CHARTER OF THE JOINT-STOCK COMPANY "METLIFE INSURANCE COMPANY" УСТАВ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА «СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ МЕТЛАЙФ» The Charter of Joint-stock company "MetLife Insurance Company" (the "Company") is the tenth version of the Company's Charter. The first version of the Company's Charter was registered by the Russian Agency for International Cooperation and Development on 4 March 1994, certificate No. R-2637.16 dated 4 March 1994. The registration of the second and the third versions of the Charter have been executed by the State Registration Chamber under the Ministry of Economy, certificates No. R-2637.16.1 dated 7 August 1997 and No. P-2637.16.2 dated 23 October 1998, respectively. The registration of the fourth version of the Charter have been executed by the Inspection № 44 of the Ministry of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificate No. 2037744000182 dated 9 January 2003. The fourth version was amended. Three amendments were registered by the Inspection № 44 of the Ministry of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificates No. 2037744005979 dated 14 July 2003, No. 2037744008729 dated 16 October 2003 and No. 2047744007617 dated 09 July 2004. The fourth amendment was registered by the Inspection № 46 of the Federal Service on Taxes and Dues, certificate No. 7067746661052 dated 18 April 2006. The registration of the fifth version of the Charter have been executed by the Inspection № 46 of the Federal Service of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificate No. 2067755651753 dated 7 August 2006. The registration of the sixth version of the Charter have been executed by the Inspection № 46 of the Federal Service of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificate No. 7077746123118 dated 1 March 2007. The seventh version of the charter was registered by the Inspection № 46 of the Federal Service of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificate No. 6097747970963 dated 6 July 2009. The eighth version of the charter was registered by the Inspection № 46 of the Federal Service of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificate No. 2107748834026 dated 01 September 2010. The tenth version of the charter was registered by the Inspection № 46 of the Federal Service of the Russian Federation on Taxes and Dues, certificate No. 6147746618255 dated 26 February 2014. Устав Акционерного общества «Страховая компания МетЛайф» («Общество») является десятой редакцией устава Общества. Первая редакция устава Общества была зарегистрирована Российским агентством международного сотрудничества и развития 4 марта 1994 года, свидетельство № Р-2637.16 от 4 марта 1994 года. Регистрация второй и третьей редакции устава была осуществлена Государственной регистрационной палатой при Министерстве экономики Российской Федерации, свидетельства № Р-2637.16.1 от 7 августа 1997 года и № Р-2637.16.2 от 23 октября 1998 года соответственно. Регистрация четвертой редакции устава была осуществлена Межрайонной инспекцией Министерства Российской Федерации по налогам и сборам № 44 по г. Москве, свидетельство от 09 января 2003 года за государственным регистрационным номером 2037744000182. В четвертую редакцию устава были внесены изменения. Три изменения зарегистрированы Межрайонной инспекцией Министерства Российской Федерации по налогам и сборам № 44 по г. Москве, свидетельства ГРН 2037744005979 от 14 июля 2003 года, ГРН 2037744008729 от 16 октября 2003 года и ГРН 2047744007617 от 09 июля 2004 года соответственно. Четвертое изменение зарегистрировано Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве, свидетельство от 18 апреля 2006 года за государственным регистрационным номером 7067746661052. Регистрация пятой редакции устава была осуществлена Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве, свидетельство от 07 августа 2006 года за государственным регистрационным номером 2067755651753. Регистрация шестой редакции устава была осуществлена Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве, свидетельство от 01 марта 2007 года за государственным регистрационным номером 7077746123118. Регистрация седьмой редакции устава была осуществлена Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве 6 июля 2009 года за государственным регистрационным номером 6097747970963. Регистрация восьмой редакции устава была осуществлена Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве 01 сентября 2010 года за государственным регистрационным номером 2107748834026. Регистрация девятой редакции устава была осуществлена Межрайонной инспекцией Федеральной налоговой службы № 46 по г. Москве 26 февраля 2014 года за государственным регистрационным номером 6147746618255. 1. GENERAL PROVISIONS 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Legal Name. 1.1. Наименование Общества. (1) The full legal name of the Company in Russian: (1) Полное фирменное Общества на русском языке: Акционерное общество «Страховая компания МетЛайф». Акционерное общество «Страховая компания МетЛайф» (2) The full legal name of the Company in English: (2) Полное фирменное наименование Общества на английском языке: Joint-stock Company”. company “MetLife Insurance Joint-stock Company” company наименование “MetLife Insurance (3) The short legal name of the Company in Russian: (3) Сокращенное фирменное наименование Общества на русском языке: АO «МетЛайф»; АO «МетЛайф»; (4) The short legal name of the Company in English: (4) Сокращенное фирменное наименование Общества на английском языке: JSC “MetLife”; JSC “MetLife”; its 1.2. Место нахождение Общества и его органов управления, почтовый адрес: 76, build. 1, ul. Butyrskaya, Moscow, 127015, Russian Federation. Российская Федерация, 127015, г. Москва, ул. Бутырская, д. 76, строение 1. 1.3. Form, Duration, Powers. 1.3. Форма, срок деятельности, полномочия. (1) The Company shall be deemed created from the moment of its State registration and shall have perpetual existence. (1) Общество считается созданным с момента его государственной регистрации и создано без ограничения срока. (2) The Company shall have independent property reflected on an autonomous balance sheet and shall be liable for its obligations with such property. The Company may in its own name acquire and effectuate property and nonproperty rights, bear duties and be a plaintiff or (2) Общество имеет обособленное имущество на самостоятельном балансе и отвечает по своим обязательствам этим имуществом. Общество может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права и нести обязанности, 1.2. Location of the Company governing bodies, postal address: and 3 defendant in court. быть истцом и ответчиком в суде. (3) The Company shall have its own autonomous balance sheet, current and other types of bank accounts in Russian and foreign banks in Rubles and foreign currency. The Company shall have a round seal bearing its official name; the Company may also have its own letterhead, its own logo, its trademarks and other identification marks subject to registration in accordance with applicable legislation. (3) Общество имеет самостоятельный баланс, расчетный и иные счета в учреждениях банков Российской Федерации и иностранных банках в рублях и иностранной валюте. Общество имеет круглую печать со своим фирменным наименованием. Общество также может иметь свой фирменный бланк, свою собственную эмблему, товарные знаки и другие средства идентификации, регистрируемые в порядке, установленном действующим законодательством. 1.4. Liability. 1.4. Ответственность. (1) The Company shall be liable for its obligations with all its property. The Company shall not be liable for the obligations of its Shareholders. The State and its bodies shall not be liable for the obligations of the Company, nor shall the Company be liable for the obligations of the State and its bodies. (1) Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом. Общество не отвечает по обязательствам своих акционеров. Государство и его органы не несут ответственности по обязательствам Общества, равно как и Общество не отвечает по обязательствам государства и его органов. (2) Shareholders shall not be liable for the obligations of the Company and shall bear the risk of losses related to its activity up to the value of Shares belonging to them. Shareholders who have not fully paid their Shares shall bear joint and several responsibility for the obligations of the Company within the unpaid part of the value of their Shares. (2) Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций. Акционеры, не полностью оплатившие свои акции, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах неоплаченной части стоимости принадлежащих им акций. 1.5. Purpose and Activities. 1.5. Цель и виды деятельности. (1) The principal purpose of the Company's activity shall be to earn profits in accordance with applicable legislation. (1) Основной целью деятельности Общества в соответствии с действующим законодательством является получение прибыли. (2) The Company shall be primarily engaged in insurance business. The Company, inter alia, shall (i) write all lines of insurance and reinsurance, including, but not limited to, voluntary pension insurance, voluntary medical insurance, accident and health insurance, travel accident insurance, life insurance products, credit insurance if it is duly licensed; (ii) provide any type of insurance-related services, such as claims adjustments, premium financing and risk management; (iii) issue insurance policies and collect premiums; (iv) perform foreign economic and export-import operations. (2) Основным видом деятельности Общества является страховая деятельность. При осуществлении данного вида деятельности Общество, кроме прочего, вправе (i) осуществлять любые виды страхования и перестрахования, включая, но не ограничиваясь, страхованием от несчастных случаев и болезней, , страхованием от несчастных случаев во время путешествия, страхованием жизни, добровольным пенсионным страхованием, добровольным медицинским страхование, кредитным страхованием если это предусмотрено лицензией, выданной Обществу; (ii) 4 предоставлять любые услуги, связанные со страхованием, такие как рассмотрение заявлений, финансирование выплаты страховой премии и управление рисками; (iii) выпускать страховые полисы и взимать страховые премии; (iv) осуществлять иностранные коммерческие и экспортноимпортные операции. (3) The Company shall also be authorized to engage in any other activities that are not prohibited for insurance companies by applicable legislation. (3) Общество также вправе заниматься любой иной деятельностью, не запрещенной действующим законодательством для страховых организаций. (4) The Company may engage in certain types of activity the list of which is determined by applicable legislation only on the grounds of special authorization (license). (4) Отдельными видами деятельности, перечень которых определяется действующим законом, Общество может заниматься только на основании специального разрешения (лицензии). (5) The Company shall be an independent legal entity and have all rights and duties necessary for the execution of all types of activity not prohibited by federal legislation. The Company shall, at its sole discretion, enter into any type of transactions regarding any types of activity not prohibited by law. (5) Общество является самостоятельным юридическим лицом и имеет все права и несет все обязанности, необходимые для осуществления любых видов деятельности, не запрещенных федеральным законодательством. Общество самостоятельно совершает любые виды сделок по любым видам деятельности, не запрещенных законом. (6) The Company may own real estate and shares or interest in Russian or foreign enterprises. (6) Общество вправе иметь в собственности недвижимое имущество и акции либо доли участия в российских или иностранных организациях. 