Устав АО - МетЛайф

реклама
CHARTER
OF THE JOINT-STOCK COMPANY
"METLIFE INSURANCE COMPANY"
УСТАВ
АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
«СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ МЕТЛАЙФ»
The Charter of Joint-stock company "MetLife
Insurance Company" (the "Company") is the
tenth version of the Company's Charter. The first
version of the Company's Charter was registered
by the Russian Agency for International Cooperation and Development on 4 March 1994,
certificate No. R-2637.16 dated 4 March 1994.
The registration of the second and the third
versions of the Charter have been executed by the
State Registration Chamber under the Ministry of
Economy, certificates No. R-2637.16.1 dated 7
August 1997 and No. P-2637.16.2 dated 23
October 1998, respectively. The registration of
the fourth version of the Charter have been
executed by the Inspection № 44 of the Ministry
of the Russian Federation on Taxes and Dues,
certificate No. 2037744000182 dated 9 January
2003. The fourth version was amended. Three
amendments were registered by the Inspection №
44 of the Ministry of the Russian Federation on
Taxes and Dues, certificates No. 2037744005979
dated 14 July 2003, No. 2037744008729 dated 16
October 2003 and No. 2047744007617 dated 09
July 2004. The fourth amendment was registered
by the Inspection № 46 of the Federal Service on
Taxes and Dues, certificate No. 7067746661052
dated 18 April 2006. The registration of the fifth
version of the Charter have been executed by the
Inspection № 46 of the Federal Service of the
Russian Federation on Taxes and Dues, certificate
No. 2067755651753 dated 7 August 2006. The
registration of the sixth version of the Charter
have been executed by the Inspection № 46 of the
Federal Service of the Russian Federation on
Taxes and Dues, certificate No. 7077746123118
dated 1 March 2007. The seventh version of the
charter was registered by the Inspection № 46 of
the Federal Service of the Russian Federation on
Taxes and Dues, certificate No. 6097747970963
dated 6 July 2009. The eighth version of the
charter was registered by the Inspection № 46 of
the Federal Service of the Russian Federation on
Taxes and Dues, certificate No. 2107748834026
dated 01 September 2010. The tenth version of
the charter was registered by the Inspection № 46
of the Federal Service of the Russian Federation
on
Taxes
and
Dues,
certificate
No.
6147746618255 dated 26 February 2014.
Устав Акционерного общества «Страховая
компания МетЛайф» («Общество») является
десятой редакцией устава Общества. Первая
редакция
устава
Общества
была
зарегистрирована Российским агентством
международного сотрудничества и развития 4
марта 1994 года, свидетельство № Р-2637.16
от 4 марта 1994 года. Регистрация второй и
третьей редакции устава была осуществлена
Государственной регистрационной палатой
при Министерстве экономики Российской
Федерации, свидетельства № Р-2637.16.1 от 7
августа 1997 года и № Р-2637.16.2 от 23
октября
1998 года
соответственно.
Регистрация четвертой редакции устава была
осуществлена
Межрайонной
инспекцией
Министерства Российской Федерации по
налогам и сборам № 44 по г. Москве,
свидетельство от 09 января 2003 года за
государственным регистрационным номером
2037744000182. В четвертую редакцию устава
были внесены изменения. Три изменения
зарегистрированы Межрайонной инспекцией
Министерства Российской Федерации по
налогам и сборам № 44 по г. Москве,
свидетельства ГРН 2037744005979 от 14 июля
2003 года, ГРН 2037744008729 от 16 октября
2003 года и ГРН 2047744007617 от 09 июля
2004
года
соответственно.
Четвертое
изменение зарегистрировано Межрайонной
инспекцией Федеральной налоговой службы
№ 46 по г. Москве, свидетельство от 18 апреля
2006
года
за
государственным
регистрационным номером 7067746661052.
Регистрация пятой редакции устава была
осуществлена
Межрайонной
инспекцией
Федеральной налоговой службы № 46 по г.
Москве, свидетельство от 07 августа 2006 года
за
государственным
регистрационным
номером 2067755651753. Регистрация шестой
редакции
устава
была
осуществлена
Межрайонной
инспекцией
Федеральной
налоговой службы № 46 по г. Москве,
свидетельство от 01 марта 2007 года за
государственным регистрационным номером
7077746123118.
Регистрация
седьмой
редакции
устава
была
осуществлена
Межрайонной
инспекцией
Федеральной
налоговой службы № 46 по г. Москве 6 июля
2009
года
за
государственным
регистрационным номером 6097747970963.
Регистрация восьмой редакции устава была
осуществлена
Межрайонной
инспекцией
Федеральной налоговой службы № 46 по г.
Москве 01 сентября 2010 года за
государственным регистрационным номером
2107748834026. Регистрация девятой редакции
устава была осуществлена Межрайонной
инспекцией Федеральной налоговой службы
№ 46 по г. Москве 26 февраля 2014 года за
государственным регистрационным номером
6147746618255.
1.
GENERAL PROVISIONS
1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Legal Name.
1.1. Наименование Общества.
(1) The full legal name of the Company in
Russian:
(1) Полное
фирменное
Общества на русском языке:
Акционерное общество «Страховая компания
МетЛайф».
Акционерное общество «Страховая компания
МетЛайф»
(2) The full legal name of the Company in
English:
(2) Полное
фирменное
наименование
Общества на английском языке:
Joint-stock
Company”.
company
“MetLife
Insurance
Joint-stock
Company”
company
наименование
“MetLife
Insurance
(3) The short legal name of the Company in
Russian:
(3) Сокращенное фирменное наименование
Общества на русском языке:
АO «МетЛайф»;
АO «МетЛайф»;
(4) The short legal name of the Company in
English:
(4) Сокращенное фирменное наименование
Общества на английском языке:
JSC “MetLife”;
JSC “MetLife”;
its
1.2. Место нахождение Общества и его
органов управления, почтовый адрес:
76, build. 1, ul. Butyrskaya, Moscow, 127015,
Russian Federation.
Российская Федерация, 127015, г. Москва, ул.
Бутырская, д. 76, строение 1.
1.3. Form, Duration, Powers.
1.3. Форма, срок деятельности, полномочия.
(1) The Company shall be deemed created from
the moment of its State registration and shall have
perpetual existence.
(1) Общество считается созданным с момента
его государственной регистрации и создано
без ограничения срока.
(2) The Company shall have independent
property reflected on an autonomous balance
sheet and shall be liable for its obligations with
such property. The Company may in its own
name acquire and effectuate property and nonproperty rights, bear duties and be a plaintiff or
(2) Общество имеет обособленное имущество
на самостоятельном балансе и отвечает по
своим обязательствам этим имуществом.
Общество может от своего имени приобретать
и осуществлять имущественные и личные
неимущественные права и нести обязанности,
1.2. Location of the Company
governing bodies, postal address:
and
3
defendant in court.
быть истцом и ответчиком в суде.
(3) The Company shall have its own autonomous
balance sheet, current and other types of bank
accounts in Russian and foreign banks in Rubles
and foreign currency. The Company shall have a
round seal bearing its official name; the Company
may also have its own letterhead, its own logo, its
trademarks and other identification marks subject
to registration in accordance with applicable
legislation.
(3) Общество имеет самостоятельный баланс,
расчетный и иные счета в учреждениях банков
Российской Федерации и иностранных банках
в рублях и иностранной валюте. Общество
имеет круглую печать со своим фирменным
наименованием.
Общество также может
иметь свой фирменный бланк, свою
собственную эмблему, товарные знаки и
другие
средства
идентификации,
регистрируемые в порядке, установленном
действующим законодательством.
1.4. Liability.
1.4. Ответственность.
(1) The Company shall be liable for its
obligations with all its property. The Company
shall not be liable for the obligations of its
Shareholders. The State and its bodies shall not be
liable for the obligations of the Company, nor
shall the Company be liable for the obligations of
the State and its bodies.
(1) Общество несет ответственность по своим
обязательствам всем принадлежащим ему
имуществом. Общество не отвечает по
обязательствам
своих
акционеров.
Государство и его органы не несут
ответственности по обязательствам Общества,
равно как и Общество не отвечает по
обязательствам государства и его органов.
(2) Shareholders shall not be liable for the
obligations of the Company and shall bear the risk
of losses related to its activity up to the value of
Shares belonging to them. Shareholders who have
not fully paid their Shares shall bear joint and
several responsibility for the obligations of the
Company within the unpaid part of the value of
their Shares.
(2) Акционеры
не
отвечают
по
обязательствам Общества и несут риск
убытков, связанных с его деятельностью, в
пределах стоимости принадлежащих им
акций. Акционеры, не полностью оплатившие
свои
акции,
несут
солидарную
ответственность по обязательствам Общества
в пределах неоплаченной части стоимости
принадлежащих им акций.
1.5. Purpose and Activities.
1.5. Цель и виды деятельности.
(1) The principal purpose of the Company's
activity shall be to earn profits in accordance with
applicable legislation.
(1) Основной целью деятельности Общества в
соответствии
с
действующим
законодательством
является
получение
прибыли.
(2) The Company shall be primarily engaged in
insurance business. The Company, inter alia,
shall (i) write all lines of insurance and
reinsurance, including, but not limited to,
voluntary pension insurance, voluntary medical
insurance, accident and health insurance, travel
accident insurance, life insurance products, credit
insurance if it is duly licensed; (ii) provide any
type of insurance-related services, such as claims
adjustments, premium financing and risk
management; (iii) issue insurance policies and
collect premiums; (iv) perform foreign economic
and export-import operations.
(2) Основным видом деятельности Общества
является страховая деятельность.
При
осуществлении данного вида деятельности
Общество, кроме прочего, вправе (i)
осуществлять любые виды страхования и
перестрахования,
включая,
но
не
ограничиваясь, страхованием от несчастных
случаев и болезней, , страхованием от
несчастных случаев во время путешествия,
страхованием
жизни,
добровольным
пенсионным страхованием, добровольным
медицинским страхование,
кредитным
страхованием
если
это предусмотрено
лицензией,
выданной
Обществу;
(ii)
4
предоставлять любые услуги, связанные со
страхованием, такие как рассмотрение
заявлений,
финансирование
выплаты
страховой премии и управление рисками; (iii)
выпускать страховые полисы и взимать
страховые
премии;
(iv)
осуществлять
иностранные коммерческие и экспортноимпортные операции.
