокое общественное
положение’ (LGDF, 965) или im trüben fischen (досл. ‘рыбачить в мутной
(воде)’) ‘(успешно) пытаться, использовать непонятную ситуацию в своих
интересах (часто незаконными средствами)’ (LGDF, 981). Такие идиомы часто
омонимичны свободным сочетаниям слов и могут быть ими заменены.
2) Частично идиоматичные фразеологизмы, в которых значение по
крайней мере одного компонента является прямым (словарным): например, jdm. goldene Berge versprechen (досл. ‘кому-л. золотые горы обещать’) ‘много
обещать’ (Мскл, II, 236) или j-n/etw. über den grünen Klee loben (досл. ‘когол./что-л. хвалить через зеленый клевер’) ‘кого-л./что-л. перехваливать’ (LGDF,
547). Некоторые исследователи к фразеологизмам относят только компоненты с
переносным значением, а компоненты с прямым (словарным) значением (versprechen, loben) признают устойчивыми контекстуальными лексемами [13].
Спорным остается вопрос о принадлежности устойчивых словосочетаний
к фразеологизмам в том случае, если они не являются идиоматичными или если
их идиоматичность сложно выявить. В сравнении со свободными сочетаниями
слов, они являются устойчивыми, воспроизводимыми и частично
предсказуемыми. Очень часто такие устойчивые неидиоматичные
словосочетания не включаются в состав фразеологии. Мы согласны с Э. Уорбс,
одной из исследовательниц в области фразеологии, которая в своей книге
«Теория и практика немецко-славянской фразеографии» настаивает на
включении таких оборотов во фразеологический фонд языков, т.к. они
соответствуют другим не менее важным критериям фразеологизмов [16].
2.3 Разграничение свободных и устойчивых оборотов. Сложность
разграничения свободных и устойчивых словосочетаний состоит в том, что не
все идиоматичные обороты являются устойчивыми и не все устойчивые
выражения являются идиомами.
Смысл устойчивых оборотов часто не понятен при дословном переводе
компонентов, из которых состоит выражение. Предложение Der Junge hat lange
Finger gemacht (досл. ‘Мальчик сделал длинные пальцы’) (= Мальчик украл)
отличается от предложения Der Junge hat kleine Schiffchen aus Papier gemacht
(досл. ‘Мальчик сделал маленькие кораблики из бумаги’). При этом вывод о
том, что все обороты, значение которых не выводимо из значения их
компонентов, являются устойчивыми. Такие выражения, как Das ist ein dicker
Hund! или Das ist ein elender Hund имеют как прямое (‘Это толстая собака!’ или
‘Это жалкая собака!’), так и переносное значение в зависимости от контекста.
7
Ein dicker Hund при этом может иметь два разных значения: 1.‘большая
ошибка’; 2.‘поступок, который очень удивляет или который является очень
грубым’ (LGDF, 496), а выражение ein elender Hund может использоваться для
обозначения подлого, злого человека. Разница между двумя этими
выражениями заключается еще и в том, что в первом случае слово Hund только
в сочетании с словом dick выражает удивление, грубость или ошибку; такие
выражения, как ein schlimmer Hund (досл. ‘плохая собака’) или ein erstaunlicher
Hund (досл. ‘удивленная собака’) не могут служить для передачи таких
значений. Во втором случае слово Hund может использоваться самостоятельно
или в сочетании с другими определениями для передачи значения ‘плохой
человек’, например, du Hund! (досл. ‘ты собака’), dieser gemeine Hund! (досл.
‘эта подлая собака’) и т.д [см. 20].
2.4 Устойчивые сравнения как особый вид фразеологизмов. Среди
фразеологических оборотов особое внимание необходимо уделить
исследованию такой группы фразеологизмов, как устойчивые сравнения (далее
УС), которые имеют специфическую структуру и характерное только для них
значение. УС составляют значительную часть фразеологии языка; они
свидетельствуют о богатстве и образности языка и являются самобытной
характеристикой национальной культуры.
В немецкоязычной фразеологии, как и в русскоязычной, УС
первоначально не рассматривались отдельно от других фразеологизмов.