1.6. Subsidiaries, Branches and Representative Offices of the Company. 1.6. Дочерние Общества, филиалы представительства Общества. (1) The Company may establish subsidiaries, branches and representative offices in other locations within the Russian Federation and beyond, as its Board of Directors may approve. Representative offices and branches of the Company shall operate in accordance with their by-laws and powers-of-attorney issued by the Company. (1) Общество вправе учреждать дочерние Общества, филиалы и представительства в Российской Федерации и за рубежом по решению совета директоров. Представительства и филиалы Общества действуют в соответствии с положениями о них и выданными Обществом доверенностями. (2) The Company has subsidiaries in the following cities of the Russian Federation: Volgograd, Yekaterinburg, Kazan, Krasnodar, Nizhniy Novgorod, Perm, Rostov-na-Donu, Samara, Saint Petersburg, Saratov, Stavropol, Ufa, Chelyabinsk. (2) Общество имеет филиалы в следующих городах Российской Федерации: Волгоград, Екатеринбург, Казань, Краснодар, Нижний Новгород, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара, Санкт-Петербург, Саратов, Ставрополь, Уфа, Челябинск. 1.7. Compliance with the Charter. 1.7. Соблюдение Устава. требований и настоящего 5 To the extent not prohibited by applicable legislation Shareholders shall have the right to deviate from the requirements concerning compliance with the terms or other requirements of this Charter insofar as any of them does not raise any objections to such deviation. В пределах, не запрещенных действующим законодательством, допускается отступление акционерами от соблюдения сроков или иных требований настоящего устава постольку, поскольку ни один из акционеров не заявляет соответствующих возражений. 2. 2. CHARTER CAPITAL AND SHARES УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ. АКЦИИ 2.1. Charter Capital. 2.1. Уставный капитал. The Company shall have a charter capital in the amount of 520,000,000 (five hundred twenty million) Russian Roubles. Уставный капитал Общества составляет 520 000 000 (пятьсот двадцать миллионов) рублей. 2.2. Number and Types of Shares. 2.2. Количество и категории акций. The Charter Capital shall be divided into 6,500 (six thousand five hundred) ordinary registered shares of RUR 80,000 (eighty thousand) par value per share. The total number of stated shares, which can be additionally placed by the company, amounts to 493,500 (four hundred ninety three thousand five hundred) ordinary registered shares of RUR 80,000 (eighty thousand) par value per share. Уставный капитал разделен на 6 500 (шесть тысяч пятьсот) обыкновенных именных акций номинальной стоимостью 80 000 (восемьдесят тысяч) рублей за акцию. Количество объявленных акций, которые Общество вправе дополнительно разместить, составляет 493 500 (четыреста девяносто три тысячи пятьсот) обыкновенных именных акций номинальной стоимостью 80 000 (восемьдесят тысяч) рублей за акцию. 2.3. Distribution Shareholders. 2.3. Распределение акционеров. of the Shares between Акций среди Shares shall be allocated among the Shareholders in accordance with the Shareholder's Register. Акции распределены среди акционеров в соответствии с реестром акционеров. 2.4. Payment for Shares. 2.4. Оплата Акций. (1) Shares of the Company shall be paid within the time limits specified in accordance with the decision on their placement, but not later than one year from the date of their placement unless provided otherwise by the Federal Law. (1) Акции Общества должны быть оплачены в течение срока, определенного в соответствии с решением об их размещении, но не позднее одного года со дня их приобретения, если иное не установлено федеральным законом. (2) Should the Shares be not fully paid for within the time limits provided for by this Section, the title to the Shares, which placement price constitutes the unpaid amount (value of property, which was not contributed as the payment for the Shares), shall pass to the Company, which shall be duly recorded in the Shareholders Registry. The Shares title for which has been passed to the Company shall not provide for the right to vote, shall not be accounted for when votes are tallied, and dividends shall not be calculated on them. (2) В случае неполной оплаты акций в сроки, установленные настоящим пунктом, право собственности на акции, цена размещения которых составляет неоплаченную сумму (стоимость имущества, не переданного в оплату акций), переходит Обществу о чем в реестре акционеров Общества делается соответствующая запись. Акции, право собственности на которые перешло Обществу, не предоставляют права голоса, не учитываются при подсчете голосов и по ним 6 The Company shall sell such Shares not later than a year from the moment of their acquisition; otherwise the Shareholders' Meeting shall take a decision on the decrease of the Charter Capital of the Company through the cancellation of such Shares. не начисляются дивиденды. Такие акции должны быть реализованы не позднее одного года с момента их приобретения Обществом, в противном случае общее собрание акционеров должно принять решение об уменьшении уставного капитала Общества путем их погашения. (3) Any Shareholder who fully paid for its subscribed Shares shall have the right to buy all or part of unpaid Shares from the Company in which case such Shareholder shall acquire the title to such Shares and appropriate amendments to this Charter reflecting new allocation of Shares shall be effectuated. (3) Любой акционер, полностью оплативший свои акции, вправе выкупить, полностью или частично, неоплаченные акции у Общества. При этом такой акционер приобретает право собственности на такие акции, в связи с чем в настоящий устав вносятся соответствующие изменения, отражающие новое распределение акций. (4) The Share shall not give the right to vote until it is fully paid. (4) Акция не дает права голоса до полной ее оплаты. (5) Shares may be paid for (i) in cash (in Roubles or foreign currency), (ii) securities, (iii) other things in the manner provided for by the Federal Law, or (iv) property rights or (v) nonproperty rights which have monetary value. (5) Акции могут оплачиваться: (i) деньгами (в рублях или иностранной валюте), (ii) ценными бумагами, (iii) другими вещами в порядке, предусмотренном федеральным законом (iv) имущественными правами, либо (v) неимущественными правами, имеющими денежную оценку. 2.5. Monetary Valuation Contributions. 2.5. Денежная оценка вкладов акционеров. of Shareholders' (1) Any contribution including movable and real property contributed, and property and nonproperty rights contributed as payment for Shares shall be valued by a decision of the Board of Directors in accordance with the provisions of applicable legislation. (1) Денежная оценка имущества (включая движимое и недвижимое имущество), а также имущественных или неимущественных прав, вносимых в оплату акций, производится решением совета директоров Общества в соответствии с действующим законодательством. (2) Irrespective of the form of payment for the Shares, the value of Shares shall be denominated in Roubles. (2) Вне зависимости от формы оплаты акций их стоимость выражается в рублях. 2.6. Decreasing or Changing the Charter Capital. 2.6. Увеличение или уменьшение уставного капитала. (1) The Charter Capital of the Company may be increased by increasing the nominal value of Shares or by the placement of additional shares. Decision concerning the increase of Charter Capital by the placement of additional shares shall be made by the Board of Directors of the Company. (1) Уставный капитал Общества может быть увеличен путем увеличения номинальной стоимости акций или размещения дополнительных акций. Решение об увеличении уставного капитала путем размещения дополнительных акций принимается советом директоров Общества. (2) The Charter Capital may be decreased through the decrease of the nominal value of (2) Уставный капитал может быть уменьшен путем уменьшения номинальной стоимости 7 Shares or through the decrease of the total amount of Shares, including through repurchase of part of Shares in cases provided for by the Federal Law. акций или сокращения их общего количества, в том числе путем приобретения части акций в случаях, предусмотренных федеральным законом. (3) The Company shall notify its creditors in writing about the decrease of the Charter Capital not later than 30 days after the decision of decrease is made. (3) Не позднее 30 дней с даты принятия решения об уменьшении Уставного Капитала Общество в письменной форме уведомляет об этом своих кредиторов. 2.7. Pre-emptive Rights to Additionally Issued Shares. 2.7. Преимущественные права дополнительно выпущенные акции. In the event the Company places voting Shares and other securities convertible into voting Shares, the Shareholders (in cases provided for by the Federal Law) shall have the preemptive rights to acquire these securities in the amount pro rata to the number of Shares already held by such Shareholder. The term, the procedure of notification and other acts of the issuance of additional shares shall be determined by decision of the Shareholders' Meeting. В случае размещения Обществом голосующих акций и иных ценных бумаг, конвертируемых в голосующие акции, акционеры (в случаях, предусмотренных федеральным законом) имеют преимущественное право приобретения этих ценных бумаг в количестве, пропорциональном количеству уже принадлежащих им акций. Срок, порядок уведомления и совершения иных действий при выпуске дополнительных акций определяются решением собрания акционеров. 2.8. Issuance of Additional Securities and Other Securities. 2.8. Выпуск дополнительных акций и иных ценных бумаг. The Company shall have the right to issue additional shares of one or more categories (types), bonds of different categories and other securities in accordance with applicable legislation. Общество вправе выпускать дополнительные акции одного или нескольких категорий (типов), облигации различных категорий и иные ценные бумаги в соответствии с действующим законодательством. 