(3) The Company shall also be authorized to
engage in any other activities that are not
prohibited for insurance companies by applicable
legislation.
(3) Общество также вправе заниматься любой
иной
деятельностью,
не
запрещенной
действующим
законодательством
для
страховых организаций.
(4) The Company may engage in certain types of
activity the list of which is determined by
applicable legislation only on the grounds of
special authorization (license).
(4) Отдельными
видами
деятельности,
перечень которых определяется действующим
законом, Общество может заниматься только
на основании специального разрешения
(лицензии).
(5) The Company shall be an independent legal
entity and have all rights and duties necessary for
the execution of all types of activity not
prohibited by federal legislation. The Company
shall, at its sole discretion, enter into any type of
transactions regarding any types of activity not
prohibited by law.
(5) Общество является самостоятельным
юридическим лицом и имеет все права и несет
все
обязанности,
необходимые
для
осуществления любых видов деятельности, не
запрещенных
федеральным
законодательством. Общество самостоятельно
совершает любые виды сделок по любым
видам деятельности, не запрещенных законом.
(6) The Company may own real estate and
shares or interest in Russian or foreign
enterprises.
(6) Общество вправе иметь в собственности
недвижимое имущество и акции либо доли
участия в российских или иностранных
организациях.
1.6. Subsidiaries, Branches and Representative
Offices of the Company.
1.6. Дочерние Общества, филиалы
представительства Общества.
(1) The Company may establish subsidiaries,
branches and representative offices in other
locations within the Russian Federation and
beyond, as its Board of Directors may approve.
Representative offices and branches of the
Company shall operate in accordance with their
by-laws and powers-of-attorney issued by the
Company.
(1) Общество вправе учреждать дочерние
Общества, филиалы и представительства в
Российской Федерации и за рубежом по
решению
совета
директоров.
Представительства и филиалы Общества
действуют в соответствии с положениями о
них
и
выданными
Обществом
доверенностями.
(2) The Company has subsidiaries in the
following cities of the Russian Federation:
Volgograd, Yekaterinburg, Kazan, Krasnodar,
Nizhniy Novgorod, Perm, Rostov-na-Donu,
Samara, Saint Petersburg, Saratov, Stavropol,
Ufa, Chelyabinsk.
(2) Общество имеет филиалы в следующих
городах Российской Федерации: Волгоград,
Екатеринбург, Казань, Краснодар, Нижний
Новгород, Пермь, Ростов-на-Дону, Самара,
Санкт-Петербург, Саратов, Ставрополь, Уфа,
Челябинск.
1.7. Compliance with the Charter.
1.7. Соблюдение
Устава.
требований
и
настоящего
5
To the extent not prohibited by applicable
legislation Shareholders shall have the right to
deviate from the requirements concerning
compliance with the terms or other requirements
of this Charter insofar as any of them does not
raise any objections to such deviation.
В пределах, не запрещенных действующим
законодательством, допускается отступление
акционерами от соблюдения сроков или иных
требований настоящего устава постольку,
поскольку ни один из акционеров не заявляет
соответствующих возражений.
2.
2.
CHARTER CAPITAL AND SHARES
УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ. АКЦИИ
2.1. Charter Capital.
2.1. Уставный капитал.
The Company shall have a charter capital in the
amount of 520,000,000 (five hundred twenty
million) Russian Roubles.
Уставный капитал Общества составляет
520 000 000 (пятьсот двадцать миллионов)
рублей.
2.2. Number and Types of Shares.
2.2. Количество и категории акций.
The Charter Capital shall be divided into 6,500
(six thousand five hundred) ordinary registered
shares of RUR 80,000 (eighty thousand) par value
per share. The total number of stated shares,
which can be additionally placed by the company,
amounts to 493,500 (four hundred ninety three
thousand five hundred) ordinary registered shares
of RUR 80,000 (eighty thousand) par value per
share.
Уставный капитал разделен на 6 500 (шесть
тысяч пятьсот) обыкновенных именных акций
номинальной стоимостью 80 000 (восемьдесят
тысяч) рублей за акцию.
Количество
объявленных акций, которые Общество вправе
дополнительно разместить, составляет 493 500
(четыреста девяносто три тысячи пятьсот)
обыкновенных именных акций номинальной
стоимостью 80 000 (восемьдесят тысяч)
рублей за акцию.
2.3. Distribution
Shareholders.
2.3. Распределение
акционеров.
of
the
Shares
between
Акций
среди
Shares shall be allocated among the Shareholders
in accordance with the Shareholder's Register.
Акции распределены среди акционеров в
соответствии с реестром акционеров.
2.4. Payment for Shares.
2.4. Оплата Акций.
(1) Shares of the Company shall be paid within
the time limits specified in accordance with the
decision on their placement, but not later than one
year from the date of their placement unless
provided otherwise by the Federal Law.
(1) Акции Общества должны быть оплачены
в течение срока, определенного в соответствии
с решением об их размещении, но не позднее
одного года со дня их приобретения, если иное
не установлено федеральным законом.
(2) Should the Shares be not fully paid for within
the time limits provided for by this Section, the
title to the Shares, which placement price
constitutes the unpaid amount (value of property,
which was not contributed as the payment for the
Shares), shall pass to the Company, which shall
be duly recorded in the Shareholders Registry.
The Shares title for which has been passed to the
Company shall not provide for the right to vote,
shall not be accounted for when votes are tallied,
and dividends shall not be calculated on them.
(2) В случае неполной оплаты акций в сроки,
установленные настоящим пунктом, право
собственности на акции, цена размещения
которых составляет неоплаченную сумму
(стоимость имущества, не переданного в
оплату акций), переходит Обществу о чем в
реестре акционеров Общества делается
соответствующая запись. Акции, право
собственности на которые перешло Обществу,
не
предоставляют
права
голоса,
не
учитываются при подсчете голосов и по ним
6
The Company shall sell such Shares not later than
a year from the moment of their acquisition;
otherwise the Shareholders' Meeting shall take a
decision on the decrease of the Charter Capital of
the Company through the cancellation of such
Shares.
не начисляются дивиденды. Такие акции
должны быть реализованы не позднее одного
года с момента их приобретения Обществом, в
противном случае общее собрание акционеров
должно принять решение об уменьшении
уставного капитала Общества путем их
погашения.
(3) Any Shareholder who fully paid for its
subscribed Shares shall have the right to buy all
or part of unpaid Shares from the Company in
which case such Shareholder shall acquire the
title to such Shares and appropriate amendments
to this Charter reflecting new allocation of Shares
shall be effectuated.
(3) Любой акционер, полностью оплативший
свои акции, вправе выкупить, полностью или
частично, неоплаченные акции у Общества.
При этом такой акционер приобретает право
собственности на такие акции, в связи с чем в
настоящий устав вносятся соответствующие
изменения, отражающие новое распределение
акций.
(4) The Share shall not give the right to vote
until it is fully paid.
(4) Акция не дает права голоса до полной ее
оплаты.
(5) Shares may be paid for (i) in cash (in
Roubles or foreign currency), (ii) securities, (iii)
other things in the manner provided for by the
Federal Law, or (iv) property rights or (v) nonproperty rights which have monetary value.
(5) Акции могут оплачиваться: (i) деньгами (в
рублях или иностранной валюте), (ii) ценными
бумагами, (iii) другими вещами в порядке,
предусмотренном федеральным законом (iv)
имущественными
правами,
либо
(v)
неимущественными правами, имеющими
денежную оценку.
2.5. Monetary Valuation
Contributions.
2.5. Денежная оценка вкладов акционеров.
of
Shareholders'
(1) Any contribution including movable and real
property contributed, and property and nonproperty rights contributed as payment for Shares
shall be valued by a decision of the Board of
Directors in accordance with the provisions of
applicable legislation.
(1) Денежная оценка имущества (включая
движимое и недвижимое имущество), а также
имущественных или неимущественных прав,
вносимых в оплату акций, производится
решением совета директоров Общества в
соответствии
с
действующим
законодательством.
(2) Irrespective of the form of payment for the
Shares, the value of Shares shall be denominated
in Roubles.
(2) Вне зависимости от формы оплаты акций
их стоимость выражается в рублях.
2.6. Decreasing or Changing the Charter
Capital.
2.6. Увеличение или уменьшение уставного
капитала.
(1) The Charter Capital of the Company may be
increased by increasing the nominal value of
Shares or by the placement of additional shares.
Decision concerning the increase of Charter
Capital by the placement of additional shares
shall be made by the Board of Directors of the
Company.
(1) Уставный капитал Общества может быть
увеличен путем увеличения номинальной
стоимости
акций
или
размещения
дополнительных акций.
Решение об
увеличении
уставного
капитала
путем
размещения
дополнительных
акций
принимается советом директоров Общества.
(2) The Charter Capital may be decreased
through the decrease of the nominal value of
(2) Уставный капитал может быть уменьшен
путем уменьшения номинальной стоимости
7
Shares or through the decrease of the total amount
of Shares, including through repurchase of part of
Shares in cases provided for by the Federal Law.
акций или сокращения их общего количества,
в том числе путем приобретения части акций в
случаях,
предусмотренных
федеральным
законом.
(3) The Company shall notify its creditors in
writing about the decrease of the Charter Capital
not later than 30 days after the decision of
decrease is made.
(3) Не позднее 30 дней с даты принятия
решения об уменьшении Уставного Капитала
Общество в письменной форме уведомляет об
этом своих кредиторов.
2.7. Pre-emptive Rights to Additionally Issued
Shares.
2.7. Преимущественные
права
дополнительно выпущенные акции.
In the event the Company places voting Shares
and other securities convertible into voting
Shares, the Shareholders (in cases provided for by
the Federal Law) shall have the preemptive rights
to acquire these securities in the amount pro rata
to the number of Shares already held by such
Shareholder. The term, the procedure of
notification and other acts of the issuance of
additional shares shall be determined by decision
of the Shareholders' Meeting.
