Достоинства и недостатки подготовки переводчиков в ФГБОУ ВПО «Братский государственный университет» Знание иностранных языков – это новая степень свободы, новая информация, новая хорошо оплачиваемая работа и многое другое. Освоив программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» («ППК»), при желании и умении организовать себя на нелегкий труд, обрести желанную свободу вполне возможно. Для этого предлагается освоить целый ряд важных и интересных предметов: практический курс английского языка, а именно: фонетику (34 час.), грамматику (68 час.), разговор (68 час.), аудирование (34 час.); лексикологию (34 час.), теоретическую грамматику (34 час.), теорию перевода (34 час.), языкознание (34 час.); практический курс профессионально-ориентированного перевода (177 час.), практикум (68 час.); русский язык и культуру речи (30 час.), латинский язык (34 час.); элективные предметы: деловой английский язык (34 час.), научно-техническую рекламу (15 час.). На занятиях по профессионально-ориентированному переводу и практикуму (3-4й курс) студенты приобретают навыки и умения последовательного перевода, частично синхронного, полного и функционального (аннотация, эссе, реферирование, пересказ, версия и т.д.), использования переводческих приемов, лексического, грамматического и стилистического анализа текстов по различным направлениям науки и техники, презентации курсовых переводов перед аудиторией, соблюдения переводческой этики. Следует подчеркнуть, что курсовой перевод является первой частью квалификационного экзамена. Также допуском к квалификационному экзамену служит переводческая практика, которую студенты проходят как дистанционно, так и непосредственно на производстве. В первом случае переводы выполняются на дому, а затем пересылаются заказчику, который дает оценку качеству выполненных переводов в виде рецензий. Во втором случае (к сожалению, в условиях нашего города это бывает крайне редко) студент – переводчик работает с иностранным специалистом непосредственно на производственных площадках, во время производственных совещаний или же сопровождает его к месту отдыха. Такую практику имели четыре наших выпускника: Бурмакин А. (группа ТДО-98), Келюх В. (группа МО-07), Эйвазов Р. (группа УП-06), Маслаков А. (группа Р-09). Именно благодаря практике и своим способностям, Бурмакину А. предложили работу переводчика на БЛПК (до этого он, получив красный диплом, работал на погрузке леса!), Эйвазов Р. предложил свои услуги сам и его приняли, Келюх В. поступил в лингвистический университет (кроме него поступили туда еще три наших выпускницы), а Маслакова А. уже сейчас ожидает ряд предложений от работодателей. Всё перечисленное выше, однако, сопровождается некоторыми проблемами, связанными с контингентом студентов. Так, специфика набираемых в наш вуз студентов не позволяет нам комплектовать более одной группы «ППК» и «РП» в год. По этим же причинам нам приходится включать в переводческие группы студентов, обучающихся различным специальностям и направлениям. Такое положение дел расценивается преподавателями в других вузах как «провал», как «размыв» профессиональной ориентированности курса «ППК», как составление неудовлетворительного расписания. И это, к примеру, в Нижнегородском институте управления, филиале Российской академии народного хозяйства и государственной службы Российской Федерации [1]. Наш опыт работы в таких группах, состоящих из студентов 5-7 специальностей и профессиональных направлений подтверждает, что это на самом деле нелегко. Почти 15 лет мы работаем по вечернему расписанию (с 18.30 до 21.35), регулярно занимаемся подбором аутентичного профессиональноориентированного текстового материала для письменного и устного перевода, так как универсальных учебников такого рода пока не существует (издали поэтому свой учебник для переводчиков, под грифом «Московский