3. RIGHTS AND SHAREHOLDERS 3. ПРАВА АКЦИОНЕРОВ OBLIGATIONS OF И на ОБЯЗАННОСТИ 3.1. Rights of the Shareholders. 3.1. Права акционеров. Each share of common stock shall give its holder the equal volume of rights. Each Shareholder (subject to the conditions provided for by the Federal Law) shall have the right: Каждая акция предоставляет ее владельцу одинаковый объем прав. Каждый акционер (при соблюдении условий, установленных федеральным законом) имеет право: (1) to receive a share of distributed net profit of the Company in the form of Dividends pursuant to this Charter; (1) получать часть распределяемой чистой прибыли Общества в форме дивидендов в соответствии с настоящим уставом; (2) to receive from the Company information on issues, specified by applicable legislation, and information on issues regarding Company reasonably requested by such Shareholder; (2) получать от Общества информацию по вопросам, оговоренным действующим законодательством, и информацию, обоснованно запрошенную таким акционером, по иным вопросам, касающимся Общества; 8 (3) to participate in managing the Company in accordance with this Charter, both through participation in the Shareholders' Meetings and through electing the members of the Board of Directors; (3) участвовать в управлении Обществом в соответствии с настоящим уставом как посредством участия в общих собраниях акционеров, так и путем избрания членов совета директоров; (4) to purchase issued additional shares on a preemptive right basis in accordance with this Charter and the Federal Law; (4) приобретать дополнительно выпускаемые акции на преимущественной основе в соответствии с настоящим уставом и федеральным законом; (5) to sell or otherwise dispose its Shares (including without compensation) to other Shareholders, third parties or the Company; (5) продавать или другим образом отчуждать (в том числе безвозмездно) свои акции другим акционерам, третьим лицам и Обществу; (6) to receive a part of the property left after the liquidation of the Company in accordance with this Charter and applicable legislation; and (6) получать часть имущества, оставшуюся при ликвидации Общества, в соответствии с настоящим уставом и действующим законодательством; (7) to use other rights provided for by this Charter or applicable legislation. (7) пользоваться иными правами, предусмотренными настоящим уставом или действующим законодательством. 3.2. Obligations of the Shareholders. 3.2. Обязательства акционеров. (1) All Shareholders shall comply with this Charter, any other written agreement between Shareholders, and applicable legislation. All Shareholders shall notify the Company in writing about the change of their addresses. (1) Все акционеры обязаны соблюдать положения настоящего устава, любого иного письменного договора между акционерами и действующего законодательства. Все акционеры обязаны письменно уведомлять Общество об изменениях их адресов. (2) The status of a shareholder and ownership to the shares of the Company is determined in accordance with the Shareholder Register of the Company. (2) Статус акционера и право собственности на акции Общества устанавливаются в соответствии с реестром акционеров Общества. 4. 4. DIVIDENDS ДИВИДЕНДЫ 4.1. Dividends on the Shares. 4.1. Дивиденды по акциям. (1) The Company shall have the right to declare and pay dividends, which shall be paid from the net profit of the Company. (1) Общество вправе объявлять и выплачивать дивиденды, которые выплачиваются из чистой прибыли Общества. (2) Dividends shall be declared by the Shareholders' Meeting upon the proposal of the Board of Directors. The Shareholders' Meeting may not increase a proposed amount of Dividend but may reduce it. (2) Дивиденды объявляются общим собранием акционеров по предложению совета директоров. Общее собрание акционеров не может увеличить размер предлагаемого дивиденда, но может его уменьшить. 9 4.2. Payment of Dividends. 4.2. Выплата Дивидендов. (1) Dividends may be paid in: (i) cash in Roubles or in foreign currency, (ii) securities, or (iii) other assets by decision of the Board of Directors. If applicable legislation does not permit the payment of Dividends in foreign currency, the Company shall undertake appropriate actions in order to pay Dividends in Roubles to the foreign Shareholder. In this case such payments should have the same economic effect for the foreign Shareholder as if the payments were made in foreign currency. (1) Дивиденды могут выплачиваться: (i) в денежных средствах в рублях или в иностранной валюте, (ii) ценными бумагами, либо (iii) иными активами по решению совета директоров. Если действующее законодательство не разрешает выплаты дивидендов в иностранной валюте, Общество будет предпринимать соответствующие действия для обеспечения выплаты иностранному акционеру дивидендов в рублях. При этом такие платежи должны иметь тот же экономический результат для иностранного акционера, как если бы выплата дивидендов осуществлялась в иностранной валюте. (2) The Company shall not guarantee Dividends. (2) Общество не гарантирует дивиденды. (3) The interest shall not be accrued on unpaid or not received Dividends. (3) На невыплаченные или неполученные дивиденды проценты не начисляются. (4) Dividends shall be paid by wire transfer on the bank accounts specified by the Shareholders. (4) Дивиденды выплачиваются безналичным переводом денежных средств на счета, указанные акционерами. (5) The Company shall bear all costs and expenses connected with payment of Dividends to all Shareholders, including, inter alia, banking charges and commissions for transfers of Dividends on the Shareholders' bank accounts. (5) Общество несет все расходы и издержки, связанные с выплатой дивидендов всем акционерам, включая, среди прочего, банковские сборы и комиссионные за перевод дивидендов на банковские счета акционеров. (6) Dividends shall not be paid only in cases stipulated by the Federal Law. (6) Дивиденды не выплачиваются лишь в случаях, предусмотренных законом. 5. 5. TRANSFER OF THE SHARES ПЕРЕДАЧА АКЦИЙ 5.1 Restriction on Transactions with Shares. 5.1 Ограничения на сделки с акциями. Each Shareholder has rights to transfer shares without consent of the other Shareholders or the company. Акционеры вправе отчуждать принадлежащие им акции без согласия других акционеров и Общества. 5.2 Pre-emptive Right to Purchase the Shares. 5.2 Преимущественное право приобретения акций. (1) If any Shareholder decide to sell, all or any part of its Shares, such Shareholder shall first offer such Shares by written notice to the other Shareholders and the Company pointing the potential purchaser, the amount of the offered Shares, the price per Share, and other terms upon (1) Если какой-либо акционер решает продать, полностью или частично, свои акции, он должен в первую очередь предложить свои акции посредством направления письменного уведомления другим акционерам и Обществу с указанием 10 which it proposes to transfer the offered Shares. потенциального покупателя, количества предлагаемых акций, цены за акцию и иных условий, в соответствии с которыми он намерен произвести отчуждение своих акций. (2) The Shareholder which has received such notice may accept the offer to purchase offered Shares within thirty (30) Business Days after receipt of the notice. Acceptance shall be made by an irrevocable written notice delivered to the transferring Shareholder and the Company. (2) Акционер, получивший такое уведомление, может принять предложение о приобретении отчуждаемых акций в течение тридцати (30) рабочих дней после получения уведомления. Акцепт предложения выражается безотзывным письменным уведомлением, которое вручается передающему акционеру и Обществу. (3) Within thirty (30) Business Days upon acceptance, the accepting Shareholder and transferring Shareholder shall consummate the Transfer of the offered Shares and shall make their reasonable best efforts to obtain any approvals and undertake any registration or other actions required in connection with therewith. (3) В течение тридцати (30) рабочих дней с момента акцепта согласившийся акционер и передающий акционер осуществляют сделку в отношении отчуждаемых акций и прилагают максимально разумные усилия для получения любых разрешений и осуществления любых регистрации или иных действий, требующихся в этой связи. 5.3 Pre-emptive Right of Company. 5.3 Преимущественное право Общества. (1) If (i) the Shareholders have not exercised the pre-emptive right to purchase the Shares within the term established for the exercise of the preemptive right, or (ii) the accepting Shareholder fails to purchase all of the offered Shares in accordance with the terms of the respective transfer notice and this Charter, then the Company shall have the right to purchase the offered Shares. (1) Если акционеры не осуществили своего права на преимущественное приобретение акций в течение указанного срока для осуществления преимущественного права или согласившийся акционер не приобретает все отчуждаемые акции в соответствии с условиями соответствующего уведомления об отчуждении и настоящего устава, Общество вправе приобрести предлагаемые акции. (2) Within the term of the offer indicated in subparagraph 5.2(3), the Company shall inform the transferring Shareholder of its acceptance to buy the offered Shares made by an irrevocable written notice on its acceptance to buy the offered Shares delivered to the transferring Shareholder. (2) В течение срока предложения, указанного в подпункте 5.2(3), Общество извещает передающего акционера о своем согласии купить предлагаемые акции путем вручения передающему акционеру безотзывного письменного уведомления о своем акцепте предложения по приобретению акций. (3) Within thirty (30) Business Days upon acceptance, the Company and the transferring Shareholder shall execute the agreement in respect to the offered Shares and shall make their reasonable best efforts to obtain any approvals and undertake any registration or other actions required in connection with therewith. (3) В течение тридцати (30) рабочих дней после акцепта Общество и передающий акционер оформляют сделки в отношении предлагаемых акций и предпринимают максимально разумные усилия для получения любых разрешений и совершения любых регистрации или иных действий, которые требуются в этой связи. 5.4 Alienation of Shares to Third Parties. 5.4 Отчуждение акций Общества третьим лицам. If neither the Shareholders nor the Company have Если ни акционеры, ни Общество не 11 exercised the pre-emptive right to purchase the offered Shares within the term of the offer or have failed to purchase all of the offered Shares in accordance with the terms of respective transfer notice and this Charter, then the transferring Shareholder shall have the right to transfer the offered Shares to the third party on the terms specified in the transfer notice to the Shareholders and the Company. осуществили свое право преимущественного приобретения предлагаемых акций в течение срока предложения или не приобрели все предлагаемые акции в соответствии с условиями соответствующего уведомления о передаче и настоящего устава, передающий акционер вправе осуществить отчуждение предлагаемых акций третьему лицу в соответствии с условиями, которые оговорены в его уведомлении акционерам и Обществу. 