В случае размещения Обществом голосующих
акций и иных ценных бумаг, конвертируемых
в голосующие акции, акционеры (в случаях,
предусмотренных федеральным законом)
имеют
преимущественное
право
приобретения
этих
ценных
бумаг
в
количестве, пропорциональном количеству
уже принадлежащих им акций. Срок, порядок
уведомления и совершения иных действий
при
выпуске
дополнительных
акций
определяются решением собрания акционеров.
2.8. Issuance of Additional Securities and
Other Securities.
2.8. Выпуск дополнительных акций и иных
ценных бумаг.
The Company shall have the right to issue
additional shares of one or more categories
(types), bonds of different categories and other
securities in accordance with applicable
legislation.
Общество вправе выпускать дополнительные
акции одного или нескольких категорий
(типов), облигации различных категорий и
иные ценные бумаги в соответствии с
действующим законодательством.
3. RIGHTS AND
SHAREHOLDERS
3. ПРАВА
АКЦИОНЕРОВ
OBLIGATIONS
OF
И
на
ОБЯЗАННОСТИ
3.1. Rights of the Shareholders.
3.1. Права акционеров.
Each share of common stock shall give its holder
the equal volume of rights. Each Shareholder
(subject to the conditions provided for by the
Federal Law) shall have the right:
Каждая акция предоставляет ее владельцу
одинаковый объем прав. Каждый акционер
(при соблюдении условий, установленных
федеральным законом) имеет право:
(1) to receive a share of distributed net profit of
the Company in the form of Dividends pursuant
to this Charter;
(1) получать часть распределяемой чистой
прибыли Общества в форме дивидендов в
соответствии с настоящим уставом;
(2) to receive from the Company information on
issues, specified by applicable legislation, and
information on issues regarding Company
reasonably requested by such Shareholder;
(2) получать от Общества информацию по
вопросам,
оговоренным
действующим
законодательством,
и
информацию,
обоснованно запрошенную таким акционером,
по иным вопросам, касающимся Общества;
8
(3) to participate in managing the Company in
accordance with this Charter, both through
participation in the Shareholders' Meetings and
through electing the members of the Board of
Directors;
(3) участвовать в управлении Обществом в
соответствии с настоящим уставом как
посредством участия в общих собраниях
акционеров, так и путем избрания членов
совета директоров;
(4) to purchase issued additional shares on a preemptive right basis in accordance with this
Charter and the Federal Law;
(4) приобретать дополнительно выпускаемые
акции на преимущественной основе в
соответствии с
настоящим уставом и
федеральным законом;
(5) to sell or otherwise dispose its Shares
(including without compensation) to other
Shareholders, third parties or the Company;
(5) продавать или другим образом отчуждать
(в том числе безвозмездно) свои акции другим
акционерам, третьим лицам и Обществу;
(6) to receive a part of the property left after the
liquidation of the Company in accordance with
this Charter and applicable legislation; and
(6) получать часть имущества, оставшуюся
при ликвидации Общества, в соответствии с
настоящим
уставом
и
действующим
законодательством;
(7) to use other rights provided for by this
Charter or applicable legislation.
(7) пользоваться
иными
правами,
предусмотренными настоящим уставом или
действующим законодательством.
3.2. Obligations of the Shareholders.
3.2. Обязательства акционеров.
(1) All Shareholders shall comply with this
Charter, any other written agreement between
Shareholders, and applicable legislation. All
Shareholders shall notify the Company in writing
about the change of their addresses.
(1) Все акционеры обязаны соблюдать
положения настоящего устава, любого иного
письменного договора между акционерами и
действующего
законодательства.
Все
акционеры обязаны письменно уведомлять
Общество об изменениях их адресов.
(2) The status of a shareholder and ownership to
the shares of the Company is determined in
accordance with the Shareholder Register of the
Company.
(2) Статус акционера и право собственности
на акции Общества устанавливаются в
соответствии
с
реестром
акционеров
Общества.
4.
4.
DIVIDENDS
ДИВИДЕНДЫ
4.1. Dividends on the Shares.
4.1. Дивиденды по акциям.
(1) The Company shall have the right to declare
and pay dividends, which shall be paid from the
net profit of the Company.
(1) Общество
вправе
объявлять
и
выплачивать
дивиденды,
которые
выплачиваются из чистой прибыли Общества.
(2) Dividends shall be declared by the
Shareholders' Meeting upon the proposal of the
Board of Directors. The Shareholders' Meeting
may not increase a proposed amount of Dividend
but may reduce it.
(2) Дивиденды
объявляются
общим
собранием акционеров по предложению
совета директоров.
Общее собрание
акционеров не может увеличить размер
предлагаемого дивиденда, но может его
уменьшить.
9
4.2. Payment of Dividends.
4.2. Выплата Дивидендов.
(1) Dividends may be paid in: (i) cash in Roubles
or in foreign currency, (ii) securities, or (iii) other
assets by decision of the Board of Directors. If
applicable legislation does not permit the payment
of Dividends in foreign currency, the Company
shall undertake appropriate actions in order to pay
Dividends in Roubles to the foreign Shareholder.
In this case such payments should have the same
economic effect for the foreign Shareholder as if
the payments were made in foreign currency.
(1) Дивиденды могут выплачиваться: (i) в
денежных средствах в рублях или в
иностранной валюте, (ii) ценными бумагами,
либо (iii) иными активами по решению совета
директоров.
Если
действующее
законодательство не разрешает выплаты
дивидендов в иностранной валюте, Общество
будет
предпринимать
соответствующие
действия
для
обеспечения
выплаты
иностранному акционеру дивидендов в
рублях. При этом такие платежи должны
иметь тот же экономический результат для
иностранного акционера, как если бы выплата
дивидендов осуществлялась в иностранной
валюте.
(2) The Company shall not guarantee Dividends.
(2) Общество не гарантирует дивиденды.
(3) The interest shall not be accrued on unpaid or
not received Dividends.
(3) На невыплаченные или неполученные
дивиденды проценты не начисляются.
(4) Dividends shall be paid by wire transfer on
the bank accounts specified by the Shareholders.
(4) Дивиденды выплачиваются безналичным
переводом денежных средств на счета,
указанные акционерами.
(5) The Company shall bear all costs and
expenses connected with payment of Dividends to
all Shareholders, including, inter alia, banking
charges and commissions for transfers of
Dividends on the Shareholders' bank accounts.
(5) Общество несет все расходы и издержки,
связанные с выплатой дивидендов всем
акционерам,
включая,
среди
прочего,
банковские сборы и комиссионные за перевод
дивидендов на банковские счета акционеров.
(6) Dividends shall not be paid only in cases
stipulated by the Federal Law.
(6) Дивиденды не выплачиваются лишь в
случаях, предусмотренных законом.
5.
5.
TRANSFER OF THE SHARES
ПЕРЕДАЧА АКЦИЙ
5.1 Restriction on Transactions with Shares.
5.1 Ограничения на сделки с акциями.
Each Shareholder has rights to transfer shares
without consent of the other Shareholders or the
company.
Акционеры вправе отчуждать принадлежащие
им акции без согласия других акционеров и
Общества.
5.2 Pre-emptive Right to Purchase the Shares.
5.2 Преимущественное право приобретения
акций.
(1) If any Shareholder decide to sell, all or any
part of its Shares, such Shareholder shall first
offer such Shares by written notice to the other
Shareholders and the Company pointing the
potential purchaser, the amount of the offered
Shares, the price per Share, and other terms upon
(1) Если какой-либо акционер решает
продать,
полностью или частично, свои
акции, он должен в первую очередь
предложить
свои
акции
посредством
направления
письменного
уведомления
другим акционерам и Обществу с указанием
10
which it proposes to transfer the offered Shares.
потенциального
покупателя,
количества
предлагаемых акций, цены за акцию и иных
условий, в соответствии с которыми он
намерен произвести отчуждение своих акций.
(2) The Shareholder which has received such
notice may accept the offer to purchase offered
Shares within thirty (30) Business Days after
receipt of the notice. Acceptance shall be made
by an irrevocable written notice delivered to the
transferring Shareholder and the Company.
(2) Акционер,
получивший
такое
уведомление, может принять предложение о
приобретении отчуждаемых акций в течение
тридцати (30) рабочих дней после получения
уведомления.
Акцепт
предложения
выражается
безотзывным
письменным
уведомлением,
которое
вручается
передающему акционеру и Обществу.
(3) Within thirty (30) Business Days upon
acceptance, the accepting Shareholder and
transferring Shareholder shall consummate the
Transfer of the offered Shares and shall make
their reasonable best efforts to obtain any
approvals and undertake any registration or other
actions required in connection with therewith.
(3) В течение тридцати (30) рабочих дней с
момента акцепта согласившийся акционер и
передающий акционер осуществляют сделку в
отношении отчуждаемых акций и прилагают
максимально разумные усилия для получения
любых разрешений и осуществления любых
регистрации или иных действий, требующихся
в этой связи.
5.3 Pre-emptive Right of Company.
5.3 Преимущественное право Общества.
(1) If (i) the Shareholders have not exercised the
pre-emptive right to purchase the Shares within
the term established for the exercise of the preemptive right, or (ii) the accepting Shareholder
fails to purchase all of the offered Shares in
accordance with the terms of the respective
transfer notice and this Charter, then the
Company shall have the right to purchase the
offered Shares.
(1) Если акционеры не осуществили своего
права на преимущественное приобретение
акций в течение указанного срока для
осуществления преимущественного права или
согласившийся акционер не приобретает все
отчуждаемые акции в соответствии с
условиями соответствующего уведомления об
отчуждении и настоящего устава, Общество
вправе приобрести предлагаемые акции.
(2) Within the term of the offer indicated in
subparagraph 5.2(3), the Company shall inform
the transferring Shareholder of its acceptance to
buy the offered Shares made by an irrevocable
written notice on its acceptance to buy the offered
Shares delivered to the transferring Shareholder.
(2) В течение срока предложения, указанного
в подпункте 5.2(3), Общество извещает
передающего акционера о своем согласии
купить предлагаемые акции путем вручения
передающему
акционеру
безотзывного
письменного уведомления о своем акцепте
предложения по приобретению акций.
(3) Within thirty (30) Business Days upon
acceptance, the Company and the transferring
Shareholder shall execute the agreement in
respect to the offered Shares and shall make their
reasonable best efforts to obtain any approvals
and undertake any registration or other actions
required in connection with therewith.
