Приложение № 2 к Документации

реклама
Приложение № 2 к Документации
THIS ADVERTISEMENT AND PROMOTIONAL
ACTIVITIES AGREEMENT, ENTERED INTO ON
JULY , 2015, in Luxembourg, is made
BETWEEN:
НАСТОЯЩЕЕ
СОГЛАШЕНИЕ
О
ПРОДВИЖЕНИИ
И
РЕКЛАМЕ
ЗАКЛЮЧЕНО «___» июля 2015 г. в
Люксембурге МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ:
_________________with
its
registered
address at___________________, and with
VAT
Number
____________,
(telephone
number: +_____________; and fax number:
+7 _____________) (hereinafter referred to
as
the
Partner
Company),
the
legal
representative
____________________,
___________ acting on its behalf on the one
hand,
_______________,
адрес
места
нахождения: ____________________,
ИНН
___________,
(телефон:
_____________,
факс:
_________________), далее именуемая
«Компания-партнер», в лице законного
представителя __________________, с
одной стороны;
AND
_______________
with
address
at
____________________ and with
VAT Number
__________
(Tel.
______________;
Fax
____________) (hereinafter referred to as EP) the
_____________________xecutive
Director
Mr.
Gonzalo Pérez de Castro acting on its behalf on the
other hand;
И
_________________,
адрес:
__________________(__________________
номер налогоплательщика ______________
(тел.
________________;
факс
_________________),
далее
именуемая
«Компания
ЕР»,
в
лице
________________________,
с
другой
стороны;
Далее совместно именуемые «Стороны».
Hereinafter collectively referred to as the Parties
Both parties mutually acknowledge each other’s
legal capacity to be bound by and enter into this
Agreement (hereinafter referred to as the
Partnership
Agreement)
in
their
respective
capacities, freely and spontaneously to make the
following:
1.
RECITALS
I.
Whereas EP is the company responsible for
the management and administrative organization of
the professional basketball competition named
Euroleague (without prejudice to the fact that EP
may at any time change the logo, symbol and name
of the competitions and their different phases
names) and the promotion and development of the
commercial activities linked to this European
competition;
II.
Whereas EP is the exclusive holder of all the
Обе
Стороны
взаимно
признают
правоспособность друг друга заключить и
выполнить настоящее Соглашение (далее «Партнерское соглашение») в рамках своих
соответствующих полномочий, свободно и
добровольно заявляя следующее:
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ
I. Принимая во внимание, что Компания
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. является
ответственной
за
организацию
и
проведение
профессионального
баскетбольного соревнования Евролига (с
учётом
того
факта,
что
Компания
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. может в
любое время изменить логотип, символ и
наименование
соревнований,
а
также
наименования их отдельных этапов), а
также
за
продвижение
и
развитие
коммерческой деятельности, связанной с
данным европейским соревнованием;
II. Принимая во внимание, что Компания
audiovisual, marketing and commercial exploitation
rights of the Euroleague competition on an
international level;
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A.является
эксклюзивным
обладателем
всех
аудиовизуальных и маркетинговых прав, а
также прав на использование соревнования
Евролига
в
коммерческих
целях
на
международном уровне;
III. Whereas EP and the Partner Company desire to
enter into the Partnership Agreement whereby EP
grants the Partner Company certain rights to spread
advertising
information
about
the
Partner
Company’s activity and Brand VTB Arena park
(hereinafter referred to as Brand) and
III.
Принимая
во
внимание,
что
Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. и
Компания-партнер
намерены
заключить
Партнерское соглашение, на основании
которого
Компания
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. предоставляет Компаниипартнеру определенные возможности для
распространения рекламной информации о
деятельности и Товарном знаке Компаниипартнера
- VTB Arena park (далее Товарный знак) связанные с баскетбольным
соревнованием «Евролига», и
IV. The Partner Company agrees to pay EP a
certain consideration;
V. Whereas the above parties intend to regulate
their reciprocal relationship in the manner and
under the conditions stipulated herein.
2.
Now,
therefore,
the
parties
execute
this
Partnership Agreement, which shall be subject to
the following:
IV. Компания-партнер
выплатить
Компании
PROPERTIES
S.A.
вознаграждение;
соглашается
EUROLEAGUE
определённое
V. Принимая
во
внимание,
что
вышеуказанные
Стороны
намерены
регулировать свои взаимоотношения в
порядке и на условиях, предусмотренных
настоящим Партнерским соглашением.
С
учетом
вышеизложенного,
Стороны
заключают
настоящее
Партнерское
соглашение на следующих условиях:
УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
STIPULATIONS
1. ЦЕЛЬ
1. OBJECT:
By virtue of this Partnership Agreement EP grants
the Partner Company rights of one of the official
partners for the period of the competition currently
named Euroleague during the term of this
Partnership Agreement. Likewise, EP grants the
Partner Company the non-exclusivity rights to
spread information about the Partner Company’s
activity and
Partner Company’s Brand in
advertising materials (mass media, signage, printed
matters and through data telecommunication
network) specified hereafter in this Partnership
Agreement. In exchange for these rights the
Partner Company commits itself to pay EP
2
В
силу
настоящего
Партнерского
соглашения
Компания
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. предоставляет Компаниипартнеру права одного из официальных
партнеров
на
время
проведения
соревнования, именуемого в настоящее
время
«Евролига»,
в
течение
срока
действия
настоящего
Партнерского
соглашения.
Аналогичным
образом,
Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.
предоставляет
Компании-партнеру
неисключительные
возможности
для
распространения
информации
о
деятельности
Компании-партнера
с
monetary rewards established in Stipulation 5 to
the Partnership Agreement.
использованием Товарного знака Компаниипартнера в рекламных материалах (СМИ, на
носителях наружной рекламы, печатной
продукции и с помощью информационнотелекоммуникационной сети), указанные
далее
в
настоящем
Партнерском
Соглашении. В обмен на предоставление
данных возможностей
Компания-партнер
обязуется
выплатить
Компании
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. денежное
вознаграждение, указанное в пункте
5
Партнерского соглашения.
2. РЕКЛАМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ:
2. ADVERTISING RIGHTS
The Partner Company shall receive advertising
rights specified in this stipulation, as listed below:
2.1. Advertising rights during the entire Regular
Season, Top 16 and Playoff games throughout the
term of this Partnership Agreement.
2.1.1 Marketing benefits
3.