государственный лингвистический университет»), готовим студентов-переводчиков к региональным всесоюзным олимпиадам, на которых они занимают первые-четвертые места. Однако следует признать, что все группы мы ориентируем прежде всего на обучение переводу экономических текстов, так как экономическая часть присутствует в дипломной работе каждого выпускника, и это всех объединяет. Затем выдается специальная литература в объеме 35 страниц для индивидуального перевода, и связана она с будущей профессией обучающихся. При защите переводов все студенты-технари: а) «подтягивают» русский язык; б) оказывают помощь друг другу, и нередко самому преподавателю, в подборе правильных терминов и фразеологических оборотов, характерных для той или иной области науки и техники, которым их учили и учат на лекциях по основной специальности; в) популярным языком объясняют экономические или технические явления тем студентам, которые не имеют к экономике и технике отношения, например, историкам; г) узнают новую информацию из области науки и техники. Таким образом, мы видим целый ряд положительных моментов в работе с так называемыми «размытыми» группами: это сотрудничество преподавателя и студента, студента и студента, и самое главное, приобретение студентами навыков технического перевода, осознание того, что универсальных переводчиков не существует, что технический переводчик не в силах перевести любой технический текст «с листа», что это требует сотрудничества переводчика и специалиста определенной области, самообучения в течение всей жизни и переводческого опыта непосредственно на производстве. Доказательством того, что и в «разношерстных» группах можно работать, является оценка знаний студентов «ППК» и «РП» председателями, членами квалификационных комиссий и председателем от Иркутского государственного лингвистического университета в частности в 2000-2012годах. Обратим внимание на таблицы 1 и 2. Табл. 1. Качество знаний студентов «ППК» в 2000-2012гг. Количество оценок и процент качества знаний Годы 20002012гг. отлично % хорошо % удовлно % неудовлно % Сдали всего (чел.) 65 58,6 42 37,8 4 3,6 - - 111 Табл. 2. Качество знаний студентов «РП» в 1998-2012гг. Количество оценок и процент качества знаний Годы 19982012гг. отлично % хорошо % удовлно % неудовлно % Сдали всего (чел.) 51 52 39 39,8 8 8,2 - - 98 Согласно таблицам 1 и 2 за 13 и 14 лет, соответственно, выпущено 209 переводчиков: 111 – «ППК» и 98 – «РП». Из них 197 человек (94,3%) сдали квалификационный экзамен на «отлично» и «хорошо». Причем удовлетворительных оценок больше у референтовпереводчиков в два раза. О причинах этого будет сообщено далее. А теперь несколько слов о показателях приема и отсева студентов «ППК и «РП». Перейдем к таблице 3. Табл.3. Показатели приема и отсева на «ППК» и «РП» в 1998-2013гг. (без учета весеннего семестра 2013г.) Годы Принято всего Отчислено все-го 19982013гг. (весен. сем.) 498 213 % Принято на «ППК» Отчислено 42,8 307 140 % Принято на «РП» Отчислено % 45,6 191 73 38,2 Как видно из таблицы 3, процент отсева на курсах «ППК» и «РП» довольно высокий, в среднем 43%, а при учете показателей, которые будут в весеннем семестре 2013 года, предполагается, что он вырастет до 59%. Каковы причины такого положения дел? На наш взгляд, следующие: 1) общий набор в вуз студентов с низкими показателями ЕГЭ и в связи с этим 2) изначально низкий уровень знаний как английского, так и русского языков; 3) невозможность проверки объективных знаний по иностранному языку через тестирование, поскольку поступление на «ППК» и «РП» не носит массового характера, и оценки по иностранным языкам, полученные в школе, оказываются на один-два балла ниже указанных в аттестате. Зная это, мы все же принимаем на курсы студентов с оценкой «хорошо» и «отлично», которые выявляем через собеседование; 4) неумение студентов работать интенсивно и систематически; 