(3) В течение тридцати (30) рабочих дней
после акцепта Общество и передающий
акционер оформляют сделки в отношении
предлагаемых акций и предпринимают
максимально разумные усилия для получения
любых разрешений и совершения любых
регистрации или иных действий, которые
требуются в этой связи.
5.4 Alienation of Shares to Third Parties.
5.4 Отчуждение акций Общества третьим
лицам.
If neither the Shareholders nor the Company have
Если
ни
акционеры,
ни
Общество
не
11
exercised the pre-emptive right to purchase the
offered Shares within the term of the offer or have
failed to purchase all of the offered Shares in
accordance with the terms of respective transfer
notice and this Charter, then the transferring
Shareholder shall have the right to transfer the
offered Shares to the third party on the terms
specified in the transfer notice to the Shareholders
and the Company.
осуществили свое право преимущественного
приобретения предлагаемых акций в течение
срока предложения или не приобрели все
предлагаемые акции в соответствии с
условиями соответствующего уведомления о
передаче и настоящего устава, передающий
акционер вправе осуществить отчуждение
предлагаемых акций третьему лицу в
соответствии с условиями, которые оговорены
в его уведомлении акционерам и Обществу.
5.5 Registration of Transactions with Shares.
5.5 Регистрация сделок с акциями.
The operations with the Shares of the Company
will be recorded in the Shareholders Registry of
the Company.
Операции
с
регистрируются
Общества.
5.6 Improper Transaction with Shares.
5.6 Ненадлежащая сделка с акциями.
If the alienation of the Shares is effectuated in
violation of the pre-emptive right or the other
terms of this Charter, any Shareholder or the
Company shall have the right to claim in court the
transfer to them of the rights and obligations of
the buyer of the Shares within 3 (three) months
from the moment at which the Shareholders or the
Company become aware or should have become
aware of such violation.
При отчуждении акций с нарушением
преимущественного права приобретения или
иных положений настоящего Устава любой
акционер или Общество вправе в течение трех
месяцев с момента, когда акционер или
Общество узнали либо должны были узнать о
таком нарушении, потребовать в судебном
порядке перевода на них прав и обязанностей
покупателя акций.
5.7 Relief from Obligation.
5.7 Освобождение от обязанности.
Acquisition of 30 or more percent of the
Company's Shares by a Shareholder or a third
party shall not entail the obligation of such
Shareholder or a third party to make an offer to
purchase or to purchase the greater amount of the
Shares or other securities convertible into the
Shares at any price.
Приобретение 30 или более процентов акций
Общества акционером или третьим лицом не
порождает обязанности такого акционера или
третьего лица делать предложение на
приобретение или приобретать какое-либо
большее количество акций или эмиссионных
ценных бумаг, конвертируемых в акции, по
какой-либо цене.
Общества
акционеров
ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРОВ
6. SHAREHOLDERS MEETINGS
6.
6.1
6.1 Компетенция.
Competence.
акциями
в
реестре
(1) The Shareholders' Meeting shall be the
principal governing body of the Company. The
Shareholders' Meeting shall have the authority to
take decisions on the following issues:
(1) Высшим органом управления Общества
является общее собрание акционеров.
К
компетенции общего собрания акционеров
относятся следующие вопросы:
i. amendment of this Charter or approval of the
this Charter in new edition;
i.
внесение изменений и дополнений в
настоящий устав или утверждение настоящего
устава в новой редакции;
12
ii.
reorganization of the Company;
ii.
реорганизация Общества;
iii. liquidation of the Company and appointment
of the Liquidation Commission and approval of
the interim and final liquidation balance sheets;
iii.
ликвидация Общества и назначение
ликвидационной
комиссии,
а
также
утверждение
промежуточного
и
окончательного ликвидационных балансов;
iv. determination of the number of members of
the Board of Directors, election of its members
and termination of their powers ahead of time,
and approval of the amount of their remunerations
and compensation of their expenses incurred in
the course of fulfilling of the functions by the
members of the Board of Directors;
iv.
определение количественного состава
совета директоров, избрание его членов и
досрочное прекращение их полномочий, а
также утверждение размера вознаграждения и
компенсации членам совета директоров
понесенных ими расходов, связанных с
исполнением возлагаемых на них функций;
v. determination of the amount, nominal value,
category (type) of authorized shares and the rights
granted by these shares;
v.
vi. increase in the Company's Charter Capital
through the increase of the nominal value of the
Shares of the Company;
vi.
увеличение уставного капитала Общества
путем увеличения номинальной стоимости
акций Общества;
определение количества, номинальной
стоимости, категории (типа) объявленных
акций и прав, предоставленных этими
акциями;
vii. decrease of the Company's Charter Capital vii.
уменьшение уставного капитала Общества
through the decrease of the nominal value of the
путем уменьшения номинальной стоимости
Shares of the Company, repurchase by the
акций, приобретения Обществом части акций
Company of a part of the Shares to reduce their
в целях сокращения их общего количества, а
total amount or through cancellation of the Shares
также путем погашения приобретенных или
repurchased or redeemed by the Company;
выкупленных Обществом акций;
viii. appointment and termination of powers of the viii.
назначение и прекращение полномочий
President of the Company;
президента Общества;
ix. election of the Internal Auditor Commission's
members (Internal Auditor) and termination of
their powers ahead of time;
ix.
избрание членов ревизионной комиссии
(ревизора)
Общества
и
досрочное
прекращение их полномочий;
x.
x.
approval of the Company's External Auditor;
xi. payment (declaration) of Dividends in the
manner provided for by the Federal Law;
утверждение аудитора Общества;
xi.
выплата (объявление) дивидендов в
порядке,
предусмотренном
федеральным
законом;
xii. approval of annual reports, annual accounting xii.
утверждение годовых отчетов, годовых
balance sheets, profit and loss reports (profit and
бухгалтерских балансов, отчетов о прибылях и
loss statements) of the Company, and distribution
убытках (счетов прибылей и убытков)
of its profits and losses in the manner provided
Общества, а также распределение прибыли и
for by the Federal Law;
убытков
в
порядке,
предусмотренном
федеральным законом;
xiii. determination of the procedure for holding xiii.
определение порядка ведения общего
the Shareholders’ Meeting;
собрания акционеров;
xiv. election of the counting commission’s xiv.
избрание членов счетной комиссии и
members and termination of their powers ahead
досрочное прекращение их полномочий;
13
of time;
xv.
split and consolidation of Shares;
xv.
дробление и консолидация акций;
xvi. adoption of a decision on approval of the xvi.
принятие решения об одобрении сделок, в
interested party transactions in cases provided for
которых имеется заинтересованность, в
by the Federal Law;
случаях,
предусмотренных
федеральным
законом;
xvii. adoption of a decision on approval of the xvii.
принятие решения об одобрении крупных
major transactions related to the acquisition and
сделок, связанных с приобретением и
transfer of property by the Company in cases
отчуждением Обществом имущества, в
provided for by the Federal Law;
случаях,
предусмотренных
федеральным
законом;
xviii. acquisition of the placed Shares by thexviii.
приобретение Обществом размещенных
Company in the manner provided for by the
акций
в
случаях,
предусмотренных
Federal Law;
федеральным законом;
xix. adoption of a decision on participation in xix.
принятие решения об участии в
holding companies, financial and industrial
холдинговых
компаниях,
финансовоgroups, associations and other alliances of
промышленных группах, ассоциациях и иных
commercial organizations;
объединениях коммерческих организаций;
xx. approval of internal documents regarding the xx.
утверждение
activity of the Company's bodies;
регулирующих
Общества;
внутренних документов,
деятельность
органов
xxi. making a decision on other issues specified xxi.
решение
иных
вопросов,
by the Federal Law.
предусмотренных федеральным законом.
(2) Decisions on issues covered by the authority
of the Shareholders' Meeting shall not be referred
to the executive body and, in instances provided
for by the Federal Law, to the Board of Directors.
6.2
Shareholders' Meetings.
(2) Решения по вопросам, отнесенным к
компетенции общего собрания акционеров, не
могут
быть
переданы
на
решение
исполнительному органу, а в случаях,
предусмотренных федеральным законом,
совету директоров.
6.2 Общие собрания акционеров.
(1) Shareholders' Meetings may be annual or
extraordinary.
(1) Общие собрания акционеров могут быть
годовыми или внеочередными.
(2) Annual Shareholders' Meetings shall be
convened once a year. The annual Shareholders'
Meetings shall be held not less than two (2) and
not more than six (6) months after the end of the
Company's Fiscal Year. The annual Shareholders'
Meeting shall resolve the issue concerning the
election of the members of the Board of
Directors, Internal Auditor's Commission
(Internal Auditor), approval of the External
Auditor of the Company, and consider the annual
report, balance sheets, profit and loss statements
and allocation of profits and losses of the
Company which are submitted to the
(2) Годовое общее собрание акционеров
созывается один раз в год. Годовое общее
собрание акционеров проводится не ранее,
чем через два (2) месяца и не позднее чем
через шесть (6) месяцев после окончания
финансового года Общества. На годовом
собрании акционеров решается вопрос об
избрании
членов
совета
директоров,
ревизионной
комиссии
(ревизора)
или
утверждении
аудитора
Общества
и
рассматриваются представляемые советом
директоров годовой отчет, бухгалтерские
балансы, счета прибылей и убытков,
14
Shareholders' Meeting by the Board of Directors.
распределение прибылей и убытков Общества.
(3) Any Shareholders' Meeting held in addition
to the annual Meeting shall be extraordinary.
Extraordinary Shareholders' Meetings may be
called by the Board of Directors, by the Internal
Auditor's Commission (Internal Auditor), by the
External Auditor, or by any Shareholder or group
of Shareholders holding in the aggregate not less
than ten percent (10%) of the Shares, which are
eligible to vote at such Shareholders' Meetings.
Any person calling an extraordinary Shareholders'
Meeting shall specify the issues to be reviewed by
such Shareholders’ Meeting and shall comply
with other requirements established for its calling
by applicable legislation.
(3) Любое общее собрание акционеров,
проводимое помимо годового, является
внеочередным.
Внеочередные
общие
собрания акционеров проводятся по решению
совета директоров, требованию ревизионной
комиссии (ревизора), аудитора, а также
любого акционера или группы акционеров,
являющихся владельцами
не менее, чем
десяти процентов (10%) голосующих акций.