5.5 Registration of Transactions with Shares. 5.5 Регистрация сделок с акциями. The operations with the Shares of the Company will be recorded in the Shareholders Registry of the Company. Операции с регистрируются Общества. 5.6 Improper Transaction with Shares. 5.6 Ненадлежащая сделка с акциями. If the alienation of the Shares is effectuated in violation of the pre-emptive right or the other terms of this Charter, any Shareholder or the Company shall have the right to claim in court the transfer to them of the rights and obligations of the buyer of the Shares within 3 (three) months from the moment at which the Shareholders or the Company become aware or should have become aware of such violation. При отчуждении акций с нарушением преимущественного права приобретения или иных положений настоящего Устава любой акционер или Общество вправе в течение трех месяцев с момента, когда акционер или Общество узнали либо должны были узнать о таком нарушении, потребовать в судебном порядке перевода на них прав и обязанностей покупателя акций. 5.7 Relief from Obligation. 5.7 Освобождение от обязанности. Acquisition of 30 or more percent of the Company's Shares by a Shareholder or a third party shall not entail the obligation of such Shareholder or a third party to make an offer to purchase or to purchase the greater amount of the Shares or other securities convertible into the Shares at any price. Приобретение 30 или более процентов акций Общества акционером или третьим лицом не порождает обязанности такого акционера или третьего лица делать предложение на приобретение или приобретать какое-либо большее количество акций или эмиссионных ценных бумаг, конвертируемых в акции, по какой-либо цене. Общества акционеров ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРОВ 6. SHAREHOLDERS MEETINGS 6. 6.1 6.1 Компетенция. Competence. акциями в реестре (1) The Shareholders' Meeting shall be the principal governing body of the Company. The Shareholders' Meeting shall have the authority to take decisions on the following issues: (1) Высшим органом управления Общества является общее собрание акционеров. К компетенции общего собрания акционеров относятся следующие вопросы: i. amendment of this Charter or approval of the this Charter in new edition; i. внесение изменений и дополнений в настоящий устав или утверждение настоящего устава в новой редакции; 12 ii. reorganization of the Company; ii. реорганизация Общества; iii. liquidation of the Company and appointment of the Liquidation Commission and approval of the interim and final liquidation balance sheets; iii. ликвидация Общества и назначение ликвидационной комиссии, а также утверждение промежуточного и окончательного ликвидационных балансов; iv. determination of the number of members of the Board of Directors, election of its members and termination of their powers ahead of time, and approval of the amount of their remunerations and compensation of their expenses incurred in the course of fulfilling of the functions by the members of the Board of Directors; iv. определение количественного состава совета директоров, избрание его членов и досрочное прекращение их полномочий, а также утверждение размера вознаграждения и компенсации членам совета директоров понесенных ими расходов, связанных с исполнением возлагаемых на них функций; v. determination of the amount, nominal value, category (type) of authorized shares and the rights granted by these shares; v. vi. increase in the Company's Charter Capital through the increase of the nominal value of the Shares of the Company; vi. увеличение уставного капитала Общества путем увеличения номинальной стоимости акций Общества; определение количества, номинальной стоимости, категории (типа) объявленных акций и прав, предоставленных этими акциями; vii. decrease of the Company's Charter Capital vii. уменьшение уставного капитала Общества through the decrease of the nominal value of the путем уменьшения номинальной стоимости Shares of the Company, repurchase by the акций, приобретения Обществом части акций Company of a part of the Shares to reduce their в целях сокращения их общего количества, а total amount or through cancellation of the Shares также путем погашения приобретенных или repurchased or redeemed by the Company; выкупленных Обществом акций; viii. appointment and termination of powers of the viii. назначение и прекращение полномочий President of the Company; президента Общества; ix. election of the Internal Auditor Commission's members (Internal Auditor) and termination of their powers ahead of time; ix. избрание членов ревизионной комиссии (ревизора) Общества и досрочное прекращение их полномочий; x. x. approval of the Company's External Auditor; xi. payment (declaration) of Dividends in the manner provided for by the Federal Law; утверждение аудитора Общества; xi. выплата (объявление) дивидендов в порядке, предусмотренном федеральным законом; xii. approval of annual reports, annual accounting xii. утверждение годовых отчетов, годовых balance sheets, profit and loss reports (profit and бухгалтерских балансов, отчетов о прибылях и loss statements) of the Company, and distribution убытках (счетов прибылей и убытков) of its profits and losses in the manner provided Общества, а также распределение прибыли и for by the Federal Law; убытков в порядке, предусмотренном федеральным законом; xiii. determination of the procedure for holding xiii. определение порядка ведения общего the Shareholders’ Meeting; собрания акционеров; xiv. election of the counting commission’s xiv. избрание членов счетной комиссии и members and termination of their powers ahead досрочное прекращение их полномочий; 13 of time; xv. split and consolidation of Shares; xv. дробление и консолидация акций; xvi. adoption of a decision on approval of the xvi. принятие решения об одобрении сделок, в interested party transactions in cases provided for которых имеется заинтересованность, в by the Federal Law; случаях, предусмотренных федеральным законом; xvii. adoption of a decision on approval of the xvii. принятие решения об одобрении крупных major transactions related to the acquisition and сделок, связанных с приобретением и transfer of property by the Company in cases отчуждением Обществом имущества, в provided for by the Federal Law; случаях, предусмотренных федеральным законом; xviii. acquisition of the placed Shares by thexviii. приобретение Обществом размещенных Company in the manner provided for by the акций в случаях, предусмотренных Federal Law; федеральным законом; xix. adoption of a decision on participation in xix. принятие решения об участии в holding companies, financial and industrial холдинговых компаниях, финансовоgroups, associations and other alliances of промышленных группах, ассоциациях и иных commercial organizations; объединениях коммерческих организаций; xx. approval of internal documents regarding the xx. утверждение activity of the Company's bodies; регулирующих Общества; внутренних документов, деятельность органов xxi. making a decision on other issues specified xxi. решение иных вопросов, by the Federal Law. предусмотренных федеральным законом. (2) Decisions on issues covered by the authority of the Shareholders' Meeting shall not be referred to the executive body and, in instances provided for by the Federal Law, to the Board of Directors. 6.2 Shareholders' Meetings. (2) Решения по вопросам, отнесенным к компетенции общего собрания акционеров, не могут быть переданы на решение исполнительному органу, а в случаях, предусмотренных федеральным законом, совету директоров. 6.2 Общие собрания акционеров. (1) Shareholders' Meetings may be annual or extraordinary. (1) Общие собрания акционеров могут быть годовыми или внеочередными. (2) Annual Shareholders' Meetings shall be convened once a year. The annual Shareholders' Meetings shall be held not less than two (2) and not more than six (6) months after the end of the Company's Fiscal Year. The annual Shareholders' Meeting shall resolve the issue concerning the election of the members of the Board of Directors, Internal Auditor's Commission (Internal Auditor), approval of the External Auditor of the Company, and consider the annual report, balance sheets, profit and loss statements and allocation of profits and losses of the Company which are submitted to the (2) Годовое общее собрание акционеров созывается один раз в год. Годовое общее собрание акционеров проводится не ранее, чем через два (2) месяца и не позднее чем через шесть (6) месяцев после окончания финансового года Общества. На годовом собрании акционеров решается вопрос об избрании членов совета директоров, ревизионной комиссии (ревизора) или утверждении аудитора Общества и рассматриваются представляемые советом директоров годовой отчет, бухгалтерские балансы, счета прибылей и убытков, 14 Shareholders' Meeting by the Board of Directors. распределение прибылей и убытков Общества. (3) Any Shareholders' Meeting held in addition to the annual Meeting shall be extraordinary. Extraordinary Shareholders' Meetings may be called by the Board of Directors, by the Internal Auditor's Commission (Internal Auditor), by the External Auditor, or by any Shareholder or group of Shareholders holding in the aggregate not less than ten percent (10%) of the Shares, which are eligible to vote at such Shareholders' Meetings. Any person calling an extraordinary Shareholders' Meeting shall specify the issues to be reviewed by such Shareholders’ Meeting and shall comply with other requirements established for its calling by applicable legislation. (3) Любое общее собрание акционеров, проводимое помимо годового, является внеочередным. Внеочередные общие собрания акционеров проводятся по решению совета директоров, требованию ревизионной комиссии (ревизора), аудитора, а также любого акционера или группы акционеров, являющихся владельцами не менее, чем десяти процентов (10%) голосующих акций. Любое лицо, требующее созыва внеочередного общего собрания акционеров, должно указать вопросы, подлежащие рассмотрению на таком общем собрании акционеров, и соблюдать все иные требования действующего законодательства, предъявляемые к его созыву. 