5) пропуски по разным причинам, одной из которых является устройство на работу и связанные с ней командировки (для «РП»); 6) боязнь не соответствовать своим одногруппникам по активности и успешности; 7) систематическое невыполнение домашних заданий; 8) нежелание отдельных преподавателей работать в полную силу и творчески в связи с низкой почасовой оплатой, установленной вузом; 9) невыделение вузом средств на повышение квалификации преподавателей за рубежом; 10) здоровье студентов и преподавателей; 11) отсутствие денежных средств (у студентов). Тем не менее, несмотря на все вышеперечисленные далеко не положительные факторы, можно с уверенностью утверждать, что при должном внимании со стороны преподавателей и при правильной организации учебного процесса, а также соответствующей мотивации, к третьему и четвертому курсам уровень знаний по иностранному языку существенно возрастает. Неудивительно поэтому, что на «отлично» и «хорошо» сдали квалификационный экзамен по переводу 94,3% студентов. Говоря о том, сколько денег студенты «ППК» и «РП» платили и платят за обучение в год, воспользуемся таблицами 4 и 5. Табл. 4. Стоимость обучения на курсе «ППК» в год (6-8 часов в неделю) Учебный год 1998-1999 1999-2000 2000-2001 2001-2002 2002-2003 2003-2004 2004-2005 2005-2006 2006-2007 2007-2008 2008-2009 2009-2010 2010-2011 2011-2012 2012-2013 Стоимость обучения в год (руб.) 4171,50 7514,10 7514,10 7514,10 7520 7520 9800 9800 12200 12200 16300 17100 17100 18800 18800 Табл. 5. Стоимость обучения на курсе «РП» в год (12-16 часов в неделю) Учебный год 1998-1999 Стоимость обучения в год (руб.) 10018,10 1999-2000 2000-2001 2001-2002 2002-2003 2003-2004 2004-2005 2005-2006 2006-2007 2007-2008 2008-2009 2009-2010 2010-2011 2011-2012 2012-2013 10018,10 10018,10 10018,10 14000 14000 14000 14000 17500 Набор не состоялся 24000 24000 26000 28600 28600 Если сравнить показатели стоимости за обучение на переводческих курсах в нашем вузе с показателями в некоторых других вузах, то мы лишний раз убедимся в том, какие потенциальные возможности они имеют. Табл. 6. Стоимость обучения на курсе «ППК» в год в других вузах (2010-2013гг.) Вуз ВГУ* ИрГТУ БрГУ МГУ РУДН Стоимость обучения в год 25000 22000 18800 100000 79000 Количество часов в неделю 4-6 2-4 6-8 12-16 8-12 * Владимирский госуниверситет. Необходимо пояснить, что стоимость обучения на наших курсах напрямую зависит от стоимости обучения по основным специальностям и направлениям, а также платежеспособности родителей, поэтому мы не можем устанавливать слишком высокие цены. В этом смысле курсы «ППК» в нашем вузе считаются недостаточно рентабельными. И тем не менее за 13 лет мы заработали более 10 миллионов рублей, из которых более 40% было отчислено вузу и МРЦПК, в среднем 27,5% составили другие отчисления. Впервые, за неполные 15 лет, часть средств, заработанных преподавателями курса «Переводчик» на командировки, была направлена по назначению: два преподавателя кафедры иностранных языков в марте 2013г. уезжают на курсы английского языка в ЛосАнджелес. И в заключение, несмотря ни на что, благодаря усилиям кафедры иностранных языков, наши выпускники работают переводчиками, продолжают учебу за рубежом, поступают в аспирантуру при ведущих вузах страны и нашего вуза, успешно проходят собеседование на английском языке для работы в банках г. Иркутска, Тюмени, Ростова – на – Дону, Москвы, работают в школах, на борту международных лайнеров, организуют туристические фирмы и собственные курсы английского языка через индивидуальное предпринимательство, продолжают учебу в лингвистическом университете г. Иркутска, являются членами государственных аттестационных комиссий по переводу, используют английский язык в научных исследованиях. И это лишь часть того, что нам известно о переводчиках-технарях ФГБОУ ВПО «БрГУ». Многое, надеемся, еще предстоит узнать.