Любое
лицо,
требующее
созыва
внеочередного общего собрания акционеров,
должно
указать
вопросы,
подлежащие
рассмотрению на таком общем собрании
акционеров, и соблюдать все иные требования
действующего
законодательства,
предъявляемые к его созыву.
6.3
Procedures
Meetings.
Shareholders'
6.3 Порядок проведения общего собрания
акционеров.
(1) The date, location, agenda of a Shareholders'
Meeting (and other information about the
Shareholders’ Meeting required by the Federal
Law) shall be delivered in writing to each
Shareholder pursuant to the data of the
Shareholders Registry within such period prior to
the date of such Meeting enough to such
notifications to be received by each Shareholder
and not later than twenty (20) calendar days prior
to the date on which such Shareholders’ Meeting
is to take place. Shareholders may agree to hold a
Shareholders’ Meeting without complying with
the above period by sending a respective
notification to each other. Attendance by a
Shareholder of the Shareholders’ Meeting
evidences his acceptance to hold the
Shareholders’ Meeting without complying with
the indicated notification period.
(1) Уведомление о дате, месте, повестке дня
общего собрания акционеров (и иных
сведениях о проводимом общем собрании
акционеров, предусмотренных федеральным
законом) рассылается в письменном виде
каждому акционеру согласно данным реестра
акционеров Общества, за достаточный срок до
даты такого собрания с тем, чтобы они были
получены каждым акционером не позднее, чем
за двадцать (20) календарных дней до даты
проведения такого собрания акционеров.
Акционеры могут договориться о проведении
общего
собрания
акционеров
и
без
соблюдения указанного срока путем высылки
друг другу соответствующего сообщения.
Фактическое участие акционера в общем
собрании акционеров является свидетельством
его согласия на проведение общего собрания
без
соблюдения
указанного
срока
уведомления.
(2) To the extent prohibited by applicable
legislation the Shareholders may participate in the
Shareholders' Meetings by using telephone
conference
communication
or
similar
telecommunication facilities.
(2) В той степени, в которой это не запрещено
действующим законодательством, акционеры
могут участвовать в общих собраниях
акционеров с использованием телефонной
конференц-связи или аналогичных средств
электросвязи.
(3) A Shareholders' Meeting is chaired by a
Chairman of the Shareholders' Meeting, which is
elected from among the Shareholders at each
particular Shareholders' Meeting.
(3) Общее собрание акционеров ведется
председателем собрания, который избирается
из числа акционеров на каждом конкретном
собрании акционеров.
6.4
for
Powers-of-Attorney.
6.4 Доверенности.
15
Each Shareholder may authorize and give a
power-of-attorney to any person to participate and
vote at certain or at all Shareholders' Meetings.
6.5
6.5 Кворум.
Quorum.
The Shareholders' Meeting shall have the
authority if the Shareholders or their duly
authorized representatives present at the Meeting
have more than fifty percent (50%) of the
aggregate amount of all issued voting Shares of
the Company.
6.6
Каждый акционер может уполномочить любое
лицо, выдав ему доверенность на участие и
голосование на конкретном или на всех общих
собраниях акционеров.
Общее собрание акционеров правомочно, если
на нем присутствуют акционеры или их
надлежащим
образом
назначенные
представители, обладающие в совокупности
более чем пятьюдесятью (50%) процентами от
общего
количества
всех
размещенных
голосующих акций Общества.
6.6 Голоса акционеров.
Shareholders' Votes.
(1) Subject to provisions of Section 2.4 of this
Charter, each Shareholder shall be entitled to one
(1) vote per one (1) Share held by such
Shareholder at the Shareholders’ Meeting.
(1) При соблюдении положений пункта 2.4
настоящего
устава
одна
(1)
акция
предоставляет акционеру один (1) голос на
общем собрании акционеров.
(2) Except as set forth in Section 6.6 (3) of this
Charter, decisions at the Shareholders' Meetings
shall be taken by the approval of a simple
majority of votes of the total amount of votes of
Shareholders, which participate in the Meeting.
(2) За исключением случаев, указанных в
пункте 6.6 (3) настоящего устава, решения на
общих собраниях акционеров принимаются
простым большинством голосов акционеров,
принимающих участие в собрании.
(3) The decision on issues specified in
subparagraphs (i)-(iii),(v) and (xvii) of Section
6.1 (1) of this Charter shall be made by a three
fourths majority of the votes of Shareholders
which participate in the Shareholders' Meeting.
(3) Решение по вопросам, указанным в
подпунктах (i) – (iii), (v) и (xvii) пункта 6.1 (1)
настоящего
устава,
принимается
большинством в три четверти голосов
акционеров, участвующих в собрании.
(4) Any Shareholder, which has the right to vote,
shall have the right to demand that the voting
should be conducted by ballot.
(4) Любой имеющий право голоса акционер
вправе потребовать проведения тайного
голосования.
6.7
Meeting.
a
6.7 Решения, принимаемые без проведения
собрания.
Any decision that may be taken at а
Shareholders' Meeting may be taken without а
meeting by absentee vote, excluding issues
specified in Section 6.2 (2).
Любое решение, которое может быть принято
на общих собраниях акционеров, может быть
принято без проведения собрания путем
письменного опроса (заочного голосования) за
исключением
решений
по
вопросам,
указанным в пункте 6.2 (2).
7.
7.
Decisions
Taken
Without
THE BOARD OF DIRECTORS
СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ
7.1 Number of Directors, Term of Powers.
7.1 Количество
полномочий.
(1) The Company shall have a board of directors,
(1) В
Обществе
директоров,
формируется
срок
совет
16
which shall consist of such number of directors as
determined by the Shareholders’ Meeting of the
Company, but the number cannot be less than five
directors.
директоров, который состоит из такого
количества директоров, которое конкретно
определяется решением общего собрания
акционеров, но не может быть менее, чем пять
членов.
(2) Each director shall be elected to the Board of
Directors of the Company for a term until the next
Annual General Shareholders Meeting of the
Company takes place. If the Annual General
Shareholders Meeting of the Company has not
been held within the dates indicated in the article
6.2 then all the powers of directors terminate
except for powers to call and hold the Annual
General Shareholders Meeting of the Company.
(2) Члены совета директоров Общества
избираются общим собранием акционеров в
порядке,
предусмотренном
настоящим
уставом Общества, на срок до следующего
годового общего собрания акционеров. Если
годовое общее собрание акционеров не было
проведено в сроки, установленные пунктом (2)
статьи 6.2 настоящего устава, полномочия
совета директоров Общества прекращаются, за
исключением полномочий по подготовке,
созыву и проведению годового общего
собрания акционеров.
(3) Except for directors elected to fill vacancies
in accordance with Section 7.3 hereof, each
director shall be elected to the Board of Directors
for a term of one (1) year until their successor is
elected and qualified.
(3) Члены совета директоров Общества, за
исключением членов совета директоров,
избранных для заполнения вакансий в совете
директоров в соответствии со статьей 7.3,
избираются в совет директоров Общества на
срок один (1) год до следующего избрания
членов совета директоров на годовом общем
собрании акционеров.
7.2 Election of the Directors.
7.2 Избрание директоров.
(1) The Shareholders of the Company shall elect
members of the Board of Directors by cumulative
voting. In the case of cumulative voting, each
voting share of the Company shall receive the
number of votes equal to the total number of
members of the Board of Directors of the
Company. Those nominees who have collected
the largest number of votes shall be considered to
be elected to the Board of Directors of the
Company.
(1) Акционеры избирают членов совета
директоров кумулятивным голосованием. При
проведении кумулятивного голосования на
каждую голосующую акцию Общества
приходится количество голосов, равное
общему числу членов совета директоров.
Кандидаты,
получившие
максимальное
количество голосов, считаются избранными в
совет директоров.
(2) A member of the Board of Directors of the
Company may be a Russian or a foreign citizen.
If a member of the Board of Directors of the
Company is a foreign citizen, the Company shall
take all necessary actions to obtain all necessary
permissions and approvals, including, inter alia,
work permits and visas, to allow such director of
the Company to perform his duties.
(2) Член Совета директоров может быть
российским или иностранным гражданином.
Если Член Совета директоров является
иностранным
гражданином,
Общество
предпринимает все необходимые действия для
получения всех требуемых разрешений и
согласований, включая, среди прочего,
разрешения на работу и визы, для обеспечения
такому директору возможности осуществлять
свои полномочия.
7.3 Vacancies of the Board of Directors.
7.3 Вакансии в совете директоров.
(1) Only a physical person can be a member of
the Board of Directors of the Company. A
(1) Членом совета директоров Общества
может быть только физическое лицо. Член
17
member of the Board of Directors of the
Company is not obliged to be a Shareholder of the
Company.
совета директоров Общества может не быть
акционером Общества.
(2) Persons elected to the Board of Directors of
the Company may be reelected an unlimited
number of times.
(2) Лица, избранные в состав совета
директоров Общества, могут переизбираться
неограниченное число раз.
(3) A person acting as the sole executive body of
the Company cannot simultaneously hold or be
elected to the position of Chairman of the Board
of Directors of the Company.
(3) Лицо,
осуществляющее
функции
единоличного исполнительного органа, не
может быть одновременно председателем
совета директоров Общества.
(4) By the decision of the General Shareholders
Meeting of the Company, the powers of all
directors of the Company can be terminated
before expiration of a director’s term.
(4) По решению общего собрания акционеров
полномочия всех членов совета директоров
Общества могут быть прекращены досрочно.
(5) Any vacancy occurring on the Board of
Directors of the Company, including any vacancy
resulting from the (i) termination of a Director of
the Company before expiration of the Director’s
term or (ii) resignation, retirement, or death of a
Director of the Company, shall be filled at the
next Shareholders’ meeting of the Company.
(5) Вакансии в совете директоров, возникшие
в
результате
досрочного
прекращения
полномочий, отставки, ухода на пенсию или
смерти любого директора, заполняются на
следующем общем собрании акционеров.
7.4 Chairman and Vice-Chairman of the
Board of Directors.
7.4 Председатель совета директоров.
(1) The Chairman of the Board of Directors of
the Company shall be elected by the members of
the Board of Directors of the Company by a
majority vote.