6.3 Procedures Meetings. Shareholders' 6.3 Порядок проведения общего собрания акционеров. (1) The date, location, agenda of a Shareholders' Meeting (and other information about the Shareholders’ Meeting required by the Federal Law) shall be delivered in writing to each Shareholder pursuant to the data of the Shareholders Registry within such period prior to the date of such Meeting enough to such notifications to be received by each Shareholder and not later than twenty (20) calendar days prior to the date on which such Shareholders’ Meeting is to take place. Shareholders may agree to hold a Shareholders’ Meeting without complying with the above period by sending a respective notification to each other. Attendance by a Shareholder of the Shareholders’ Meeting evidences his acceptance to hold the Shareholders’ Meeting without complying with the indicated notification period. (1) Уведомление о дате, месте, повестке дня общего собрания акционеров (и иных сведениях о проводимом общем собрании акционеров, предусмотренных федеральным законом) рассылается в письменном виде каждому акционеру согласно данным реестра акционеров Общества, за достаточный срок до даты такого собрания с тем, чтобы они были получены каждым акционером не позднее, чем за двадцать (20) календарных дней до даты проведения такого собрания акционеров. Акционеры могут договориться о проведении общего собрания акционеров и без соблюдения указанного срока путем высылки друг другу соответствующего сообщения. Фактическое участие акционера в общем собрании акционеров является свидетельством его согласия на проведение общего собрания без соблюдения указанного срока уведомления. (2) To the extent prohibited by applicable legislation the Shareholders may participate in the Shareholders' Meetings by using telephone conference communication or similar telecommunication facilities. (2) В той степени, в которой это не запрещено действующим законодательством, акционеры могут участвовать в общих собраниях акционеров с использованием телефонной конференц-связи или аналогичных средств электросвязи. (3) A Shareholders' Meeting is chaired by a Chairman of the Shareholders' Meeting, which is elected from among the Shareholders at each particular Shareholders' Meeting. (3) Общее собрание акционеров ведется председателем собрания, который избирается из числа акционеров на каждом конкретном собрании акционеров. 6.4 for Powers-of-Attorney. 6.4 Доверенности. 15 Each Shareholder may authorize and give a power-of-attorney to any person to participate and vote at certain or at all Shareholders' Meetings. 6.5 6.5 Кворум. Quorum. The Shareholders' Meeting shall have the authority if the Shareholders or their duly authorized representatives present at the Meeting have more than fifty percent (50%) of the aggregate amount of all issued voting Shares of the Company. 6.6 Каждый акционер может уполномочить любое лицо, выдав ему доверенность на участие и голосование на конкретном или на всех общих собраниях акционеров. Общее собрание акционеров правомочно, если на нем присутствуют акционеры или их надлежащим образом назначенные представители, обладающие в совокупности более чем пятьюдесятью (50%) процентами от общего количества всех размещенных голосующих акций Общества. 6.6 Голоса акционеров. Shareholders' Votes. (1) Subject to provisions of Section 2.4 of this Charter, each Shareholder shall be entitled to one (1) vote per one (1) Share held by such Shareholder at the Shareholders’ Meeting. (1) При соблюдении положений пункта 2.4 настоящего устава одна (1) акция предоставляет акционеру один (1) голос на общем собрании акционеров. (2) Except as set forth in Section 6.6 (3) of this Charter, decisions at the Shareholders' Meetings shall be taken by the approval of a simple majority of votes of the total amount of votes of Shareholders, which participate in the Meeting. (2) За исключением случаев, указанных в пункте 6.6 (3) настоящего устава, решения на общих собраниях акционеров принимаются простым большинством голосов акционеров, принимающих участие в собрании. (3) The decision on issues specified in subparagraphs (i)-(iii),(v) and (xvii) of Section 6.1 (1) of this Charter shall be made by a three fourths majority of the votes of Shareholders which participate in the Shareholders' Meeting. (3) Решение по вопросам, указанным в подпунктах (i) – (iii), (v) и (xvii) пункта 6.1 (1) настоящего устава, принимается большинством в три четверти голосов акционеров, участвующих в собрании. (4) Any Shareholder, which has the right to vote, shall have the right to demand that the voting should be conducted by ballot. (4) Любой имеющий право голоса акционер вправе потребовать проведения тайного голосования. 6.7 Meeting. a 6.7 Решения, принимаемые без проведения собрания. Any decision that may be taken at а Shareholders' Meeting may be taken without а meeting by absentee vote, excluding issues specified in Section 6.2 (2). Любое решение, которое может быть принято на общих собраниях акционеров, может быть принято без проведения собрания путем письменного опроса (заочного голосования) за исключением решений по вопросам, указанным в пункте 6.2 (2). 7. 7. Decisions Taken Without THE BOARD OF DIRECTORS СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ 7.1 Number of Directors, Term of Powers. 7.1 Количество полномочий. (1) The Company shall have a board of directors, (1) В Обществе директоров, формируется срок совет 16 which shall consist of such number of directors as determined by the Shareholders’ Meeting of the Company, but the number cannot be less than five directors. директоров, который состоит из такого количества директоров, которое конкретно определяется решением общего собрания акционеров, но не может быть менее, чем пять членов. (2) Each director shall be elected to the Board of Directors of the Company for a term until the next Annual General Shareholders Meeting of the Company takes place. If the Annual General Shareholders Meeting of the Company has not been held within the dates indicated in the article 6.2 then all the powers of directors terminate except for powers to call and hold the Annual General Shareholders Meeting of the Company. (2) Члены совета директоров Общества избираются общим собранием акционеров в порядке, предусмотренном настоящим уставом Общества, на срок до следующего годового общего собрания акционеров. Если годовое общее собрание акционеров не было проведено в сроки, установленные пунктом (2) статьи 6.2 настоящего устава, полномочия совета директоров Общества прекращаются, за исключением полномочий по подготовке, созыву и проведению годового общего собрания акционеров. (3) Except for directors elected to fill vacancies in accordance with Section 7.3 hereof, each director shall be elected to the Board of Directors for a term of one (1) year until their successor is elected and qualified. (3) Члены совета директоров Общества, за исключением членов совета директоров, избранных для заполнения вакансий в совете директоров в соответствии со статьей 7.3, избираются в совет директоров Общества на срок один (1) год до следующего избрания членов совета директоров на годовом общем собрании акционеров. 7.2 Election of the Directors. 7.2 Избрание директоров. (1) The Shareholders of the Company shall elect members of the Board of Directors by cumulative voting. In the case of cumulative voting, each voting share of the Company shall receive the number of votes equal to the total number of members of the Board of Directors of the Company. Those nominees who have collected the largest number of votes shall be considered to be elected to the Board of Directors of the Company. (1) Акционеры избирают членов совета директоров кумулятивным голосованием. При проведении кумулятивного голосования на каждую голосующую акцию Общества приходится количество голосов, равное общему числу членов совета директоров. Кандидаты, получившие максимальное количество голосов, считаются избранными в совет директоров. (2) A member of the Board of Directors of the Company may be a Russian or a foreign citizen. If a member of the Board of Directors of the Company is a foreign citizen, the Company shall take all necessary actions to obtain all necessary permissions and approvals, including, inter alia, work permits and visas, to allow such director of the Company to perform his duties. (2) Член Совета директоров может быть российским или иностранным гражданином. Если Член Совета директоров является иностранным гражданином, Общество предпринимает все необходимые действия для получения всех требуемых разрешений и согласований, включая, среди прочего, разрешения на работу и визы, для обеспечения такому директору возможности осуществлять свои полномочия. 7.3 Vacancies of the Board of Directors. 7.3 Вакансии в совете директоров. (1) Only a physical person can be a member of the Board of Directors of the Company. A (1) Членом совета директоров Общества может быть только физическое лицо. Член 17 member of the Board of Directors of the Company is not obliged to be a Shareholder of the Company. совета директоров Общества может не быть акционером Общества. (2) Persons elected to the Board of Directors of the Company may be reelected an unlimited number of times. (2) Лица, избранные в состав совета директоров Общества, могут переизбираться неограниченное число раз. (3) A person acting as the sole executive body of the Company cannot simultaneously hold or be elected to the position of Chairman of the Board of Directors of the Company. (3) Лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа, не может быть одновременно председателем совета директоров Общества. (4) By the decision of the General Shareholders Meeting of the Company, the powers of all directors of the Company can be terminated before expiration of a director’s term. (4) По решению общего собрания акционеров полномочия всех членов совета директоров Общества могут быть прекращены досрочно. (5) Any vacancy occurring on the Board of Directors of the Company, including any vacancy resulting from the (i) termination of a Director of the Company before expiration of the Director’s term or (ii) resignation, retirement, or death of a Director of the Company, shall be filled at the next Shareholders’ meeting of the Company. (5) Вакансии в совете директоров, возникшие в результате досрочного прекращения полномочий, отставки, ухода на пенсию или смерти любого директора, заполняются на следующем общем собрании акционеров. 7.4 Chairman and Vice-Chairman of the Board of Directors. 7.4 Председатель совета директоров. (1) The Chairman of the Board of Directors of the Company shall be elected by the members of the Board of Directors of the Company by a majority vote. (1) Председатель совета директоров Общества избирается членами совета директоров Общества из их числа большинством голосов от общего числа членов совета директоров Общества. (2) The Board of Directors of the Company can reelect the Chairman of the Board of Directors of the Company at any time by a majority vote. (2) Совет директоров Общества вправе в любое время переизбрать своего председателя большинством голосов от общего числа членов совета директоров. (3) The Chairman of the Board of Directors of the Company shall organize meetings, approve the agenda and procedure of the meetings of the Board of Directors of the Company and shall chair such meetings. (3) Председатель совета директоров Общества организует его работу, созывает заседания совета директоров Общества и председательствует на них, организует на заседаниях ведение протокола. (4) In the case of the absence of the Chairman of the Board of Directors of the Company, any other member of the Board of Directors of the Company appointed by the decision of the Board of Directors of the Company, shall chair such meetings. (4) В случае отсутствия председателя совета директоров Общества его функции осуществляет один из членов совета директоров Общества по решению совета директоров Общества. 