2.1.1.1 Designation
Компания-партнер
получает
рекламные
возможности,
связанные
с
рекламированием
и
продвижением
деятельности
Компании-партнера
с
использованием Товарного знака Компаниипартнера в настоящем пункте ниже:
2.1. Рекламные возможности на период
всего Регулярного чемпионата, «Топ-16» и
игр серии Плей-офф в течение срока
действия
настоящего
Партнерского
Соглашения.
2.1.1 Маркетинговые права
2.1.1.1 Обозначение
4.
The Partner Company is hereby granted the right to
use the following designation
Компания-партнер
получает
использовать обозначение
право
5.
6.
“Official Partner of the Turkish Airlines Euroleague”
«Официальный партнер Евролиги»
i) in its advertising printed matter as well as ii) for
the purpose of advertising and promoting the
Partner Company’s Brand in mass media, on its web
sites and signage, in accordance with what is
established in this Partnership Agreement.
i) в своей рекламной печатной продукции, а
также ii) в
целях рекламирования и
продвижения Товарного знака Компаниипартнера в СМИ, на Интернет-сайтах,
носителях
наружной
рекламы,
в
соответствие с настоящим Партнерским
соглашением.
2.1.1.2. Use
Database
2.1.1.2. Использование
изображений Евролиги
of
the
Euroleague
Picture
The Partner Company will be entitled to obtain the
images of the Euroleague Picture Database, at no
cost to this company, except for the reimbursement
of EP’s direct out-of-pocket costs (such as
duplication DVD material and shipments), for the
purpose of trade promotions and for other similar
uses, subject to EP’s prior approval, which will not
be unreasonably withheld or delayed.
3
Базы
данных
Компания-партнер вправе получать без
взимания
дополнительной
платы
изображения из Базы данных Евролиги, за
исключением
возмещения
прямых
фактических
расходов
Компании
EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. (таких как
копирование
материалов
на
DVD
и
доставка), в целях рекламирования
и
продвижения
деятельности
Компаниипартнера с использованием Товарного
знака Компании-партнера в СМИ, на
интернет-сайтах,
носителях
наружной
рекламы, с предварительного согласования
Компанией EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.,
которое не может быть не предоставлено
или задержано без оснований.
7.
2.1.1.3. Use of the Euroleague Brand
The Partner Company will be entitled to use the
Euroleague Brand in relation to its products and/or
services and advertising campaigns in order to
promote the
Partner Company’s Brand in mass
media, on its web sites and signage. The Partner
Company shall send any materials or ideas during
the project stage for EP’s approval.
8.
2.1.1.3.
Использование
«Евролига»
Бренда
Компания-партнер вправе использовать
логотип
баскетбольной
Евролиги
и
логотипы мероприятий совместно с брендом
Евролиги в целях рекламирования
и
продвижения
деятельности
Компаниипартнера с использованием Товарного
знака Компании-партнера в СМИ, на
интернет
сайтах, носителях
наружной
рекламы.
Компания-партнер
обязана
направить любые материалы или идеи в
стадии проекта на утверждение Компании
EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.
2.1.1.4.
Использование
базы Евролиги.
клиентской
Компания-партнер
вправе
организовать
рассылку по клиентской базе Евролиги с
информацией о товарном знаке Компании
партнера за месяц до Финала Четырех
предварительно Компания-партнер должна
согласовать рассылаемую информацию.
2.1.2 Права на ATL-рекламу
2.1.2 Above the line benefits
2.1.2.1
Реклама
телеэкранах
2.1.2.1 Signage
Advertising exposure for the Partner Company’s
Brand shall last not less than four minutes in each
game designated as the Game of the Week (which
consists of the best game every week during the
Regular Season, TOP 16 and Playoffs with a special
dedicated TV production, having a minimum of 27
games every season, not including the Final Four)
in the rotating system at the televised courtside
positions.
4
на
рекламных
Рекламная
трансляция,
содержащая
информацию о деятельности компании
Партнера с использованием Товарного
знака Компании-партнера производится не
менее четырех минут в каждой «игре
недели». «Игра недели» - лучшая игра
каждой недели в течение Регулярного
чемпионата, «Топ-16» и игр серии «Плейофф», которой посвящена специальная
телепередача; (при этом в каждом сезоне
проводится не менее 27 таких игр, без
учёта «Финала четырех»). Трансляция
производится,
чередуясь
с
другими
партнерами,
на
телевизионном
оборудовании,
расположенном
в
зоне
баскетбольной площадки.
«2.1.2.2.
Реклама на рекламных
телеэкранах на территории РФ
2.1.2.2 Signage Russian Federation
The Partner Company’s Brand will receive two
minutes of exposure in each Turkish Airlines
Euroleague game played in Russia in the rotating
system at the televised courtside positions.
Товарный знак Компании-партнера будет
транслироваться в течение двух минут на
каждой игре Евролиги
(Turkish Airlines
Euroleague),
проводимой
в
России
чередуясь с другими трансляциями на
телеэкранах, расположенных у первых
рядов баскетбольной площадки.
2.1.3 Below the line benefits
2.1.3 Права на BTL-рекламу
2.1.3.1 Promotional activities
2.1.3.1 Мероприятия по продвижению
The Partner Company shall have the right to carry
out promotional activities in order to advertise and
promote the Partner Company’s Brand as well as to
print
and
distribute
advertising
brochures,
prospectus, flyers, etc. during Regular Season, Top
16 and Playoff games at the arena site, provided
that it is legally permitted according to the
territory’s law, subject to the Partner Company’s
request for carrying out these promotional activities
(a maximum of one promotional activity per round).
This request shall be received by EP no later than
one month before each game. This request
represents a request of EP’s prior approval which is
not to be unreasonably withheld or delayed.
Компания-партнер
имеет
право
на
проведение рекламных мероприятий в
целях рекламирования и продвижения
деятельности
Компании-партнера
с
использованием
Товарного
знака
Компании-партнера, в том числе печати и
распространения
рекламных
брошюр,
каталогов, листовок и пр., в течение
Регулярного чемпионата, «Топ-16» и игр
серии «Плей-офф» на территории арены
при условии, что это разрешено местным
законодательством. Рекламные мероприятия
проводятся на основании запроса от
Компании-партнера
о
проведении
(максимум одного рекламного мероприятие
за один тур). Данный запрос должен быть
получен Компанией ЕР не позднее, чем за
один месяц до начала каждой игры. Он
представляет
собой
запрос
предварительного разрешения Компании
ЕР,
которое
не
может
быть
не
предоставлено
или
задержано
без
оснований.