(1) Председатель
совета
директоров
Общества
избирается
членами
совета
директоров
Общества
из
их
числа
большинством голосов от общего числа
членов совета директоров Общества.
(2) The Board of Directors of the Company can
reelect the Chairman of the Board of Directors of
the Company at any time by a majority vote.
(2) Совет директоров Общества вправе в
любое время переизбрать своего председателя
большинством голосов от общего числа
членов совета директоров.
(3) The Chairman of the Board of Directors of
the Company shall organize meetings, approve
the agenda and procedure of the meetings of the
Board of Directors of the Company and shall
chair such meetings.
(3) Председатель
совета
директоров
Общества организует его работу, созывает
заседания совета директоров Общества и
председательствует на них, организует на
заседаниях ведение протокола.
(4) In the case of the absence of the Chairman of
the Board of Directors of the Company, any other
member of the Board of Directors of the
Company appointed by the decision of the Board
of Directors of the Company, shall chair such
meetings.
(4) В случае отсутствия председателя совета
директоров
Общества его функции
осуществляет один из членов совета
директоров Общества по решению совета
директоров Общества.
7.5 Authority of the Board of Directors.
7.5 Компетенция совета директоров.
The Board of Directors shall have authority to
make decisions on all issues related to the general
Совет директоров вправе решать все вопросы,
касающиеся
общего
руководства
18
management of the Company's activities,
excluding issues, which are within the authority
of the Shareholders' Meeting. The Board of
Directors has the authority to make decisions on
the following issues:
деятельностью Общества, за исключением
вопросов, отнесенных к компетенции общего
собрания акционеров. В компетенцию совета
директоров входят следующие вопросы:
(1) determination of the priority orientations of
the Company's activity;
(1) определение приоритетных направлений
деятельности Общества;
(2) convocation of the Annual and Extraordinary
Shareholders' Meetings of the Company, except
for the cases provided for by the Federal Law;
(2) созыв годового и внеочередного общего
собраний
акционеров
Общества,
за
исключением
случаев,
предусмотренных
федеральным законом;
(3) approval of the agenda of the Shareholders'
Meetings;
(3) утверждение повестки
собрания акционеров;
(4) determination of the date of drawing the list
of persons which have the right to participate in
the Shareholders' Meeting and other issues within
the authority of the Board of Directors which are
related to the preparation and holding of the
Shareholders' Meeting in accordance with the
Federal Law;
(4) определение даты составления списка
лиц, имеющих право на участие в общем
собрании акционеров, и другие вопросы,
отнесенные к компетенции совета директоров
и связанные с подготовкой и проведением
собрания акционеров в соответствии с
федеральным законом;
(5) increase of the Company’s Charter Capital
through the placement of additional shares;
(5) увеличение уставного капитала Общества
путем размещения дополнительных акций;
(6) placement of bonds and other securities by
the Company in cases provided for by the Federal
Law;
(6) размещение Обществом облигаций и иных
эмиссионных ценных бумаг в случаях,
предусмотренных федеральным законом;
(7) determination of the value (monetary
valuation) of property, placement value of the
Shares and other securities in cases provided for
by the Federal Law;
(7) определение цены (денежной оценки)
имущества, цены размещения эмиссионных
ценных бумаг в случаях, предусмотренных
федеральным законом;
(8) acquisition of the Shares, bonds and other
securities placed by the Company in cases
provided for by the Federal Law;
(8) приобретение размещенных Обществом
акций, облигаций и иных ценных бумаг в
случаях,
предусмотренных
федеральным
законом;
(9) recommendations for the amount of
remuneration and compensations to be paid to the
Internal Auditor Commission (Internal Auditor)
and determination of the amount of payment for
services of the External Auditor;
(9) рекомендации по размеру выплачиваемых
ревизионной комиссии (ревизору) Общества
вознаграждений и компенсаций и определение
размера оплаты услуг аудитора;
(10) recommendations for the amount of Dividend
on Shares and the procedure for the payment of
Dividend;
(10) рекомендации по размеру дивиденда по
акциям и порядку его выплаты;
(11) use of the Reserve and other funds of the
Company;
(11) использование резервного и иных фондов
Общества;
(12) approval of internal documents of the
Company except for those concerned to the
(12) утверждение внутренних документов
Общества кроме отнесенных настоящим
дня
общего
19
authority of the Shareholders’ Meeting or the
executive body of the Company by this Charter or
the Federal Law;
уставом или федеральным законом к
компетенции общего собрания акционеров
или исполнительного органа Общества;
(13) establishing of branches and representative
offices of the Company;
(13) создание
филиалов
представительств Общества;
(14) making a decision to participate of the
Company in other organizations, except as it
provided for in subparagraph (xix) of Section 6.1
(1) of this Charter;
(14) принятие решения об участии Общества в
других организациях, за исключением случая,
предусмотренного подпунктом (xix) пункта
6.1 (1) настоящего устава;
(15) approval of conclusion of major transactions
related to the acquisition and transfer of property
by the Company in cases provided by the Federal
Law;
(15) одобрение крупных сделок, связанных с
приобретением и отчуждением Обществом
имущества, в случаях, предусмотренных
федеральным законом;
(16) approval of conclusion of interested party
transactions in cases provided by the Federal
Law;
(16) одобрение заключения сделок, в которых
имеется заинтересованность, в случаях,
предусмотренных федеральным законом;
(17) approval of the Company registrar and the
terms of an agreement with the registrar, and
termination of such agreement;
(17) утверждение регистратора Общества и
условий договора с ним, а также расторжение
такого договора;
(18) election of the Deputy Chairman of the
Board of Directors; and
(18) избрание заместителя председателя совета
директоров;
(19) other issues provided for by the Federal Law
and this Charter.
(19) иные
вопросы,
предусмотренные
федеральным законом и настоящим уставом.
7.6 Meetings of the Board of Directors.
7.6 Заседания совета директоров.
Meetings of the Board of Directors shall be held
as necessary. Meetings may be held in any place
within or beyond the territory of the Russian
Federation. The location and date of any of the
following meeting of the Board of Directors may
be determined at current meeting of the Board of
Directors. The Company (upon the Shareholders’
Meeting
decision)
shall
reimburse
the
transportation, lodging and miscellaneous
expenses incurred by Directors by attendance of
the meetings of the Board of Directors.
Заседания совета директоров проводятся по
мере необходимости. Они могут проводиться
в любом месте на территории Российской
Федерации или за ее пределами. Место и дата
любого
следующего
заседания
совета
директоров могут определяться на текущем
заседании совета директоров. Общество (по
решению общего собрания акционеров)
возмещает транспортные расходы, расходы по
проживанию и другие расходы, понесенные
директорами при участии в заседаниях совета
директоров.
7.7 Procedures for Meetings of the Board of
Directors.
7.7 Процедура
проведения
совета директоров.
(1) Meetings of the Board of Directors shall be
called by the Chairman of the Board of Directors
at his own initiative, upon request of other
members of the Board of Directors, the Internal
Auditor, the External Auditor, the President, by
sending a written notification (by courier mail or
by fax) to all members of the Board of Directors.
In this case such notification shall be delivered to
(1) Заседания совета директоров созываются
председателем
совета
директоров
по
собственной инициативе, по требованию
других членов совета директоров, ревизора,
аудитора, или президента Общества путем
направления соответствующего письменного
уведомления всем членам совета директоров
(курьерской почтой или факсимильным
и
открытие
заседаний
20
Directors not later than twenty-one (21) calendar
days prior to the date of any such planned
meeting. Directors may agree to hold the Board
of Directors' meeting without compliance with the
indicated notification period. Attendance of the
meeting by a number of Directors constituting a
quorum for the meeting evidences their
acceptance to hold the meeting without
compliance with the indicated notification period.
сообщением). При этом, такое сообщение
должно быть получено директорами не
позднее, чем за двадцать один (21)
календарный день до даты любого такого
планируемого заседания. Директора вправе
согласиться на проведение заседания совета
директоров без соблюдения указанного срока.
Фактическое участие такого количества
директоров, которое составляет кворум для
данного собрания, является свидетельством
согласия директоров о проведении собрания
без
соблюдения
указанного
срока
уведомления.
(2) Directors may participate in the Board of
Directors' meeting in person or by using
telephone conference communication or similar
telecommunication facilities.
(2) Директора могут участвовать в заседании
совета
директоров
лично
или
с
использованием
конференц-связи
либо
аналогичных средств электросвязи.
(3) The meeting of the Board of Directors is in
authority if not less than half of the total number
of elected Directors participates in the meeting.
(3) Заседание совета директоров считается
правомочным, если в нем участвует не менее
половины от общего количества избранных
директоров.
7.8 Voting of the Directors.
7.8 Голосование Директоров.
(1) Voting shall be based on the principle that
each Director is entitled to one (1) vote.
(1) Директора голосуют по принципу один (1)
директор - один (1) голос.
(2) Decisions shall be taken by a simple majority
of votes of all of the Directors, which participate
in the meeting of the Board of Directors, except
for the cases provided for by the Federal Law.
(2) Решения
принимаются
простым
большинством голосов всех директоров,
участвующих в заседании совета директоров,
за исключением случаев, предусмотренных
федеральным законом.
(3) Any decision that may be taken at a meeting
of the Board of Directors may be taken without a
meeting by absentee vote provided that such
decision is approved by the number of Director
votes required by Section 7.8 (2) of this Charter.
(3) Любое решение, которое может быть
принято на заседании совета директоров,
может быть принято без проведения заседания
заочным голосованием.
При этом такое
решение принимается таким количеством
голосов директоров, которое требуется в
соответствии с пунктом 7.8 (2) настоящего
устава.
(4) In order to determine the quorum and the
voting results on the agenda of the Board of
Directors’ meeting, a written opinion of a member
of the Board of Directors absent from the meeting
will be taken into account.
(4) При определении наличия кворума и
результатов
голосования
по
вопросам
повестки дня учитывается письменное мнение
члена совета директоров, отсутствующего на
заседании совета директоров.
8. THE
MANAGEMENT
COMPANY
8. ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ
КОМПАНИИ
OF
THE
ОРГАН
21
8.1 Executive Management Body.
8.1 Исполнительный орган управления.