Исключение представляет исследование Э. Ризель в области немецкой
стилистики, в котором автор выделяет постоянные сравнения (‘stehende Vergleiche’) в отдельную группу устойчивых словосочетаний и обозначает их как
«сравнения с характером клише» [17]. В 60-70-х гг. исследователи в области
немецкой фразеологии выделяли две группы устойчивых словосочетаний со
сравнительной структурой: постоянные сравнения (‘stehende Vergleiche’), напр.,
schwarz wie die Nacht (досл. ‘черный как ночь’) ‘очень пасмурно, темно’
(DudUni, 1055); hart wie Stahl (досл. ‘твердый как сталь’) (DudUni, 1450), и
сравнения с общим переносным значением (‘Vergleiche mit übertragener
Gesamtbedeutung’) (фразеологические сравнения (‘phraseologische Vergleiche’) в
терминологии Г. Гернера), напр., reden wie ein Buch (досл. ‘говорить как книга’)
‘говорить очень много, без остановки’ (DudUni, 289); das geht [schnell] wie’s
Brezelbacken (досл. ‘это происходит [быстро] как выпечка кренделей’) ‘это
происходит невероятно быстро’ (DudUni, 241). Основной характеристикой
постоянных сравнений является отсутствие переносного значения компонентов
и всего оборота. Во фразеологических сравнениях «компоненты находятся в
прозрачных отношениях и понятны сами по себе, но общее значение оборотов
прямо не выводимо из значения компонентов» [18]. Таким образом, немецкие
фразеологи в 60-70-х гг., хотя и не выделяли УС в отдельную группу
фразеологизмов, но разделяли их на менее образные, неидиоматичные и более
образные, идиоматичные УС.
Отдельную трудность представляет собой разграничение свободных и
устойчивых сравнений. Свободные сравнительные конструкции (er war gross
8
wie ein Riese (досл. ‘он был высоким, как великан’) или ihre Hand war weich wie
Samt (досл. ‘ее рука была мягкой как бархат’) возможны в языке в
неограниченном количестве. Но только определенная часть сравнительных
конструкций в связи с частым употреблением в речи (устной или письменной)
становится устойчивой.
К так называемым сравнениям-стереотипам некоторые ученые относят
такие компаративные обороты, которые характеризуются низкой степенью
устойчивости: weiss wie Schnee/wie ein Schwan/wie frisch gefallener Schnee (досл.
‘белый как снег/как лебедь/как свежевыпавший снег’). Как отмечалось выше,
некоторые исследователи не включают такие обороты в состав фразеологии
[19].
В УС, как и во всяком сравнении, есть левая и правая части, которые
соединяются между собой сравнительным союзом. В немецком языке наиболее
часто употребляется сравнительный союз wie, причем его употребление не
зависит от частеречной принадлежности левой части УС: stolz wie ein Spanier
(досл. ‘гордый как испанец’) ‘очень гордый’ (БинГр, 521); leben wie ein Fürst
(досл. ‘жить как князь’) ‘жить по-царски, роскошествовать’ (БинГр, 194).
Возможно также употребление таких союзов, как als и dass: päpstlicher sein als
der Papst (досл. ‘быть более католиком, чем Папа’) ‘быть чрезмерно
требовательным’ (БинГр, 430) или lügen, dass sich die Balken biegen (досл.
‘врать так, что бревна гнутся’) ‘врать без зазрения совести; врать как сивый
мерин; врать так, что уши вянут’ (БинГр, 62). Необходимо отметить, что союз
wie в некоторых случаях может опускаться, т.е. является факультативным:
geschnitten sein j-m (wie) aus den Augen (досл. ‘вырезан кому-л. (как) из глаз’)
‘быть вылитым портретом кого-л.’ (БинГр, 52) или sein (wie) erschlagen (досл.
‘быть (как) убитым’) 1.‘быть совершенно разбитым (усталым)’; 2.‘остолбенеть,
обомлеть’ (БинГр, 158).