2.1.3.2 Spot on the Arena Screens
2.1.3.2 Рекламная вставка на
арены
The Partner Company shall receive at least one (1)
spot per game to promote Partner Company’s
brand of thirty (30) seconds duration to be shown
in all the arena screens and/or arena systems
during the Game of the Week (upon availability in
the arena). The Partner Company shall send the
final version of the spot no later than fifteen (15)
days prior to the game, in the required formats
each time. The Partner Company will seek EP’s prior
Компания-партнер получает право на одну
рекламную
трансляцию
за
игру,
содержащую информацию о деятельности
Компании-партнера
с
использованием
Товарного
знака
Компании-партнера,
продолжительностью тридцать (30) секунд
посредством
его
показа
на
всех
телеэкранах арены (в случае их наличия на
арене) в течение Игры недели. Компанияпартнер должна предоставить EUROLEAGUE
5
экранах
approval which shall not be unreasonably withheld
or delayed.
2.1.4 Права на рекламу в СМИ
2.1.4 Media benefits
2.1.4.1. Spot in
Youtube channel
PROPERTIES S.A. готовый видеоролик в
необходимом формате не позднее, чем за
15 дней до начала игры. Компания-партнер
должна получить одобрение Компании ЕР,
которое не может быть не предоставлено
или задержано без оснований.
the
official
Euroleague
The Partner Company shall receive rights on the
spot via data and telecommunication network of
thirty (30) seconds duration to be placed in the
official Euroleague Youtube channel. The Partner
Company shall send any materials or ideas on the
spot production during the project stage for EP’s
approval.
«2.1.4.2. Internet:
2.1.4.1
Права
на
размещение
видеоролика на официальном канале
Youtube Евролиги.
Компания-партнер
получает право на
рекламную
трансляцию
содержащую
информацию о деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного
знака
Компании-партнера
через
информационно-телекоммуникационную
сеть длительностью в 30 (тридцать), секунд
на официальном интернет канале Евролиги
Интернет-сайта Youtube. Компания-партнер
направляет любые материалы или идеи по
изготовлению рекламного ролика в стадии
проекта на утверждение Компании ЕР.
«2.1.4.2. Интернет:
The Partner Company will receive brand integration
in the Official Partner stripe of the Turkish Airlines
Euroleague website together with the other
competition sponsors.
The brand of the Partner Company will receive
exposure on the official website of the competition.
This brand will be displayed at a frequency of at
least 1/20 of all pageviews during the entire
season.
The Partner Company will have the right to send a
maximum of two articles to enter in the news area
with
business
news
http://www.euroleague.net/euroleague-basketball
In all cases, all the business news shall require EP’s
prior approval, which will not be unreasonably
withheld or delayed».
6
Товарный знак Компании-партнера будет
размещен среди официальных спонсоров на
сайте Turkish Airlines Euroleague вместе с
другими спонсорами соревнований».
Товарный
знак
Компании-партнера
будет размещен на официальном сайте
соревнований.
При
этом
частотность
отображения данного товарного знака
будет составлять не менее 1/20 от всех
просмотров в течение всего сезона.
Компания-партнер имеет право направить
не более двух статей для их размещения в
разделе
деловых
новостей
на
сайте
http://www.euroleague.net/euroleaguebasketball.
Все такие новости всегда должны быть
предварительно согласованы с компанией
EР, которая не имеет права отказывать в
согласовании или задерживать его выдачу
необоснованно».
2.1.5. Hospitality
2.1.5. Представительская программа
The Partner Company will receive without being
charged extra-money in addition to the sum
stipulated in Clause 5 of the present Partnership
Agreement 4 complimentary tickets (per each game
of the competition in Moscow, Tel-Avi, Berlin,
Athens and Barcelona, in preferential seating areas.
The Partner Company may use its tickets for
employees, customers and/or for promotional
giveaways. In all cases, these tickets may not be
used for commercial purposes.
Компания-партнер получает без взимания
дополнительной
платы
сверх
предусмотренной Статьей 5 Партнерского
соглашения 4 пригласительных билета на
каждую игру в Москве,
Тель-Авив,
Берлине, Афинах и Барселоне с местами в
привилегированных зонах.
Компанияпартнер может выдавать данные билеты
своим
сотрудникам,
клиентам
и/или
использовать в качестве подарков в
рекламных
целях.
Ни
при
каких
обстоятельствах данные билеты не могут
использоваться в коммерческих целях.
2.2. Advertising Rights during the Euroleague
Final Four throughout the term of this
Partnership Agreement.
2.2 Рекламные возможности на период
проведения
«Финала
четырех»
Евролиги в течение срока действия
настоящего Партнерского Соглашения.
2.2.1. Маркетинговые права
2.2.1. Marketing Benefits
2.2.1.1. Обозначение
2.2.1.1. Designation
The Partner Company is hereby granted the right to
use the following designation
“Official Partner of the Turkish Airlines Euroleague
Final Four”
i) in its advertising printed matter as well as ii) for
the purpose of advertising and promoting Partner
Company’s Brand in mass media, on web sites and
signage, in accordance with what is established in
this Partnership Agreement.
2.2.1.2 Use of the Euroleague Basketball Final
Four images
The Partner Company will be entitled to have the
images of the Euroleague Basketball Final Four, at
no cost except reimbursement of EP’s direct out-ofpocket costs (such as duplication DVD material and
shipment), for the purpose of trade promotions
and for other similar uses, subject to EP’s prior
approval, which will not be unreasonably withheld
or delayed.
7
Компания-партнер
получает
использовать обозначение
право
«Официальный партнер Финала Четырех
Евролиги»
i) в своей рекламной печатной продукции, а
также ii) в целях рекламирования и
продвижения
деятельности
Компаниипартнера с использованием Товарного
знака Компании-партнера в СМИ, на
Интернет-сайтах,
носителях
наружной
рекламы.
2.2.1.2 Использование Базы
изображений
Евролиги
Четырех
данных
Финала
Компания-партнер
вправе
получать
изображения из Базы данных Евролиги без
взимания
дополнительной
платы,
за
исключением
возмещения
прямых
фактических
расходов
Компании
EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. (таких как
копирование
материалов
на
DVD
и
доставка), в целях рекламирования
и
продвижения
деятельности
Компаниипартнера с использованием Товарного
знака Компании-партнера в СМИ, на
интернет
сайтах,
носителях
наружной
рекламы с предварительного согласования
компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.,
которое не может быть не предоставлено
или задержано без оснований.