The President of the Company who shall be the
sole executive body of the Company will manage
the Company's current activities.
Руководство
текущей
деятельностью
Общества
осуществляется
президентом,
являющимся единоличным исполнительным
органом Общества.
8.2 Appointment of the President.
8.2 Назначение президента.
The President shall be appointed by the
Shareholders' Meeting. The President may be a
Russian or a foreign citizen (except for the cases
prohibited by the Federal Law). If the President
is a foreign person, the Company shall take all
necessary actions to obtain all necessary
approvals and permissions, including without
limitation, work permissions and visas, to enable
the President to perform his duties.
Президент назначается общим собранием
акционеров.
Президент
может
быть
российским или иностранным гражданином
(за исключением случаев, запрещенных
федеральным законом).
В случае, если
президент
является
иностранным
гражданином, Общество предпринимает все
необходимые действия для получения всех
необходимых разрешений и согласований,
включая разрешения на работу и визы, для
обеспечения
президенту
возможности
исполнения своих обязанностей.
8.3 Authority of the President.
8.3 Компетенция президента.
The President shall manage day-to-day activities
of the Company except for the issues within the
authority of the Shareholders’ Meeting or the
Board of Directors. The President shall report to
the Shareholders' Meeting and the Board of
Directors. The President shall act on behalf of the
Company without a power-of-attorney within the
terms of this Charter. The President will:
Президент
руководит
повседневной
деятельностью Общества, за исключением
вопросов, отнесенных к компетенции общего
собрания акционеров или совета директоров
Общества. Президент подотчетен общему
собранию акционеров и совету директоров.
Президент действует от имени Общества без
доверенности в пределах своей компетенции,
определенной настоящим уставом. При этом
президент:
(1) organize the implementation of decisions of
the Board of Directors and Shareholders'
Meetings;
(1) организует исполнение решений общего
собрания акционеров и совета директоров;
(2) approve staff schedule, issue orders and
instructions which are mandatory for all
employees of the Company, hire and dismiss
employees and enter into employment agreements
on behalf of the Company, except the agreements
which are to be approved by the Shareholders'
Meeting and the Board of Directors in accordance
with the Federal Law and this Charter;
(2) утверждает штаты, издает приказы и дает
указания, обязательные для исполнения всеми
работниками Общества, в том числе нанимает
и увольняет работников, заключает трудовые
договоры от имени Общества за исключением
договоров, одобряемых общим собранием
акционеров и советом директоров в
соответствии с федеральным законом и
настоящим уставом;
(3) conclude agreements, contracts and other
transactions within annual budget to be approved
by the Board of Directors;
(3) заключает
договоры,
контракты,
совершает сделки в пределах утвержденного
советом директоров годового бюджета;
(4) issue powers-of-attorney within his authority
provided herein and within the limits specified in
this Section;
(4) во исполнение положений и в пределах
своих полномочий, установленных настоящим
разделом, выдает доверенности;
22
(5) open and operate current Ruble and hard
currency and other bank accounts for the
Company; and
(5) открывает и управляет рублевыми и
валютными текущими банковскими и иными
счетами Общества;
(6) act on behalf of the Company and represents
the Company in all institutions, enterprises, courts
and organizations in the Russian Federation and
abroad, and perform all other functions related to
day-to-day management of the Company.
(6) действует от имени Общества и
представляет Общество во всех учреждениях,
предприятиях, судах и организациях в
Российской Федерации и за рубежом, а также
исполняет все иные функции, связанные с
текущим управлением Общества.
(7) In the case of the President's absence the
Vice-President appointed by the President Order
shall effectuate his rights and perform his duties.
(7) В отсутствие президента его права и
обязанности осуществляет вице-президент,
назначаемый приказом президента Общества.
8.4 Vice-President.
8.4 Вице-президент.
Upon President’s decision Vice-Presidents may
be appointed in the Company. Vice-Presidents are
appointed upon President Order.
По решению президента в Обществе могут
быть назначены вице-президенты. Вицепрезиденты, назначаются и освобождаются от
должности приказом Президента.
9. FIDUCIARY DUTIES
9. ФИДУЦИАРНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
9.1
9.1
Fiduciary Duties.
Фидуциарные обязанности.
(1)
Each member of the Board of
Directors and the President shall owe a fiduciary
duty and duty of loyalty and good faith to the
Company and shall not act in any way detrimental
to the rights and legal interests of the Company or
contrary to its purposes and goals.
(1)
Каждый член совета директоров и
президент несет фидуциарную обязанность и
должен
соблюдать
лояльность
и
добросовестность в отношении Общества, а
также не вправе действовать каким-либо
образом, который как-либо неблагоприятно
сказывается на правах и законных интересах
Общества или противоречит его целям и
задачам.
(2)
Fiduciary duty implies an obligation
of each of the members of the Board of Directors
and the President (i) to perform his duties for and
on behalf of the Company in the utmost good
faith and loyalty with the full knowledge and
consent of the Company, (ii) not to seek monetary
or other advantage or other interests at the
expense of the Company, and (iii) not to deal with
the Company's matters to his own benefit or to the
benefit of third parties.
(2)
Фидуциарная
обязанность
подразумевает обязательство каждого из
членов совета директоров и президента (i)
выполнять свои обязанности перед Обществом
и от имени Общества с максимальной
добросовестностью и лояльностью, с полным
извещением и согласием Общества, (ii) не
извлекать денежной или иной выгоды или
иных интересов за счет Общества, а также (iii)
не решать вопросы Общества способом,
влекущим получение выгоды им самим или
третьим лицам.
9.2
Notice of Conflict of Interest.
Each of the members of the Board of Directors
and the President shall promptly inform the
9.2
Уведомление
интересов.
о
конфликте
Каждый член совета директоров и президент
оперативно
уведомляют
Общество
и
23
Company and the Shareholders of any conflict of
interests or any potential conflict of interests
affecting or likely to affect proper performance of
his obligations and duties to the Company.
акционеров о любом конфликте интересов или
о любом потенциальном конфликте интересов,
который сказывается или может сказаться на
надлежащем исполнении его обязанностей и
обязательств перед Обществом.
10.
FUNDS, ACCOUNTING
FINANCIAL CONTROL
10.
ФОНДЫ,
ОТЧЕТНОСТЬ
ФИНАНСОВЫЙ КОНТРОЛЬ
10.1
AND
Funds.
10.1
И
Фонды.
(1)
The Company shall organize a
reserve fund in an amount equal to five point
eight percent (5,8%) of the Charter Capital, as
well as such other funds as the Board of Directors
may decide.
(1)
В Обществе создается резервный
фонд в размере пяти целых восьми десятых
процентов (5,8%) уставного капитала, а также
такие иные фонды, решение о которых может
быть принято советом директоров.
(2)
The reserve fund of the Company
shall be used for the covering of its losses, and
also for the cancellation of bonds of the Company
and the purchase of Shares of the Company in the
event of the absence of other funds. The reserve
fund may not be used for other purposes.
(2)
Резервный
фонд
Общества
предназначен для покрытия его убытков, а
также для погашения облигаций Общества и
выкупа акций Общества в случае отсутствия
иных средств. Резервный фонд не может быть
использован для иных целей.
10.2
Fiscal Year.
The fiscal year of the Company shall begin on
January 1 and end on December 31.
10.3
Accounting Principles.
The Company shall maintain a system of
accounting and reporting in accordance with both
the requirements of the Russian legislation on
accounting and reporting, and the U.S. GAAP.
10.4Annual Audits.
10.2
Финансовый год.
Финансовый год Общества начинается 1
января и заканчивается 31 декабря.
10.3
Принципы отчетности.
Общество ведет систему учета и отчетности
в соответствии с требованиями действующего
российского
законодательства
о
бухгалтерском учете и отчетности, а также в
соответствии с правилами "U.S. GAAP".
10.4
Ежегодный аудит.
As soon as practicable but in any event no later
than the earlier of
В сроки, но в любом случае не позднее
более раннего из следующих сроков:
(1)
the period prescribed by applicable
legislation or
(1)
срока,
установленного
действующим законодательством либо
(2)
the date prescribed at the moment of
convocation of the annual Shareholders' Meeting,
the President shall deliver to each Shareholder:
(2)
даты, устанавливаемой при созыве
годового общего собрания акционеров,
президент представляет каждому акционеру
i. annual financial statements in Roubles,
prepared in accordance with the effective Russian
legislation on accounting and reporting and
approved by the Board of Directors of the
Company prior to the date of the Shareholders’
i. годовые финансовые отчеты в рублях,
подготовленные
в
соответствии
с
действующим российским законодательством
о бухгалтерском учете и отчетности и
утвержденные советом директоров Общества
24
Meeting, and
до даты проведения
акционеров Общества, и
ii. such other financial and operating statements
or reports as shall be requested by the Board of
Directors.
ii. такие иные финансовые и оперативные
документы
или
отчеты,
которые
запрашиваются Советом Директоров.
10.5
The Reviser and Internal Auditor.
10.5
общего
собрания
Ревизор и Внутренний аудит.
(1)
Financial activities of the Company
shall be subject to the review and control of the
Reviser’s and
Internal Auditor's Commission
(Internal Auditor).
(1)
Финансово-хозяйственная
деятельность
Общества
контролируется
ревизионной комиссией (ревизором), а также
внутренним аудитором.
(2)
Unless
otherwise
expressly
established by the Decision of the Board of
Directors or the General Shareholders Meeting,
the function of the internal auditor, in accordance
with existing legislation and regulations on
internal audit, approved by the Company, are
performed the Reviser appointed by the General
Meeting of Shareholders.
(2)
Если
иное
специально
не
предусмотрено решением Совета Директоров
или Общего собрания акционеров Общества,
функции
внутреннего
аудитора,
предусмотренные
действующим
законодательством, а также Положением о
внутреннем
аудите,
утвержденным
в
Обществе, выполняются ревизором Общества,
назначенным Общим собранием акционеров
Общества.
(3)
Reviser shall be responsible for the
internal revision of the Company and shall
perform such other functions as the Board of
Directors shall determine or as may be required
by applicable legislation.
(3)
Ревизор, отвечает за проведение
внутренних ревизий Общества и выполняет
также иные функции, которые определяются
советом директоров или выполнение которых
может требоваться в соответствии с
действующим законодательством.