7.5 Authority of the Board of Directors. 7.5 Компетенция совета директоров. The Board of Directors shall have authority to make decisions on all issues related to the general Совет директоров вправе решать все вопросы, касающиеся общего руководства 18 management of the Company's activities, excluding issues, which are within the authority of the Shareholders' Meeting. The Board of Directors has the authority to make decisions on the following issues: деятельностью Общества, за исключением вопросов, отнесенных к компетенции общего собрания акционеров. В компетенцию совета директоров входят следующие вопросы: (1) determination of the priority orientations of the Company's activity; (1) определение приоритетных направлений деятельности Общества; (2) convocation of the Annual and Extraordinary Shareholders' Meetings of the Company, except for the cases provided for by the Federal Law; (2) созыв годового и внеочередного общего собраний акционеров Общества, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом; (3) approval of the agenda of the Shareholders' Meetings; (3) утверждение повестки собрания акционеров; (4) determination of the date of drawing the list of persons which have the right to participate in the Shareholders' Meeting and other issues within the authority of the Board of Directors which are related to the preparation and holding of the Shareholders' Meeting in accordance with the Federal Law; (4) определение даты составления списка лиц, имеющих право на участие в общем собрании акционеров, и другие вопросы, отнесенные к компетенции совета директоров и связанные с подготовкой и проведением собрания акционеров в соответствии с федеральным законом; (5) increase of the Company’s Charter Capital through the placement of additional shares; (5) увеличение уставного капитала Общества путем размещения дополнительных акций; (6) placement of bonds and other securities by the Company in cases provided for by the Federal Law; (6) размещение Обществом облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг в случаях, предусмотренных федеральным законом; (7) determination of the value (monetary valuation) of property, placement value of the Shares and other securities in cases provided for by the Federal Law; (7) определение цены (денежной оценки) имущества, цены размещения эмиссионных ценных бумаг в случаях, предусмотренных федеральным законом; (8) acquisition of the Shares, bonds and other securities placed by the Company in cases provided for by the Federal Law; (8) приобретение размещенных Обществом акций, облигаций и иных ценных бумаг в случаях, предусмотренных федеральным законом; (9) recommendations for the amount of remuneration and compensations to be paid to the Internal Auditor Commission (Internal Auditor) and determination of the amount of payment for services of the External Auditor; (9) рекомендации по размеру выплачиваемых ревизионной комиссии (ревизору) Общества вознаграждений и компенсаций и определение размера оплаты услуг аудитора; (10) recommendations for the amount of Dividend on Shares and the procedure for the payment of Dividend; (10) рекомендации по размеру дивиденда по акциям и порядку его выплаты; (11) use of the Reserve and other funds of the Company; (11) использование резервного и иных фондов Общества; (12) approval of internal documents of the Company except for those concerned to the (12) утверждение внутренних документов Общества кроме отнесенных настоящим дня общего 19 authority of the Shareholders’ Meeting or the executive body of the Company by this Charter or the Federal Law; уставом или федеральным законом к компетенции общего собрания акционеров или исполнительного органа Общества; (13) establishing of branches and representative offices of the Company; (13) создание филиалов представительств Общества; (14) making a decision to participate of the Company in other organizations, except as it provided for in subparagraph (xix) of Section 6.1 (1) of this Charter; (14) принятие решения об участии Общества в других организациях, за исключением случая, предусмотренного подпунктом (xix) пункта 6.1 (1) настоящего устава; (15) approval of conclusion of major transactions related to the acquisition and transfer of property by the Company in cases provided by the Federal Law; (15) одобрение крупных сделок, связанных с приобретением и отчуждением Обществом имущества, в случаях, предусмотренных федеральным законом; (16) approval of conclusion of interested party transactions in cases provided by the Federal Law; (16) одобрение заключения сделок, в которых имеется заинтересованность, в случаях, предусмотренных федеральным законом; (17) approval of the Company registrar and the terms of an agreement with the registrar, and termination of such agreement; (17) утверждение регистратора Общества и условий договора с ним, а также расторжение такого договора; (18) election of the Deputy Chairman of the Board of Directors; and (18) избрание заместителя председателя совета директоров; (19) other issues provided for by the Federal Law and this Charter. (19) иные вопросы, предусмотренные федеральным законом и настоящим уставом. 7.6 Meetings of the Board of Directors. 7.6 Заседания совета директоров. Meetings of the Board of Directors shall be held as necessary. Meetings may be held in any place within or beyond the territory of the Russian Federation. The location and date of any of the following meeting of the Board of Directors may be determined at current meeting of the Board of Directors. The Company (upon the Shareholders’ Meeting decision) shall reimburse the transportation, lodging and miscellaneous expenses incurred by Directors by attendance of the meetings of the Board of Directors. Заседания совета директоров проводятся по мере необходимости. Они могут проводиться в любом месте на территории Российской Федерации или за ее пределами. Место и дата любого следующего заседания совета директоров могут определяться на текущем заседании совета директоров. Общество (по решению общего собрания акционеров) возмещает транспортные расходы, расходы по проживанию и другие расходы, понесенные директорами при участии в заседаниях совета директоров. 7.7 Procedures for Meetings of the Board of Directors. 7.7 Процедура проведения совета директоров. (1) Meetings of the Board of Directors shall be called by the Chairman of the Board of Directors at his own initiative, upon request of other members of the Board of Directors, the Internal Auditor, the External Auditor, the President, by sending a written notification (by courier mail or by fax) to all members of the Board of Directors. In this case such notification shall be delivered to (1) Заседания совета директоров созываются председателем совета директоров по собственной инициативе, по требованию других членов совета директоров, ревизора, аудитора, или президента Общества путем направления соответствующего письменного уведомления всем членам совета директоров (курьерской почтой или факсимильным и открытие заседаний 20 Directors not later than twenty-one (21) calendar days prior to the date of any such planned meeting. Directors may agree to hold the Board of Directors' meeting without compliance with the indicated notification period. Attendance of the meeting by a number of Directors constituting a quorum for the meeting evidences their acceptance to hold the meeting without compliance with the indicated notification period. сообщением). При этом, такое сообщение должно быть получено директорами не позднее, чем за двадцать один (21) календарный день до даты любого такого планируемого заседания. Директора вправе согласиться на проведение заседания совета директоров без соблюдения указанного срока. Фактическое участие такого количества директоров, которое составляет кворум для данного собрания, является свидетельством согласия директоров о проведении собрания без соблюдения указанного срока уведомления. (2) Directors may participate in the Board of Directors' meeting in person or by using telephone conference communication or similar telecommunication facilities. (2) Директора могут участвовать в заседании совета директоров лично или с использованием конференц-связи либо аналогичных средств электросвязи. (3) The meeting of the Board of Directors is in authority if not less than half of the total number of elected Directors participates in the meeting. (3) Заседание совета директоров считается правомочным, если в нем участвует не менее половины от общего количества избранных директоров. 7.8 Voting of the Directors. 7.8 Голосование Директоров. (1) Voting shall be based on the principle that each Director is entitled to one (1) vote. (1) Директора голосуют по принципу один (1) директор - один (1) голос. (2) Decisions shall be taken by a simple majority of votes of all of the Directors, which participate in the meeting of the Board of Directors, except for the cases provided for by the Federal Law. (2) Решения принимаются простым большинством голосов всех директоров, участвующих в заседании совета директоров, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом. (3) Any decision that may be taken at a meeting of the Board of Directors may be taken without a meeting by absentee vote provided that such decision is approved by the number of Director votes required by Section 7.8 (2) of this Charter. (3) Любое решение, которое может быть принято на заседании совета директоров, может быть принято без проведения заседания заочным голосованием. При этом такое решение принимается таким количеством голосов директоров, которое требуется в соответствии с пунктом 7.8 (2) настоящего устава. (4) In order to determine the quorum and the voting results on the agenda of the Board of Directors’ meeting, a written opinion of a member of the Board of Directors absent from the meeting will be taken into account. (4) При определении наличия кворума и результатов голосования по вопросам повестки дня учитывается письменное мнение члена совета директоров, отсутствующего на заседании совета директоров. 8. THE MANAGEMENT COMPANY 8. ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМПАНИИ OF THE ОРГАН 21 8.1 Executive Management Body. 8.1 Исполнительный орган управления. The President of the Company who shall be the sole executive body of the Company will manage the Company's current activities. Руководство текущей деятельностью Общества осуществляется президентом, являющимся единоличным исполнительным органом Общества. 8.2 Appointment of the President. 