2.2.1.3. Use of the Euroleague Brand
2.2.1.3. Использование Бренда Евролиги
The Partner Company will be entitled to use the
Euroleague Brand in relation to its products and/or
services and advertising campaigns in order to
advertise and promote the Partner Company’s
Brand in mass media, on its web sites and signage.
The Partner Company shall send any materials or
ideas during the project stage for EP’s approval.
Компания-партнер
вправе использовать
логотип баскетбольной Евролиги и логотипы
мероприятий совместно с брендом Евролиги
в целях рекламирования и продвижения
деятельности
Компании-партнера
с
использованием Товарного знака Компаниипартнера в СМИ, на интернет сайтах,
носителях наружной рекламы. Компанияпартнер
обязана направить компании
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. на этапе
разработки проекта любые материалы или
идеи
на
утверждение
компании
EUROLEAGUE PROPERTIES S.A..
2.2.2 Above the line benefits
2.2.2 Права на ATL-рекламу
2.2.2.1 Signage
2.2.2.1
Реклама
телеэкранах
Advertising exposure of the Partner Company’s
Brand shall last not less than four minutes in each
Final Four game in the rotating system at the
televised courtside positions.
2.2.2.2. Final Four Street Campaign
на
рекламных
Рекламная
трансляция,
содержащая
информацию
деятельности
Компаниипартнера с использованием Товарного
знака
Компаниипартнера
с
использованием Товарного знака Партнера,
проводится не менее четырех минут в
каждой
из
игр
«Финала
Четырех».
Рекламная
трансляция
производится,
чередуясь с другими партнерами, на
специальном телевизионном оборудовании,
расположенном
в
зоне
баскетбольной
площадки.
2.2.2.2
Наружная реклама «Финала
четырех»
The Partner Company’s Brand shall be displayed on
the advertising platforms that will be determined by
both
Parties
(such
as
advertising
stands,
advertising panels and other outdoor advertising)
within Final Four Street Campaign that starts
approximately 1 month before the Final Four. EP
will send to the Partner Company a report with
details regarding the platforms available in a period
no later than 6 weeks before the Final Four.
8
Товарный
знак
Компании–партнера
размещается
на
наружных
рекламных
носителях (рекламных стендах, рекламных
щитах и др. уличных носителях) в рамках
рекламной кампании Финала Четырех.
Срок действия рекламной кампании 1 месяц
до начала Финала четырех. Информация о
носителях должна быть предоставлена
Компанией
ЕР
Компании-партнеру
не
позднее, чем за 6 недель до начала
рекламной кампании.
2.2.3 Below the line benefits
2.2.3 Права на BTL-рекламу
2.2.3.1 Spot on the Arena Screens
The Partner Company shall receive at least one spot
per game to promote the Partner Company’s Brand
of thirty (30) seconds duration to be shown in all
arena screenes and/or arena systems (upon
availability in the Arena) within the Final Four.
Spots will be shown prior, at half time and at the
end of the games. The Partner Company will seek
EP’s prior approval which shall not be unreasonably
withheld or delayed.
2.2.3.1 Рекламная вставка на экранах
арены
Компания-партнер получает право на одну
рекламную
трансляцию
на
игру,
содержащую информацию о деятельности
Компании-партнера
с
использованием
Товарного
знака
Компании-партнера
продолжительностью тридцать (30) секунд
посредством
его
показа
на
всех
телеэкранах арены (в случае их наличия на
арене)
в
течение
Финала
Четырех.
Рекламные вставки будут транслироваться в
начале, в середине и в конце игр.
Компания-партнер
должна
получить
одобрение Компании ЕР, которое не может
быть не предоставлено или задержано без
оснований.
2.2.3.2.
четырех»
2.2.3.2. Final Four Event Image
The Partner Company’s Brand shall be placed on
the advertising platform – on the Official Final Four
Poster.
In addition, The Partner Company will receive
exposure on the Final Four creativities (such as
advertising brochures, prospectus, flyers, etc., the
specific advertising platforms will be determined by
both Parties), which may also include other
Euroleague partners. EP will send to the Partner
Company the list of all the advertising platforms
available well in advance of the Final Four.
Изображение
«Финала
Товарный
знак
Компании-партнера
размещается
на рекламном носителе Официальном плакате «Финала четырех».
Кроме того,
Товарный знак Компаниипартнера
размещается в рекламных
печатных
материалах
(брошюрах,
каталогах, листовках и пр., специальные
рекламные материалы будут определены
Сторонами),
связанных
с
«Финалом
четырех»,
в
которых
также
может
содержаться реклама других партнеров
Евролиги.
Компания
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A. направит предварительно
список доступных рекламных материалов
для «Финала Четырех».
2.2.4 Media benefits
2.2.4 Права на рекламу в СМИ
2.2.4.1. Printed materials
2.2.4.1. Печатная продукция
Every year the Partner Company will receive rights
on one (1) full-page color ad to promote the Partner
Company’s Brand in the Official Final Four Program.
Компании-партнер
ежегодно получает
право на один (1) полный рекламный
модуль,
содержащий
информацию
о
деятельности
Компании-партнера
с
использованием Товарного знака Компаниипартнера
в
Официальном
каталоге
«Финала Четырех».
2.2.4.2 Мероприятия с участием СМИ
2.2.4.2 Media Events
The Partner Company’s Brand will appear on all
backdrops at media events and press conferences
hosted by Euroleague Basketball during the Final
9
Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.
размещает
Товарный
знак
Компаниипартнера на всех фоновых рекламных
поверхностях на мероприятиях с участием
Four in order to promote the Partner Company’s
Brand through the media. The Partner Company’s
Brand will also appear in the press releases of the
Final Four.
СМИ, в том числе и пресс-конференциях,
проводимых Баскетбольной Евролигой в
ходе
«Финала
четырех»
с
целью
распространения
информации
о
деятельности
Компании-партнера
с
использованием Товарного знака Компаниипартнера через СМИ. Товарный знак
Компании-партнера также размещается в
пресс-релизах,
посвященных
Финалу
четырех.
«2.2.4.3.Media:
«2.2.4.3. СМИ
The Partner Company will have the right to include
information material regarding the update of its
VTB Arena Park project inside the official press kit
for the media during the Final Four”.
Компания-партнер
имеет
право
на
включение информационных материалов о
ходе реализации проекта «ВТБ Арена парк»
в официальные пресс-релизы для СМИ во
время проведения «Финала Четырех».
2.2.5. Прямая рассылка:
2.2.5. Direct mailing:
The Partner Company shall have the right to include
information regarding the project in a direct email
that will be sent to the EP’s database of a high end
customers, court side and VIP tickets buyers.