(4)
The procedures and rules of operation
and the specific duties of the Reviser shall be
established by a decision of the Shareholders'
Meeting.
(4)
Порядок
и
процедура
осуществления ревизором своих полномочий
устанавливаются решением общего собрания
акционеров.
(5)
The Reviser shall be elected by
decision of the Shareholders’ Meeting. The
members of the Board of Directors or the
President may not serve as the Reviser. The
annual financial reports presented to the
Shareholders pursuant to Section 10.4 hereof shall
be accompanied by the conclusion of the Internal
Auditor.
(5)
Ревизор избирается решением
общего собрания акционеров. Члены совета
директоров или президент не могут
действовать в качестве ревизора. Годовые
финансовые
отчеты,
представляемые
акционерам в соответствии с пунктом 10.4
настоящего
устава,
сопровождаются
заключением ревизора.
(6)
) Internal Auditor (Internal Audit
Department) operates in order to ensure an
adequate level of reliability of internal control,
assess its effectiveness and verify that the
activities of the Company is compliant with the
law of the Russian Federation (including
insurance law), rules and standards of
associations of insurers, and internal regulations
of the Company.
(6)
Внутренний
аудитор
(служба
внутреннего аудита) осуществляет свою
деятельность
в
целях
обеспечения
надлежащего уровня надежности внутреннего
контроля, оценки его эффективности и
проверки
соответствия
деятельности
Общества
законодательству
Российской
Федерации (в том числе страховому
законодательству), правилам и стандартам
объединений страховщиков, положениям
внутренних
организационнораспорядительных документов Общества.
25
(7)
Internal Auditor (Internal Audit
Department) operates in accordance with the
existing legislation of the Russian Federation and
Regulations on Internal audit approved by the
Company
10.6
External Audit.
10.6
The Company shall approve an External
Auditor to conduct review of the financial and
economic activities of the Company and to verify
annual financial reports.
10.7
(7)
Внутренний
аудитор
(служба
внутреннего аудита) осуществляют свою
деятельность в соответствии с положениями
действующего
законодательства
РФ
и
Положением
о
внутреннем
аудите,
утвержденным в Обществе.
Inspection of Books and Records.
Each Shareholder shall have the right, at all
reasonable times during usual business hours, to
audit, examine and make copies of, or extracts
from, the books of account and other financial
records of the Company as well as the other
documents as provided for by the Federal Law.
Such right may be exercised through any agent or
employee of a Shareholder designated by such
Shareholder. Each Shareholder shall bear all
expenses incurred in any examination made for
such Shareholder's account. In the exercise of its
rights under this Section, no Shareholder shall
cause any unreasonable interference with or
disruption of the Company's current business
activities.
10.8 Compliance control.
Аудит.
Общество
утверждает аудитора для
проведения
проверки
финансовохозяйственной
деятельности Общества и
подтверждения годовых финансовых отчетов.
10.7
Проверка бухгалтерского учета и
отчетности.
Каждый акционер вправе, в разумное время
в течение обычных рабочих часов, проверять,
знакомиться и делать копии или выписки из
бухгалтерских,
финансовых
и
других
документов Общества в соответствии с
федеральным законом. Такое право может
осуществляться через любого представителя
или
работника
акционера,
который
назначается таким акционером. Каждый
акционер самостоятельно несет все расходы,
связанные с проведенной для такого
акционера проверкой. При осуществлении
своих прав, предусмотренных настоящим
пунктом, акционер не должен создавать
никаких необоснованных перерывов или сбоев
в текущей деятельности Общества.
10.8
Внутренний контроль.
Compliance control in the Company shall be
executed in accordance with Anti-Money
Laundering and Terrorist Financing Rules and
other internal regulations, established by orders of
the President of the Company.
Внутренний
контроль
в
Обществе
осуществляется
на
основании
Правил
внутреннего
контроля
и
иных
распорядительных документов, утверждаемых
Президентом Общества.
11. SHAREHOLDERS REGISTRY
OTHER DOCUMENTATION OF
COMPANY
11. РЕЕСТР АКЦИОНЕРОВ И
ДОКУМЕНТАЦИЯ ОБЩЕСТВА
AND
THE
ИНАЯ
Реестр акционеров.
11.1 Shareholders Registry.
11.1
The Company shall keep and maintain at all times
a Shareholders’ Registry. The Shareholders’
Registry shall contain information on each
registered Share, including the name and address
(residence) of each Shareholder, the date of
Общество обеспечивает ведение и хранение
реестра акционеров.
Реестр акционеров
содержит информацию о каждом акционере,
включая наименование (ФИО) и адрес
(местожительство) каждого акционера, дату
26
purchase, the type, class and number of Shares in
the possession of each Shareholder, the record of
contributions to the Charter Capital by each
Shareholder and any other information as required
or permitted by applicable legislation.
Shareholders or other persons registered in the
Shareholders' Registry shall be obliged to inform
the Company in a timely way about changes of
their data. The Company shall at the demand of
any Shareholder or its representative be obliged to
confirm its rights to the Shares by means of the
issuance of an extract from the Shareholders'
Registry of the Company, which is not a security.
приобретения, категорию и количество акций
во владении каждого акционера, информацию
об оплате акций каждым акционером и любую
иную информацию, которая требуется или
разрешается в соответствии с действующим
законодательством.
Акционеры или иные
лица,
зарегистрированные
в
реестре
акционеров,
обязаны
своевременно
информировать Общество об изменении своих
данных. По требованию любого акционера
или назначенного им лица Общество обязано
подтвердить его права на акции путем выдачи
выписки из реестра акционеров Общества,
которая не является ценной бумагой.
11.2 Minutes of the Meetings.
11.2
Протоколы
заседаний.
The Chairman of the Shareholders' Meeting and
the Chairman of the Board of Directors of
Directors shall arrange for the keeping of minutes
of meetings of Shareholders and of the Board of
Directors, respectively. The Chairman at his or
her discretion may delegate this responsibility to
any person. The minutes of the Shareholders' and
the Board of Directors Meetings shall be prepared
in accordance with applicable legislation in the
English and the Russian languages.
Председатель общего собрания акционеров и
председатель совета директоров обеспечивают
ведение протоколов собраний акционеров и
заседаний совета директоров. Председатель
может по своему усмотрению делегировать
эту обязанность любому лицу. Протоколы
общего собрания акционеров и заседаний
совета
директоров
оформляются
в
соответствии
с
действующим
законодательством на английском и русском
языках.
11.3 Reports.
собраний
и
11.3 Отчеты.
The President, together with the chief accountant,
shall prepare all financial and other reports in
accordance with the applicable legislation or
under the decision of the Board of Directors.
Президент совместно с главным бухгалтером
подготавливает все финансовые и иные
отчеты, требующиеся в соответствии с
действующим законодательством либо по
решению Совета Директоров.
11.4 Storage of the Company's Documents.
11.4
The Company shall keep and, in the event of
reorganization of the Company, shall duly
transfer to the successor all required documents
(on managerial, economic and financial,
personnel and other matters). In the absence of a
successor, documents of academic, scientific and
historic significance subject to permanent
safekeeping shall be transferred for government
safekeeping to the relevant archives; personnel
documents (office memos, personnel files, record
cards, personal accounts, etc.) shall be transferred
for safekeeping to the archives of the
administrative district on which territory the
Company is located. The transfer and filing of
documents shall be effectuated by and at the
expense of the Company in accordance with the
Общество ведет и, в случае реорганизации
Общества, надлежащим образом передает
Обществу-правопреемнику
необходимые
документы
(по
управленческим,
экономическим,
финансовым,
кадровым,
личному составу и иным вопросам). При
отсутствии
правопреемника
документы
научного
и
исторического
характера,
подлежащие
постоянному
хранению,
передаются на государственное хранение в
соответствующие архивы, документы по
кадровым вопросам (приказы, личные дела,
учетные карточки, лицевые счета и т.д.)
передаются
на
хранение
в
архивы
административного
района,
на
чьей
территории находится Общество. Передача и
Хранение документов Общества.
27
requirements of the archival authorities.
упорядочение документов осуществляется
Обществом за свой счет в соответствии с
требованиями архивных органов.
11.5 Location of Storage of the Company's
Documents.
11.5
Место
Общества.
Documents maintained by the Company in
accordance with current legislation are kept at the
address of the Company's location.
Документы, которые ведутся Обществом в
соответствии
с
действующим
законодательством, хранятся по
месту
нахождения Общества.
12.
LIQUIDATION
AND
REORGANIZATION OF THE COMPANY
12.
ЛИКВИДАЦИЯ
РЕОРГАНИЗАЦИЯ ОБЩЕСТВА
12.1
The Company may be reorganized,
wind up or liquidated in accordance with the
procedures established by the Federal Law.
12.1
Общество
может
быть
реорганизовано, а также добровольно или
принудительно ликвидировано в соответствии
с порядком, установленным федеральным
законом.
12.2
The liquidation of the Company shall
entail its termination without the transfer of rights
and obligations of the Company to other persons
as legal successors.
12.2
Ликвидация Общества приводит к
прекращению его деятельности без передачи
прав и обязательств Общества иным лицам в
качестве правопреемников.
12.3
The Company shall be deemed
reorganized from the moment of the state
registration of the newly created legal entity,
except in the instance of reorganization in the
form of accession. When the Company is
reorganized by accession to another company, the
Company shall be deemed reorganized from the
moment when the state registration body makes
an entry in the State register of legal entities with
respect the termination of the activity of the
acceded company.
12.3
Общество
считается
реорганизованным с момента государственной
регистрации вновь созданного юридического
лица, кроме случая реорганизации в форме
присоединения. В случае реорганизации
Общества в форме присоединения к иному
Обществу,
Общество
считается
реорганизованным с момента внесения
органами государственной регистрации записи
в государственный реестр юридических лиц в
отношении
прекращения
деятельности
присоединившегося Общества.
12.4
The Company shall be deemed
liquidated from the moment that the state
registration body makes a respective entry in the
state register of legal entities.
12.4
Общество
считается
ликвидированным с момента внесения
органами
государственной
регистрации
соответствующей записи в государственный
реестр юридических лиц.
хранения
документов
И
28
Скачать