В. Фляйшер в своей работе «Фразеология современного немецкого
языка» рассматривает 5 наиболее распространенных синтаксических структур
немецких фразеологических сравнений [20]:
1) глагол / прилагательное / наречие + wie + субстантив: frieren wie ein
Schneider (досл. ‘мерзнуть как портной’) ‘сильно озябнуть’ (БинГр, 494); stolz
wie ein Spanier ‘гордый как испанский град’ (БинГр, 521); klar wie Klossbrühe
(досл. ‘понятно как суп с клецками’) ‘это как шоколад, как апельсин’ (БинГр,
330);
2) глагол / прилагательное / наречие + wie + причастие (Partizip): lügen wie
gedruckt (досл. ‘врать как напечатанный’) ‘соврет – недорого возьмет, кто-л. что
ни скажет, то соврет’ (БинГр, 204); aussehen wie aus dem Ei gepellt (досл.
‘выглядеть как очищенное яйцо’) ‘хорошо одетый, чистый и аккуратный’
(БинГр, 142);
3) глагол / прилагательное / наречие + wie + предложение: er redet, wie
ihm der Schnabel gewachsen ist (досл. он говорит, как будто у него клюв вырос‘’)
9
‘говорить, как бог на душу положит; говорить, что приходит в голову’ (БинГр,
492);
4) существительное + существительное: ein Kerl wie ein Baum (досл.
‘парень как дерево’) ‘силач, здоровенный детина’ (БинГр, 67); Zustände wie im
alten Rom (досл. ‘порядки как в древнем Риме’) ‘порядки – дальше ехать
некуда’ (БинГр, 648);
5) глагол / прилагательное / наречие + конструкция не с wie: j-d ist
dümmer, als (es) die Polizei erlaubt (досл. ‘кто-л. глупее, чем разрешает
полиция’) ‘кто-л. непроходимо глуп’ (БинГр, 441) и др.
Значение УС складывается из значения входящих в него компонентов,
т.е. из значения левой и правой частей. Некоторые устойчивые сравнительные
обороты с течением времени полностью утрачивают свое прямое значение, их
компоненты переосмысливаются: ein Gemüt wie ein Veilchen (досл. ‘характер как
фиалка’) ‘быть бесчувственным, быть грубым, бессердечным’ (БинГр, 211).
При буквальном понимании такой оборот не имеет смысла. Иные
фразеологические сравнения сохраняют значение одного из компонентов: wie
ein Hund leben (досл. ‘как собака жить’) ‘жить в плохих и бедных условиях’
(LGDF, 496). Тем не менее, такие сравнения являются образными и частично
идиоматичными, что позволяет многим фразеологам относить их к
фразеологизмам.
2.5 Устойчивые обороты со структурой предложения. Принадлежность
таких устойчивых оборотов, как пословицы, поговорки, крылатые выражения и
цитаты, к фразеологическому фонду языка также является спорной и решается
исследователями по-разному. Такие выражения имеют структуру предложения
и обычно функционируют в языке как самостоятельные предложения.
Различная структура и семантика таких фразем-предложений позволяет
выделить несколько типов:
1) Пословицы, и схожие с ними конструкции, такие как крылатые
выражения, сентенции и т.п., которые представляют собой своеобразные
микротексты, которые чаще цитируются, чем воспроизводятся. Они, как и
фразеологизмы, обладают метафорическим (образным) значением, при этом все
чаще не включаются в область фразеологии. Приведем следующие примеры:
крылатое выражение Das kannst du deiner Grossmutter erzählen! ‘расскажи это
своей бабушке! (или кому-нибудь другому!), рассказывай сказки!, так я тебе и
поверил!’ (БинГр, 236), пословица Wes Brot ich esse, des Lied ich singe ‘Чей хлеб
жую, того и песенки пою’ (БинГр, 106), цитата etwas ist faul im Staate Dänemark
‘подгнило что-то в Датском королевстве; тут что-то неладно’ (БинГр, 119).
Данное выражение является цитатой из трагедии У. Шекспира «Гамлет» something is rotten in the state of Denmark.