In all cases, all materials shall require EP’s prior
approval, which will not be unreasonably withheld
or delayed.
Компания партнер имеет право включить
информацию
о
проекте
в
прямую
электронную рассылку, который будет
направлена по базе данных Компании
EUROLEAGUE
PROPERTIES S.A.
для
покупателей билетов VIP класса и в
паркетной
зоне.
Во всех случаях, все материалы должны
быть
предварительно
согласованы
с
компанией EР, которая не имеет права
отказывать
в
согласовании
или
задерживать его выдачу необоснованно».
2.2.6. Представительская программа
2.2.6. Hospitality
2.2.6.1. Билеты на игры
2.2.6.1. Game Tickets
The Partner Company will receive without being
charged extra-money in addition to the sum
stipulated in Clause 5 of the present Partnership
Agreement 4 (four) complimentary courtside seat
tickets in premium area, 15(fifteen) complimentary
tickets in preferential seating areas (Class A with
access to the hospitality area) and 25 (twenty five)
complimentary tickets in preferential seating areas
(Class B).
Компания-партнер получает без взимания
дополнительной
платы
сверх
предусмотренной
Ст.5
Партнерского
соглашения: 4 (четыре) пригласительных
билета с местами в паркетной зоне рядом с
баскетбольной площадкой, 15 (пятнадцать)
пригласительных билетов с местами в
привилегированных зонах (Класс A с
доступом в зону для гостей) и 25 (двадцать
пять) пригласительных билетов с местами в
других привилегированных зонах (Класс B).
Компания-партнер может выдавать данные
билеты своим сотрудникам, клиентам и/или
10
The Partner Company may use its tickets for
employees, customers and/or for promotional
giveaways. In all cases, these tickets may not be
used for commercial purposes.
использовать в качестве подарков в
рекламных
целях.
Ни
при
каких
обстоятельствах данные билеты не могут
использоваться в коммерческих целях.
2.2.6.2. Приглашения
награждения
2.2.6.2. Invitations to the Awards Ceremony
The Partner Company will receive up to 10
invitations to the Awards Ceremony to be held
during the Final Four.
на
церемонию
Компания-партнер получает не более 10
приглашений на церемонию награждения,
проводимую в рамках «Финала четырех».
3. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ РАСХОДЫ
3. PRODUCTION COSTS
In all cases, costs related to production,
installation, maintenance and substitution of the
materials related to the benefits set forth in the
Clause 2 of this Agreement shall be covered by The
Partner
Company.
The
Partnership
Service
Department of EP commits itself to assist the
Partner Company before producing the materials, to
suggest and arrange for providers of such materials
and the details of the production costs related to
such materials. In all cases the production costs of
the advertisements in the rotating system at the
televised courtside positions during the entire
season shall not exceed the amount of 10.000 €. In
all cases, it shall be understood that the details of
the production costs presented by EP to the Partner
Company are only a proposal, which the Partner
Company may approve or reject. The Partner
reserves the right to have the materials designed
and produced by the provider that the Partner
Company
considers
most
appropriate,
in
accordance with the specifications required by EP.
4. DURATION OF THE AGREEMENT
The term of this Partnership Agreement is one
Euroleague
Basketball
season
2015-2016
commencing on the July 1, 2015 and expiring on
June 30, 2016.
This Agreement shall enter into force upon its
11
Во всех случаях расходы, связанные с
производством, установкой, обслуживанием
и заменой материалов, используемых для
реализации прав, изложенных в Статье 2
настоящего
Соглашения,
оплачиваются
Компанией-партнером. Отдел партнерского
обслуживания Компании
EUROLEAGUE
PROPERTIES
S.A.обязуется
оказывать
помощь Компании-партнеру на этапе до
производства
материалов,
предлагать
поставщиков и оказывать содействие во
взаимодействии с поставщиками таких
материалов,
а
также
предоставлять
сведения о расходах на производство таких
материалов. В любом случае расходы,
связанные с трансляциями, чередующимися
с другими партнерами, на телевизионном
оборудовании,
расположенном
в
зоне
баскетбольной
площадки
не
должны
превышать 10.000 (десяти тысяч) евро в
течение всего сезона. Во всех случаях
подразумевается,
что
сведения
о
производственных
расходах,
предоставляемые компанией ЕР Компаниипартнеру, являются только предложением,
которое Компания-партнер может одобрить
или
отклонить.
Компания-партнер
сохраняет право обеспечивать разработку и
производство
материалов
поставщиком,
которого
Компания-партнер
сочтет
наиболее подходящим в соответствии со
спецификациями, требуемыми компанией
EP.
4. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
Срок действия настоящего Партнерского
Соглашения составляет один сезон 2015-
execution and extend to legal relationships between
the parties arising since July 1st, 2015.
5. CONSIDERATION FOR ADVERTISING
RIGHTS
In consideration of
the partnership rights
(advertising rights) granted by EP to the Partner
Company, the Partner Company shall pay EP a nonrefundable net fee (plus any withholding tax and/or
other if applicable) of ______ (________) as set out
below:
The amount of _______ will be paid
in one
instalment upon the signature of the Partnership
Agreement within 10 (ten) working days upon the
presentation of the appropriate invoice to the
following EP’s account
2016 Баскетбольной Евролиги – с 1 июля
2015 г. по 30 июня 2016 г.
Соглашение вступает в силу с момента его
заключения
и
распространяется
на
правоотношения
сторон,
возникшие
с
01.07.2015г.
5. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА РЕКЛАМНЫЕ
ВОЗМОЖНОСТИ
В качестве вознаграждения за партнерские
права
(рекламные
возможности),
предоставляемые Компанией ЕР Компаниипартнеру, Компания-партнер выплачивает
Компании
EP
невозмещаемое
чистое
вознаграждение (включая, если применимо,
налог у источника дохода) в размере
________
(_____________)
в порядке,
описанном ниже:
Сумма
_____________
выплачивается
единым авансовым платежом в течение 10
(десяти) рабочих дней с даты подписания
настоящего
соглашения
и
после
выставления счета на указанный ниже счет
Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.:
Получатель:
Beneficiary:
The payment shall be payable in full and in euros by
bank to bank transfer and at the expense of the
Partner Company, to arrive no later than the
relevant due dates at the recipient’s bank account.
The payment shall be made to the recipient
irrespective of any taxes or governmental
assessments that must be applied according to the
law of the Russian Federation
In the event that a withholding percentage must be
applied pursuant to these laws, the amount of this
withholding will be added to the corresponding net
amount.