8.2 Назначение президента. The President shall be appointed by the Shareholders' Meeting. The President may be a Russian or a foreign citizen (except for the cases prohibited by the Federal Law). If the President is a foreign person, the Company shall take all necessary actions to obtain all necessary approvals and permissions, including without limitation, work permissions and visas, to enable the President to perform his duties. Президент назначается общим собранием акционеров. Президент может быть российским или иностранным гражданином (за исключением случаев, запрещенных федеральным законом). В случае, если президент является иностранным гражданином, Общество предпринимает все необходимые действия для получения всех необходимых разрешений и согласований, включая разрешения на работу и визы, для обеспечения президенту возможности исполнения своих обязанностей. 8.3 Authority of the President. 8.3 Компетенция президента. The President shall manage day-to-day activities of the Company except for the issues within the authority of the Shareholders’ Meeting or the Board of Directors. The President shall report to the Shareholders' Meeting and the Board of Directors. The President shall act on behalf of the Company without a power-of-attorney within the terms of this Charter. The President will: Президент руководит повседневной деятельностью Общества, за исключением вопросов, отнесенных к компетенции общего собрания акционеров или совета директоров Общества. Президент подотчетен общему собранию акционеров и совету директоров. Президент действует от имени Общества без доверенности в пределах своей компетенции, определенной настоящим уставом. При этом президент: (1) organize the implementation of decisions of the Board of Directors and Shareholders' Meetings; (1) организует исполнение решений общего собрания акционеров и совета директоров; (2) approve staff schedule, issue orders and instructions which are mandatory for all employees of the Company, hire and dismiss employees and enter into employment agreements on behalf of the Company, except the agreements which are to be approved by the Shareholders' Meeting and the Board of Directors in accordance with the Federal Law and this Charter; (2) утверждает штаты, издает приказы и дает указания, обязательные для исполнения всеми работниками Общества, в том числе нанимает и увольняет работников, заключает трудовые договоры от имени Общества за исключением договоров, одобряемых общим собранием акционеров и советом директоров в соответствии с федеральным законом и настоящим уставом; (3) conclude agreements, contracts and other transactions within annual budget to be approved by the Board of Directors; (3) заключает договоры, контракты, совершает сделки в пределах утвержденного советом директоров годового бюджета; (4) issue powers-of-attorney within his authority provided herein and within the limits specified in this Section; (4) во исполнение положений и в пределах своих полномочий, установленных настоящим разделом, выдает доверенности; 22 (5) open and operate current Ruble and hard currency and other bank accounts for the Company; and (5) открывает и управляет рублевыми и валютными текущими банковскими и иными счетами Общества; (6) act on behalf of the Company and represents the Company in all institutions, enterprises, courts and organizations in the Russian Federation and abroad, and perform all other functions related to day-to-day management of the Company. (6) действует от имени Общества и представляет Общество во всех учреждениях, предприятиях, судах и организациях в Российской Федерации и за рубежом, а также исполняет все иные функции, связанные с текущим управлением Общества. (7) In the case of the President's absence the Vice-President appointed by the President Order shall effectuate his rights and perform his duties. (7) В отсутствие президента его права и обязанности осуществляет вице-президент, назначаемый приказом президента Общества. 8.4 Vice-President. 8.4 Вице-президент. Upon President’s decision Vice-Presidents may be appointed in the Company. Vice-Presidents are appointed upon President Order. По решению президента в Обществе могут быть назначены вице-президенты. Вицепрезиденты, назначаются и освобождаются от должности приказом Президента. 9. FIDUCIARY DUTIES 9. ФИДУЦИАРНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ 9.1 9.1 Fiduciary Duties. Фидуциарные обязанности. (1) Each member of the Board of Directors and the President shall owe a fiduciary duty and duty of loyalty and good faith to the Company and shall not act in any way detrimental to the rights and legal interests of the Company or contrary to its purposes and goals. (1) Каждый член совета директоров и президент несет фидуциарную обязанность и должен соблюдать лояльность и добросовестность в отношении Общества, а также не вправе действовать каким-либо образом, который как-либо неблагоприятно сказывается на правах и законных интересах Общества или противоречит его целям и задачам. (2) Fiduciary duty implies an obligation of each of the members of the Board of Directors and the President (i) to perform his duties for and on behalf of the Company in the utmost good faith and loyalty with the full knowledge and consent of the Company, (ii) not to seek monetary or other advantage or other interests at the expense of the Company, and (iii) not to deal with the Company's matters to his own benefit or to the benefit of third parties. (2) Фидуциарная обязанность подразумевает обязательство каждого из членов совета директоров и президента (i) выполнять свои обязанности перед Обществом и от имени Общества с максимальной добросовестностью и лояльностью, с полным извещением и согласием Общества, (ii) не извлекать денежной или иной выгоды или иных интересов за счет Общества, а также (iii) не решать вопросы Общества способом, влекущим получение выгоды им самим или третьим лицам. 9.2 Notice of Conflict of Interest. Each of the members of the Board of Directors and the President shall promptly inform the 9.2 Уведомление интересов. о конфликте Каждый член совета директоров и президент оперативно уведомляют Общество и 23 Company and the Shareholders of any conflict of interests or any potential conflict of interests affecting or likely to affect proper performance of his obligations and duties to the Company. акционеров о любом конфликте интересов или о любом потенциальном конфликте интересов, который сказывается или может сказаться на надлежащем исполнении его обязанностей и обязательств перед Обществом. 10. FUNDS, ACCOUNTING FINANCIAL CONTROL 10. ФОНДЫ, ОТЧЕТНОСТЬ ФИНАНСОВЫЙ КОНТРОЛЬ 10.1 AND Funds. 10.1 И Фонды. (1) The Company shall organize a reserve fund in an amount equal to five point eight percent (5,8%) of the Charter Capital, as well as such other funds as the Board of Directors may decide. (1) В Обществе создается резервный фонд в размере пяти целых восьми десятых процентов (5,8%) уставного капитала, а также такие иные фонды, решение о которых может быть принято советом директоров. (2) The reserve fund of the Company shall be used for the covering of its losses, and also for the cancellation of bonds of the Company and the purchase of Shares of the Company in the event of the absence of other funds. The reserve fund may not be used for other purposes. (2) Резервный фонд Общества предназначен для покрытия его убытков, а также для погашения облигаций Общества и выкупа акций Общества в случае отсутствия иных средств. Резервный фонд не может быть использован для иных целей. 10.2 Fiscal Year. The fiscal year of the Company shall begin on January 1 and end on December 31. 10.3 Accounting Principles. The Company shall maintain a system of accounting and reporting in accordance with both the requirements of the Russian legislation on accounting and reporting, and the U.S. GAAP. 10.4Annual Audits. 10.2 Финансовый год. Финансовый год Общества начинается 1 января и заканчивается 31 декабря. 10.3 Принципы отчетности. Общество ведет систему учета и отчетности в соответствии с требованиями действующего российского законодательства о бухгалтерском учете и отчетности, а также в соответствии с правилами "U.S. GAAP". 10.4 Ежегодный аудит. As soon as practicable but in any event no later than the earlier of В сроки, но в любом случае не позднее более раннего из следующих сроков: (1) the period prescribed by applicable legislation or (1) срока, установленного действующим законодательством либо (2) the date prescribed at the moment of convocation of the annual Shareholders' Meeting, the President shall deliver to each Shareholder: (2) даты, устанавливаемой при созыве годового общего собрания акционеров, президент представляет каждому акционеру i. annual financial statements in Roubles, prepared in accordance with the effective Russian legislation on accounting and reporting and approved by the Board of Directors of the Company prior to the date of the Shareholders’ i. годовые финансовые отчеты в рублях, подготовленные в соответствии с действующим российским законодательством о бухгалтерском учете и отчетности и утвержденные советом директоров Общества 24 Meeting, and до даты проведения акционеров Общества, и ii. such other financial and operating statements or reports as shall be requested by the Board of Directors. ii. такие иные финансовые и оперативные документы или отчеты, которые запрашиваются Советом Директоров. 10.5 The Reviser and Internal Auditor. 10.5 общего собрания Ревизор и Внутренний аудит. (1) Financial activities of the Company shall be subject to the review and control of the Reviser’s and Internal Auditor's Commission (Internal Auditor). (1) Финансово-хозяйственная деятельность Общества контролируется ревизионной комиссией (ревизором), а также внутренним аудитором. (2) Unless otherwise expressly established by the Decision of the Board of Directors or the General Shareholders Meeting, the function of the internal auditor, in accordance with existing legislation and regulations on internal audit, approved by the Company, are performed the Reviser appointed by the General Meeting of Shareholders. (2) Если иное специально не предусмотрено решением Совета Директоров или Общего собрания акционеров Общества, функции внутреннего аудитора, предусмотренные действующим законодательством, а также Положением о внутреннем аудите, утвержденным в Обществе, выполняются ревизором Общества, назначенным Общим собранием акционеров Общества. (3) Reviser shall be responsible for the internal revision of the Company and shall perform such other functions as the Board of Directors shall determine or as may be required by applicable legislation. (3) Ревизор, отвечает за проведение внутренних ревизий Общества и выполняет также иные функции, которые определяются советом директоров или выполнение которых может требоваться в соответствии с действующим законодательством. (4) The procedures and rules of operation and the specific duties of the Reviser shall be established by a decision of the Shareholders' Meeting. (4) Порядок и процедура осуществления ревизором своих полномочий устанавливаются решением общего собрания акционеров. (5) The Reviser shall be elected by decision of the Shareholders’ Meeting. The members of the Board of Directors or the President may not serve as the Reviser. The annual financial reports presented to the Shareholders pursuant to Section 10.4 hereof shall be accompanied by the conclusion of the Internal Auditor. (5) Ревизор избирается решением общего собрания акционеров. Члены совета директоров или президент не могут действовать в качестве ревизора. Годовые финансовые отчеты, представляемые акционерам в соответствии с пунктом 10.4 настоящего устава, сопровождаются заключением ревизора. (6) ) Internal Auditor (Internal Audit Department) operates in order to ensure an adequate level of reliability of internal control, assess its effectiveness and verify that the activities of the Company is compliant with the law of the Russian Federation (including insurance law), rules and standards of associations of insurers, and internal regulations of the Company. (6) Внутренний аудитор (служба внутреннего аудита) осуществляет свою деятельность в целях обеспечения надлежащего уровня надежности внутреннего контроля, оценки его эффективности и проверки соответствия деятельности Общества законодательству Российской Федерации (в том числе страховому законодательству), правилам и стандартам объединений страховщиков, положениям внутренних организационнораспорядительных документов Общества. 