2) Коммуникативные обороты (разговорные формы), которые являются
типичными в определенных ситуациях и используются чаще всего в
разговорной речи. Такие формы приветствия-прощания, как guten Tag (‘добрый
день’) или auf Wiedersehen (‘до свидания’) обладают высокой степенью
10
устойчивости по сравнению с такими оборотами, как ich habe die Ehre und das
grosse Vergnügen… (‘я имею честь и большое удовольствие…’). На это
обращают внимание многие исследователи устойчивых оборотов, в том числе
Г. Дроздовский и В. Шольце-Штубенрехт в своем вступлении «Устойчивые
обороты в современном немецком языке» к 11-му тому словаря Duden:
Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen
Idiomatik [21].
3) Фразеологизированные части предложений, т.е. фраземы с
придаточными предложениями: der soll bleiben, wo der Pfeffer wächst! ‘пусть он
держится отсюда подальше!’ (БинГр, 435).
Необходимо отметить, что обороты со структурой предложения так же,
как и фразеологизмы, могут быть полностью идиоматичными, частично
идиоматичными или неидиоматичными. По мнению Э. Уорбс, они не
принадлежат ядру фразеологии, но должны рассматриваться в ее составе [16].
Мы не согласны с данным мнением. На сегодняшний день в языкознании
выделяют две науки: фразеологию и паремиологию: последняя занимается
устойчивыми оборотами-предложениями, их структурой и изучает их отличия
от фразеологизмов.
2.6 Различия между пословицами и фразеологизмами. Исследование в
области паремиологии и фразеологии позволило определить различия между
пословицами и фразеологическими оборотами. Одной из главных
характеристик пословиц является то, что они представляют собой целые,
законченные предложения, но не являются моделями для производства других
языковых единиц. Пословицы известны широкому кругу людей; текст
пословицы очень часто является образным. Пословицы в зависимости от
ситуации обладают разными функциями (пословица может быть способом
извинения, оправдания, предупреждения, обвинения и т.д.) и употребляются
соответственно в разных ситуациях.
Фразеологизмы делают текст более красочным и образным; обладают
устойчивой и стабильной формой; они оценивают или называют личность,
поведение или событие. Фразеологизмы используются для конкретизирования,
усиления, обобщения, драматизирования ситуации, т.е. обладают иными
функциями в сравнении с пословицами. Значение фразеологизма не может быть
извлечено из значения входящих в него компонентов. Определить
фразеологизм в тексте можно по следующим признакам: 1) особенности
структуры, т.е. синтаксические и морфологические отличия, связанные с
употреблением артиклей, предлогов, местоимений: sich (D.) etw. zu Herzen nehmen ‘принимать близко к сердцу что-л.’ (БинГр, 283); 2) семантическое
несоответствие: j-d hat zwei linke Hände ‘у кого-л. обе руки левые, кто-л.
безрукий (ничего не умеет делать)’ (БинГр, 259); 3) контекстуальная
бессмысленность: “So, jetzt mach’ mal den Mund weit auf und beiss’ die Zähne
zusammen!” – говорит зубной врач пациенту-ребенку; при этом немецкий
фразеологический оборот die Zähne zusammenbeissen имеет значение ‘стиснуть
11
зубы (от боли); взять себя в руки, овладеть собой; терпеть, стиснув зубы’
(БинГр, 636) [20].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологизмы являются своеобразным явлением в каждом языке и в
каждой культуре, что обусловливает интерес к ним лингвистов, фразеологов,
этимологов, историков, лингвокультурологов, философов и т.д.
Проведенный анализ свидетельствует о том, что предмет фразеологии
зависит от критериев и методов, которыми исследователь руководствуется при
определении фразеологизмов.
Проведенное исследование таких оборотов языка, как фразеологизмы, и
их основных характеристик – устойчивости и идиоматичности, позволяет
сделать следующие выводы: 1) одно и то же словосочетание в зависимости от
контекста может быть идиоматичным или неидиоматичным; 2) устойчивое
словосочетание может быть идиоматичным или неидиоматичным; 3)
идиоматичное словосочетание может обладать разной степенью устойчивости.
Исследование воспроизводимых в языке конструкций-предложений
(преимущественно пословиц) и сопоставление их с фразеологизмами позволило
выявить их различия и особенности. Данный анализ подтверждает
правомерность выделения в языкознании таких дисциплин, как паремиология и
фразеология.