In addition, since according to Articles 148 and 161
of the Tax Code of the Russian Federation, the
Partner Company acts as a tax agent for the ER
Company on tax payment, therefore the
nonrefundable net fee for the partnership rights
(advertising rights) granted by EP to the Partner
Company shall be increased for the sum of VAT of
12
Оплата производится в полном объеме в
евро
банковским
переводом
за
счет
Компании-партнера и должна поступить на
банковский счет получателя не позднее
указанных
сроков.
Оплата
на
счет
получателя производится без учета какихлибо
налогов
или
правительственных
сборов,
которые
взимаются
согласно
законодательству Российской Федерации.
В случае если в соответствии с таким
законодательством должен быть удержан
определенный процент, сумма данного
удержания
прибавляется
к
соответствующей
чистой
сумме,
подлежащей выплате.
В связи с тем, что Компания-партнер в
соответствии со статьями 148 и 161
Налогового кодекса Российской Федерации
выполняет функции налогового агента
Компании
ЕР,
невозвращаемое
чистое
вознаграждение за
партнерские права
the Russian Federation at the rate of 18%, in the
amount of 198,000 (one hundred and ninety eight)
Euro paid by the tax agent in budget system of the
Russian Federation and is subject to deduction in
accordance with Tax Code of the Russian
Federation.
The consideration amounts to 1 100 000 euros and
it consists of the following sums:
-______ (_________)____ for the advertising
rights stipulated in Sub-clauses 2.1.1.1(i), 2.1.3.1,
2.1.4.1, 2.1.4.2, 2.2.1.1(i), 2.2.3.2, 2.2.4.1,
2.2.4.2, 2.2.4.3 And 2.2.5 of the Partnership
Agreement,
- ______ (__________) ___for the advertising
rights stipulated in Sub-clauses 2.1.5. and 2.2.6 of
the Partnership Agreement,
- ________ (_________) for the advertising
rights stipulated in Sub-clauses 2.1.1.2., 2.1.1.3.,
2.1.2.1, 2.1.2.2, 2.1.3.2, 2.2.1.2., 2.2.1.3.,
2.2.2.1., 2.2.2.2., 2.2.3.1. and 2.2.5. of the
Partnership Agreement.
(рекламные
возможности),
предоставляемые Компанией ЕР Компаниипартнеру увеличивается на сумму НДС
Российской Федерации по ставке 18%, в
размере 198 000 (сто девяносто восемь
тысяч)
euro
в
бюджетную
систему
Российской Федерации и принимаемую к
вычету
в
соответствие
с
Налоговым
кодексом Российской Федерации.
Сумма вознаграждения в размере 1 100 000
евро складывается из следующих сумм:
______
(______)
за
рекламные
возможности,
предусмотренные
пп.
2.1.1.1(i), 2.1.3.1, 2.1.4.1, 2.1.4.2, 2.2.1.1(i),
2.2.3.2, 2.2.4.1, 2.2.4.2, 2.2.4.3 и 2.2.5
Партнерского Соглашения,
______
(______)
за
рекламные
возможности, предусмотренные 2.1.5. и 2.2.6
Партнерского Соглашения,
-
______
(______)
за
рекламные
возможности, предусмотренные пп: 2.1.1.2.,
2.1.1.3., 2.1.2.1, 2.1.2.2, 2.1.3, 2.2.1.2.,
2.2.1.3., 2.2.2.1., 2.2.2.2., 2.2.3.1. и 2.2.5.2
Партнерского Соглашения.
6. Финал Четырех 2018
6. 2018 FINAL FOUR
EP will make its best efforts to arrange that the
Partner Company’s venue becomes the 2018 Final
Four venue, provided the arena is fully operational
for such year, which will be a subject of a separate
agreement.
Компания EP будет прилагать все усилия,
чтобы добиться того, чтобы площадка
Компании-партнера стала площадкой для
проведения Финала Четырех в 2018 году,
если к этому моменту арена будет
действовать в полном объеме. В этом случае
проведение Финала Четырех в 2018 году на
площадке
Компании-партнера
будет
являться
предметом
отдельного
соглашения.
7. Акты
7. CERTIFICATES
EP shall submit a report on granted advertising
rights to the Partner Company twice a season. The
first report shall be submitted by EP to the Partner
Company when the Regular Season, Top 16 and
Playoff games are over. The second report on
granted advertising rights shall be submitted when
the Final Four is over. The report shall be submitted
in soft copy, Power Point format , and in hard copy.
The report shall be in written form and signed by
EP. When a Season is over EP shall submit a
13
Компания ЕР предоставляет Компаниипартнеру два раза в каждом из сезонов
отчет
о
предоставленных
рекламных
возможностях.
Первый
отчет
предоставляется Компанией ЕР Компаниипартнеру после окончания проведения
Регулярного чемпионата, «Топ-16» и игр
серии
«Плей-офф».
Второй
отчет
о
предоставленных рекламных возможностях
после окончания проведения «Финала
Четырех».
Отчет
предоставляется
в
Certificate of Acceptance of the rendered services to
the Partner Company.
электронном виде,
в формате POWER
POINT,
и
на
бумажном
носителе,
подписанный
Компанией
ЕР.
После
окончания
сезона
Компания
ЕР
предоставляет Компании-партнеру
для
подписания
Акты
о
предоставленных
услугах.
8. TERMINATION
8. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ
Either party may terminate this Partnership
Agreement by written notice under the conditions 1
and 2 below:
Любая
Сторона
может
расторгнуть
настоящее
Партнерское
Соглашение
посредством письменного уведомления в
соответствии с условиями пунктов 1 и 2
ниже:
1. Если вторая Сторона не выполняет
какое-либо из своих обязательств по
настоящему Партнерскому Соглашению и не
устраняет такое нарушение в течение пяти
дней с момента получения письменного
уведомления с требованием об устранении.
Сторона,
нарушающая
настоящее
Партнерское
Соглашение,
обязана
возместить
стороне,
выполняющей
обязательства, все убытки, понесенные в
результате такого нарушения (включая
судебные и несудебные издержки, которые
Сторона, выполняющая обязательства, была
вынуждена оплатить, чтобы защитить свои
права).
Не ограничивая смысл вышеизложенного,
если рекламные возможности, указанные в
пункте 2, запрещены в стране, либо, если
орган
правосудия,
суд
или
административный орган примет решение
запретить
упомянутые
рекламные
возможности в соответствии с действующим
законодательством или каким-либо иным
законом, который может вступить в силу в
течение
срока
действия
настоящего
Партнерского Соглашения, это не будет
считаться
невыполнением
какого-либо
обязательства по настоящему Партнерскому
Соглашению.