25 (7) Internal Auditor (Internal Audit Department) operates in accordance with the existing legislation of the Russian Federation and Regulations on Internal audit approved by the Company 10.6 External Audit. 10.6 The Company shall approve an External Auditor to conduct review of the financial and economic activities of the Company and to verify annual financial reports. 10.7 (7) Внутренний аудитор (служба внутреннего аудита) осуществляют свою деятельность в соответствии с положениями действующего законодательства РФ и Положением о внутреннем аудите, утвержденным в Обществе. Inspection of Books and Records. Each Shareholder shall have the right, at all reasonable times during usual business hours, to audit, examine and make copies of, or extracts from, the books of account and other financial records of the Company as well as the other documents as provided for by the Federal Law. Such right may be exercised through any agent or employee of a Shareholder designated by such Shareholder. Each Shareholder shall bear all expenses incurred in any examination made for such Shareholder's account. In the exercise of its rights under this Section, no Shareholder shall cause any unreasonable interference with or disruption of the Company's current business activities. 10.8 Compliance control. Аудит. Общество утверждает аудитора для проведения проверки финансовохозяйственной деятельности Общества и подтверждения годовых финансовых отчетов. 10.7 Проверка бухгалтерского учета и отчетности. Каждый акционер вправе, в разумное время в течение обычных рабочих часов, проверять, знакомиться и делать копии или выписки из бухгалтерских, финансовых и других документов Общества в соответствии с федеральным законом. Такое право может осуществляться через любого представителя или работника акционера, который назначается таким акционером. Каждый акционер самостоятельно несет все расходы, связанные с проведенной для такого акционера проверкой. При осуществлении своих прав, предусмотренных настоящим пунктом, акционер не должен создавать никаких необоснованных перерывов или сбоев в текущей деятельности Общества. 10.8 Внутренний контроль. Compliance control in the Company shall be executed in accordance with Anti-Money Laundering and Terrorist Financing Rules and other internal regulations, established by orders of the President of the Company. Внутренний контроль в Обществе осуществляется на основании Правил внутреннего контроля и иных распорядительных документов, утверждаемых Президентом Общества. 11. SHAREHOLDERS REGISTRY OTHER DOCUMENTATION OF COMPANY 11. РЕЕСТР АКЦИОНЕРОВ И ДОКУМЕНТАЦИЯ ОБЩЕСТВА AND THE ИНАЯ Реестр акционеров. 11.1 Shareholders Registry. 11.1 The Company shall keep and maintain at all times a Shareholders’ Registry. The Shareholders’ Registry shall contain information on each registered Share, including the name and address (residence) of each Shareholder, the date of Общество обеспечивает ведение и хранение реестра акционеров. Реестр акционеров содержит информацию о каждом акционере, включая наименование (ФИО) и адрес (местожительство) каждого акционера, дату 26 purchase, the type, class and number of Shares in the possession of each Shareholder, the record of contributions to the Charter Capital by each Shareholder and any other information as required or permitted by applicable legislation. Shareholders or other persons registered in the Shareholders' Registry shall be obliged to inform the Company in a timely way about changes of their data. The Company shall at the demand of any Shareholder or its representative be obliged to confirm its rights to the Shares by means of the issuance of an extract from the Shareholders' Registry of the Company, which is not a security. приобретения, категорию и количество акций во владении каждого акционера, информацию об оплате акций каждым акционером и любую иную информацию, которая требуется или разрешается в соответствии с действующим законодательством. Акционеры или иные лица, зарегистрированные в реестре акционеров, обязаны своевременно информировать Общество об изменении своих данных. По требованию любого акционера или назначенного им лица Общество обязано подтвердить его права на акции путем выдачи выписки из реестра акционеров Общества, которая не является ценной бумагой. 11.2 Minutes of the Meetings. 11.2 Протоколы заседаний. The Chairman of the Shareholders' Meeting and the Chairman of the Board of Directors of Directors shall arrange for the keeping of minutes of meetings of Shareholders and of the Board of Directors, respectively. The Chairman at his or her discretion may delegate this responsibility to any person. The minutes of the Shareholders' and the Board of Directors Meetings shall be prepared in accordance with applicable legislation in the English and the Russian languages. Председатель общего собрания акционеров и председатель совета директоров обеспечивают ведение протоколов собраний акционеров и заседаний совета директоров. Председатель может по своему усмотрению делегировать эту обязанность любому лицу. Протоколы общего собрания акционеров и заседаний совета директоров оформляются в соответствии с действующим законодательством на английском и русском языках. 11.3 Reports. собраний и 11.3 Отчеты. The President, together with the chief accountant, shall prepare all financial and other reports in accordance with the applicable legislation or under the decision of the Board of Directors. Президент совместно с главным бухгалтером подготавливает все финансовые и иные отчеты, требующиеся в соответствии с действующим законодательством либо по решению Совета Директоров. 11.4 Storage of the Company's Documents. 11.4 The Company shall keep and, in the event of reorganization of the Company, shall duly transfer to the successor all required documents (on managerial, economic and financial, personnel and other matters). In the absence of a successor, documents of academic, scientific and historic significance subject to permanent safekeeping shall be transferred for government safekeeping to the relevant archives; personnel documents (office memos, personnel files, record cards, personal accounts, etc.) shall be transferred for safekeeping to the archives of the administrative district on which territory the Company is located. The transfer and filing of documents shall be effectuated by and at the expense of the Company in accordance with the Общество ведет и, в случае реорганизации Общества, надлежащим образом передает Обществу-правопреемнику необходимые документы (по управленческим, экономическим, финансовым, кадровым, личному составу и иным вопросам). При отсутствии правопреемника документы научного и исторического характера, подлежащие постоянному хранению, передаются на государственное хранение в соответствующие архивы, документы по кадровым вопросам (приказы, личные дела, учетные карточки, лицевые счета и т.д.) передаются на хранение в архивы административного района, на чьей территории находится Общество. Передача и Хранение документов Общества. 27 requirements of the archival authorities. упорядочение документов осуществляется Обществом за свой счет в соответствии с требованиями архивных органов. 11.5 Location of Storage of the Company's Documents. 11.5 Место Общества. Documents maintained by the Company in accordance with current legislation are kept at the address of the Company's location. Документы, которые ведутся Обществом в соответствии с действующим законодательством, хранятся по месту нахождения Общества. 12. LIQUIDATION AND REORGANIZATION OF THE COMPANY 12. ЛИКВИДАЦИЯ РЕОРГАНИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВА 12.1 The Company may be reorganized, wind up or liquidated in accordance with the procedures established by the Federal Law. 12.1 Общество может быть реорганизовано, а также добровольно или принудительно ликвидировано в соответствии с порядком, установленным федеральным законом. 12.2 The liquidation of the Company shall entail its termination without the transfer of rights and obligations of the Company to other persons as legal successors. 12.2 Ликвидация Общества приводит к прекращению его деятельности без передачи прав и обязательств Общества иным лицам в качестве правопреемников. 12.3 The Company shall be deemed reorganized from the moment of the state registration of the newly created legal entity, except in the instance of reorganization in the form of accession. When the Company is reorganized by accession to another company, the Company shall be deemed reorganized from the moment when the state registration body makes an entry in the State register of legal entities with respect the termination of the activity of the acceded company. 12.3 Общество считается реорганизованным с момента государственной регистрации вновь созданного юридического лица, кроме случая реорганизации в форме присоединения. В случае реорганизации Общества в форме присоединения к иному Обществу, Общество считается реорганизованным с момента внесения органами государственной регистрации записи в государственный реестр юридических лиц в отношении прекращения деятельности присоединившегося Общества. 12.4 The Company shall be deemed liquidated from the moment that the state registration body makes a respective entry in the state register of legal entities. 12.4 Общество считается ликвидированным с момента внесения органами государственной регистрации соответствующей записи в государственный реестр юридических лиц. хранения документов И 28