Анализ структуры устойчивых сравнений свидетельствует о структурном
своеобразии данного вида фразеологизмов.
В целом, проведенное исследование фразеологизмов свидетельствует об
их своеобразии в языке и в культуре народа и открывает дальнейшие
перспективы их лингвистического, психолингвистического, когнитивного,
лингвокультурологического исследования.
ЛИТЕРАТУРА
Словари:
1. БинГр – Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический
словарь: ок. 14000
фразеологизмов / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. Г. Малиге-Клаппенбах и К.
Агрикола. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус. яз.,1975. – 656 с.
2. Мскл – Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. Е.И. Лепинг [и др.]; под общ. ред.
О.И. Москальской. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1980. – 2 т. – 1416 с.
3. DudUni – Duden Deutsches Universalwörterbuch: 120000 Stichwörter / hrsg. und bearb. vom
Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. – 3., völlig neu bearb. und
erw. Aufl. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1996. – 1816 S.
4. LGDF – Langenscheidts Grosswörterbuch: Deutsch als Fremdsprache: das neue einsprachige
Wörterbuch für Deutschlernende / hrsg. von D. Götz, G. Haensch, H. Wellmann. – Berlin,
München, 1993. – 1182 S.
12
Исследования:
5. Балли, Ш. Стремление к этимологизации и аналогическим образованиям и его роль в
анализе фразеологических выражений / Ш. Балли // Французская стилистика; пер. с фр.
К.А.Долина. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – С. 87-110.
6. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В.В. Виноградов; отв. ред.
В.Г. Костомаров. – М., 1977. – 326 с.
7. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.:
Высш. шк., 1970. – 200 с.
8. Burger, H. Phraseologie – Kräuter und Rüben? Traditionen und Perspektiven der Forschung
[Electronic resource] / H. Burger. – 2003. – Mode of access: http://www.idsmannheim.de/org/tagungen/jt2003/burger.html – Date of access: 05.01.2014.
9. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.
Райхштейн. – М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
10.
Dobrovol'skij, D. Idiome aus kognitiver Sicht / D. Dobrovol'skij. – 2003. – Mode of access:
http://www.ids-mannheim.de/org/tagungen/jt2003/dobrovolskij.html – Date of access:
05.01.2014.
11.
Buhofer, A.H. Spielräume des Sprachverstehens – Psycholinguistische Zugänge zum
individuellen Umgang mit Phraseologismen / A.H. Buhofer. – 2003. –Mode of
access:http://www.ids-mannheim.de/org/tagungen/jt2003/buhofer.html – Date of access:
05.01.2014.
12.
Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1966. – 86 с.
13.
Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.: Наука,
1977. – 284 с.
14.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Ленинград: Изд-во
Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
15.
Кунин,
А.В.
Фразеология
современного
английского
языка:
опыт
систематизированного описания / А.В. Кунин. – М.: Междунар. отношения,1972.–288 с.
16.
Worbs, E. Phraseologie-Konzeptionen / E. Worbs // Theorie und Praxis der slawischdeutschen Phraseographie. – Mainz: Liber Verlag, 1994. – S. 13-17.
17.
Riesel, E. Abriss der deutschen Stilistik / E. Riesel. – Moskau: Verlag für fremdsprachige
Literatur, 1954. – 404 S.
18.
Agricola, E. Wortverbindungen und Redewendungen / E. Agricola // Die deutsche Sprache:
kleine Enzyklopädie: in 2 Bd. / hrsg. von E. Agricola, W. Fleischer und H. Protze. – Leipzig,
1969. – Bd. 1. – S. 580–590.
19.
Görner, H. Vorwort / H. Görner // Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H.
Görner. – 4., unveränderte Aufl. – Leipzig, 1984. – S. 5–10.
20.
Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. – Leipzig:
VEB Bibliographisches Institut, 1982. – 250 S.
21.
Einleitung: Die festen Wendungen in der deutschen Gegenwartssprache // Duden.
Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg.
und bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. – Der Duden; Bd. 11.–
Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1992. – S. 11-15.
13
Скачать