1. 1. If the other party fails to comply with any of its
material
obligations
under
this
Partnership
Agreement, and does not remedy such failure
within five days of being called upon to do so by
written notice. The party breaking this Partnership
Agreement will have the obligation to compensate
the non-defaulting party for any damages caused
as a consequence of this breach (including the
judicial or extra-judicial expenses that the nondefaulting party should pay to demand its rights).
Without prejudice to the above, if the advertising
rights mentioned in Clause 2 are prohibited in a
country, or if a tribunal, court or administrative
authority resolves to prohibit said advertising rights
pursuant to a law in force or any other law that
may enter into effect throughout the duration of
this Partnership Agreement, this shall not be
considered as a non-compliance of any of the
obligations under this Partnership Agreement.
2.
3. 2. If the other party becomes bankrupt or insolvent,
enters into liquidation (other than a voluntary
liquidation for purpose of bona fide corporate
reconstruction,
amalgamation
or
similar
reorganisation), enters into any arrangement or
composition with its creditors or any of them, has a
receiver, administrator or other similar officer
appointed over all or part of its assets or business,
or is unable to pay its debts as and when they fall
14
2.
Если
вторая
Сторона
становится
банкротом
или
неплатежеспособной,
подлежит ликвидации (за исключением
добровольной
ликвидации
с
целью
добросовестной
реорганизации,
объединения
или
аналогичной
реорганизации),
заключает
какое-либо
соглашение
или
договоренность
с
кредиторами или кем-либо из них, имеет
конкурсного, арбитражного управляющего
due.
или
аналогичное
должностное
лицо,
назначенное в отношении всех или части ее
активов или деятельности, либо не может
погасить свои долги в установленном
размере и в установленные сроки.
The rights to terminate this Partnership Agreement
given by this paragraph 8 are without prejudice to
any other right or remedy of either party in respect
of any breach of any accrued right of either party
prior to such termination.
A waiver by either party of a breach of any
provision of this Partnership Agreement is not a
waiver of any subsequent breach of the same or of
any other provision of this Partnership Agreement.
Upon termination of this Partnership Agreement
(whether by natural expiry or earlier termination in
accordance with this paragraph 8):
(b)
Право расторгнуть настоящее Партнерское
Соглашение, предоставляемое параграфом
8, не ограничивает иные права и средства
правовой защиты Сторон в отношении
любых нарушений приобретенных прав
какой-либо
Стороны
до
расторжения
настоящего Партнерского Соглашения.
Отказ от предъявления претензий в связи с
нарушением
положений
настоящего
Партнерского
Соглашения,
допущенным
одной из Сторон, не является отказом от
предъявления
претензий
в
связи
с
последующим нарушением того же или
иного положения настоящего Партнерского
Соглашения.
После
расторжения
настоящего
Партнерского Соглашения (в результате
естественного истечения срока его действия
или досрочного расторжения в соответствии
с настоящим параграфом 8):
(а) All rights and benefits granted to the Partner
Company under this Partnership Agreement shall
revert to EP and the Partner Company shall execute
all such documentation to give effect to such
reversion
(if any); and
(a)
Все
права
и
преимущества,
предоставленные Компании-Партнеру по
настоящему
Партнерскому
Соглашению,
должны быть возвращены Компании EP, и
Компания-партнер должна оформить всю
документацию,
необходимую
для
осуществления такого возврата (если он
последует); и
(b) The Partner Company shall have no further
obligation to make any further payments to EP
except to the extent that, such payments have
accrued and are due and payable as at the date of
termination.
(b)
Компания-партнер
не
будет
в
дальнейшем иметь каких-либо обязательств
по
осуществлению
каких-либо
последующих платежей в пользу Компании
EP за исключением случаев, когда эти
платежи были начислены и подлежали
оплате на момент расторжения.
9. ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ
9. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
Каждая Сторона заверяет и гарантирует
другой Стороне, что:
Each party represents and warrants to the other
party that:
1. It is not party to any oral or written agreement
or understanding that would prevent, limit or hinder
the performance of any of its obligations under this
Partnership Agreement; and
15
1. Она не является Стороной по какомулибо
устному
или
письменному
соглашению или договоренности, которые
будут препятствовать, ограничивать или
затруднять
выполнение
какого-либо
обязательства
по
настоящему
Партнерскому Соглашению; и
2. It has the authority to enter into this Partnership
Agreement and fully perform all of its obligations
under this Partnership Agreement without violating
any contractual or other rights of any person or
entity, including but not limited to, in the case of
EP, the authority to grant the Partner Company all
the rights set forth in Stipulation 2.
3. Information, data, etc. which are to be handed
over to the Partner Company shall not be made
available by EP on free/public web-hosting.
EP warrants and represents to the Partner Company
that:
1. 4. It is the company responsible for the
management and administrative organisation of the
professional
basketball
competition
named
Euroleague, and the promotion and development of
the commercial activities linked to this European
competition;
5. It is the exclusive holder of all the audiovisual,
marketing and commercial exploitation rights of the
Euroleague competition on an international level;
2. Она имеет полномочия заключить
настоящее Партнерское Соглашение и
полностью выполнить все обязательства
по настоящему Партнерскому Соглашению,
не нарушая договорные или иные права
того
или
иного
физического
или
юридического лица, включая, помимо
прочего, для Компании EP, полномочия
предоставлять
Компании-партнеру
все
права, указанные в пункте 2.
3.
Информация,
данные,
и
тп.,
подлежащие
передаче Компаниипартнеру,
не должны быть размещены
Компанией EP на бесплатных/публичных
хостингах.
Компания EP заверяет
Компании-партнеру, что:
и
гарантирует
4. Она является компанией, ответственной
за
организацию
и
проведение
профессионального
баскетбольного
турнира
Евролига,
а
также
за
продвижение и развитие коммерческой
деятельности,
связанной
с
данным
европейским соревнованием;
5.
Она
является
эксклюзивным
обладателем
всех
аудиовизуальных,
маркетинговых прав,
а также прав
использования соревнования Евролига в
коммерческих целях на международном
уровне;
10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
10. CONFIDENTIALITY
Neither the Partner Company nor EP shall (nor
shall they permit or cause their employees or
agents to) divulge, disseminate, reproduce or
publicise any information, or issue any type of
statements, relating to this Partnership Agreement
or the financial or other terms of this Partnership
Agreement to any third party (other than their
attorneys or accountants, or in the case of EP, the
Euroleague Basketball clubs), except as may be
required by law.
