*** Ты отходишь в сумрак алый В бесконечные круги. Я послышал отзвук малый, Отдаленные шаги. *** Te ne vai nelle tenebre scarlatte, in cerchi senza fine. Ho udita un'eco sottile, un'eco di passi lontani. Близко ты, или далече Затерялась в вышине? Ждать иль нет внезапной встречи В этой звучной тишине? Mi sei daccanto oppure in lontananza ti sei smarrita nell'alto dei cieli? Devo aspettarti о non avrò improvvisi incontri in questo sonoro silenzio? В тишине звучат сильнее Отдаленные шаги. Ты ль смыкаешь, пламенея, Бесконечные круги? Nel silenzio risuonano più forte i passi lontani, sei tu forse che chiudi, fiammeggiando, i cerchi senza fine? 6 марта 1901 6 marzo 1901 БАЛАГАН IL BARACCONE Ну, старая кляча, пойдем ломать своего Шекспира! Кин Su, vecchia rozza, andiamo a declamare il nostro Shakespeare! Kean Над черной слякотью дороги Не поднимается туман. Везут, покряхтывая, дроги Мой полинялый балаган. Sopra la nera mota della strada non si solleva la nebbia. Una carretta porta rantolando il mio scolorito baraccone. Лицо дневное Арлекина Еще бледней, чем лик Пьеро. И в угол прячет Коломбина Лохмотья, сшитые пестро... Di giorno il viso di Arlecchino è ancora più smorto del sembiante di Pierrot. E Colombina nasconde in un angolo brandelli di rappezzi variopinti... Тащитесь, траурные клячи! Актеры, правьте ремесло, Чтобы от истины ходячей Всем стало больно и светло! Trascinatevi, lugubri rozze! Attori, eseguite il mestiere, perché da una banale verità abbiano tutti sofferenza e luce! В тайник души проникла плесень, Но надо плакать, петь, идти, Чтоб в рай моих заморских песен Открылись торные пути. L'intimo dell'anima è muffito, ma occorre piangere, cantare, andare, perché si aprano strade abituali per l'èden dei miei canti oltremarini. Ноябрь 1906 Novembre 1906 НЕЗНАКОМКА LA SCONOSCIUTA По вечерам над ресторанами Горячий воздух дик и глух, И правит окриками пьяными Весенний и тлетворный дух. Nelle serate sopra i ristoranti l'aria infocata è selvatica e sorda, e governa i clamori degli ubriachi lo spirito pernicioso della primavera. Вдали, над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздается детский плач. Lontano, sulla polvere dei vicoli, sul tedio delle ville suburbane, s'indora la ciambella d'un fornaio, ed echeggia un pianto di bambini. И каждый вечер, за шлагбаумами, Заламывая котелки, Среди канав гуляют с дамами Испытанные остряки. Ed ogni sera, dietro le barriere, con il tubino sulle ventitré, passeggiano tra i borri con le dame esperti bontemponi. Над озером скрипят уключины И раздается женский визг, А в небе, ко всему приученный, Бессмысленно кривится диск. Sopra il lago scricchiano gli scalmi, ed echeggia uno strillo femminile, mentre, abituato ad ogni cosa, in cielo stupidamente il disco si corruga. И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной Как я, смирен и оглушен. Ed ogni sera l'unico mio amico si riverbera nel mio bicchiere e dall'acerbo e misterioso liquido è, come me, sottomesso e stordito, А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов «In vino veritas!» кричат. mentre daccanto, ai tavoli vicini, sonnacchiosi lacchè stanno impalati, e gli ubriachi dagli occhi di conigli si affannano a gridare « In vino veritas! ». И каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. Ed ogni sera, all'ora stabilita (oppure è questo solamente un sogno?), una fanciulla inguainata di seta nella finestra nebbiosa si muove. И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спутников, одна, Дыша духами и туманами, Она садится у окна. Lentamente, passando fra gli ubriachi, sempre senza compagni, sempre sola, esalando caligine e profumi, si va a sedere presso la finestra. И веют древними поверьями Ее упругие шелка, И шляпа с траурными перьями, И в кольцах узкая рука. Ed effondono antiche credenze le sue elastiche vesti di seta, e il cappello con piume di lutto, e la stretta mano inanellata. И странной близостью закованный, Смотрю за темную вуаль, И вижу берег очарованный И очарованную даль. Avvinto dalla vicinanza strana, guardo di là dalla scura veletta, e vedo una riva incantata ed un'incantata lontananza. Глухие тайны мне поручены, Мне чье-то солнце вручено, И все души моей излучины Пронзило терпкое вино. Cupi arcani mi sono confidati, un estraneo sole mi è commesso, ed il vino acerbo ha penetrato tutti i meandri dell'anima mia. И перья страуса склоненные В моем качаются мозгу, И очи синие бездонные Цветут на дальнем берегу. E le piume di struzzo inclinate vacillano nel mio cervello, e gli occhi azzurri senza fondo fioriscono su una riva lontana. В моей душе лежит сокровище, И ключ поручен только мне! Ты право, пьяное чудовище! Я знаю: истина в вине. Nella mia anima giace un tesoro, la cui chiave è affidata solo a me! Hai tutte le ragioni, mostro ubriaco! Lo so bene: la verità è nel vino.8 24 апреля 1906, Озерки 24 aprile 1906. Ozerki *** Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет. *** Notte, strada, farmacia, lampione, Luce offuscata e senza alcun senso. Se ancor vivrai per un quarto di secolo tutto resterà uguale. Senza uscita. Умрёшь — начнёшь опять сначала И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. Morrai, ricomincerai dall’inizio tutto si ripeterà, come un tempo: Il gelido incresparsi del canale, Notte, strada, farmacia, lampione. 10 октября 1912 10 ottobre 1912