16
Компания-партнер и Компания EP не
должны
разглашать,
распространять,
воспроизводить или публиковать какуюлибо информацию, или делать какиелибо заявления относительно настоящего
Партнерского соглашения или сообщать
финансовые
или
иные
условия
настоящего Партнерского соглашения
какой-либо
третьей
стороне
(за
исключением их доверенных лиц или
бухгалтеров, или, для компании EP,
баскетбольных
клубов
Евролиги),
за
исключением случаев, предусмотренных
законодательством (а также разрешать
своим сотрудникам или представителям,
или принуждать их совершать подобные
действия).
In the event either party is required by law to
publicly disclose any of the terms of this Partnership
Agreement, such party must use best efforts to
request confidential treatment from the applicable
government or judicial authority or, if such
confidential treatment cannot be obtained, such
party must delete all sensitive information (e.g.,
fees,
financial
information,
etc)
from
the
information to be publicly disclosed.
Likewise,
both
parties
undertake
to
keep
confidential any information and business affairs of
the parties, obtained through their professional
relations.
The obligation of confidentiality will be extended
even after the end of this Partnership Agreement.
In the case of breach by one of the parties of this
obligation, the infringing party must compensate
the non-defaulting party for any damages caused as
a consequence of this breach (including the judicial
or extra-judicial expenses that the non-defaulting
party should pay to demand its rights).
В случае если какая-либо Сторона по
закону обязана публично раскрыть какоелибо условие настоящего Партнерского
соглашения, эта Сторона должна принять
все возможные меры для сохранения
конфиденциального
характера
информации,
потребовав
это
от
соответствующего органа власти или
судебной
инстанции,
или,
если
конфиденциальность
информации
не
может быть сохранена, эта Сторона
должна удалить все закрытые сведения
(напр., платежи, финансовую информацию
и т. д.) из информации, подлежащей
публичному раскрытию.
Также обе Стороны берут на себя
обязательство
сохранять
конфиденциальный
характер
всей
информации и коммерческой деятельности
Сторон, приобретенных в результате их
профессиональных взаимоотношений.
Обязательство
сохранения
конфиденциальности остается в силе даже
по истечении срока действия настоящего
Партнерского
соглашения.
В
случае
нарушения одной из Сторон настоящего
обязательства
Сторона,
нарушающая
обязательство,
должна
возместить
Стороне, выполняющей обязательства,
все убытки, понесенные в результате
данного нарушения (включая судебные и
несудебные издержки, которые Сторона,
выполняющая
обязательства,
была
вынуждена оплатить, чтобы защитить
свои права).
11. ПЕРЕДАЧА ПРАВ
11. TRANSFER OF RIGHTS
Under no circumstances may either party to this
Partnership
Agreement
transfer,
sub-license,
convey or assign any rights or obligations held
under this Partnership Agreement to a third-party
without the expressed written consent of the other
party. This expressed written consent may be
withheld for any reason, unless such transfer is
being made only for internal legal or financial
reasons to an entity associated with the party that
is making this transfer. In this case, the affected
party has the right to require the other party to
provide evidence that is legally valid to verify that
17
Ни при каких условиях никакая Сторона
по настоящему Партнерскому соглашению
не
может
передавать,
предоставлять
сублицензию, переуступать или уступать
какие-либо права или обязательства,
приобретенные
по
настоящему
Партнерскому
соглашению,
третьей
стороне, не получив на это письменного
согласия
другой
Стороны.
В
предоставлении настоящего письменного
согласия может быть отказано на любых
основаниях, за исключением случаев,
когда такая передача прав осуществляется
по внутренним причинам юридического
the transfer or sub-licence is being made to an
entity associated with the party that is making this
transfer. Under no circumstances may this transfer
or sub-licence have a material impact on the terms
of the Partnership Agreement.
или финансового характера юридическому
лицу,
связанному
со
Стороной,
осуществляющей
настоящую
передачу
прав. В этом случае пострадавшая Сторона
имеет право потребовать от другой
Стороны предоставить доказательства,
достаточные с правовой точки зрения для
подтверждения того, что передача прав
или
предоставление
сублицензии
производится в отношении юридического
лица,
связанного
со
Стороной,
осуществляющей
настоящую
передачу
прав. Ни при каких условиях настоящая
передача
прав
или
предоставление
сублицензии
не
может
оказывать
существенное
влияние
на
условия
Партнерского Соглашения.
12. ТРЕБОВАНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ
12. NOTICES AND REQUESTS
All notices and requests required under this
Partnership Agreement shall be in writing, shall
make reference to this Partnership Agreement and
will be deemed given upon delivery if personally
delivered, or upon receipt if sent by fax, by an
internationally recognised overnight courier service,
or by certified mail, return receipt requested, to the
following addresses (such addresses may be
modified upon subsequent written notice):
Все
требования
и
уведомления
по
настоящему Партнерскому соглашению
должны быть оформлены в письменной
форме,
относиться
к
настоящему
Партнерскому соглашению и считаться
полученными по факту доставки, если они
были доставлены курьером, или по факту
получения, если они были отправлены по
факсу,
международной
курьерской
службой доставки на следующий день,
либо заказным письмом с уведомлением о
вручении по следующим адресам (адреса
могут быть изменены с последующим
письменным уведомлением):
13.
ДЕЛИМОСТЬ
ОТКАЗ ОТ ПРАВ
13. SEVERABILITY AND WAIVER
This document and all appendixes constitute the
entire understanding of the parties with respect to
the subject matter of this Partnership Agreement
and merges all prior agreements, understandings,
dealings
and
negotiations. No
modification,
alteration, supplement or amendment will be
effective unless in writing and duly signed by both
parties.
No rule of construction which interprets a
Partnership agreement more or less favourably for
a party based on the identity of the party drafting it
18
СОГЛАШЕНИЯ
И
Настоящий документ и все приложения к
нему составляют единую договоренность
Сторон в отношении предмета настоящего
Партнерского соглашения и объединяет
все
предыдущие
соглашения,
договоренности, сделки и переговоры.
Никакие изменения, дополнения или
поправки не имеют силы, если они не
оформлены
в
письменной
форме
с
должным
образом
проставленными
подписями
обеих
Сторон.
Никакое
толкование,
интерпретирующее
партнерское соглашение в пользу одной
will apply to the interpretation of this Partnership
Agreement.
Should any provision of this Partnership Agreement
be found by a court of competent jurisdiction to be
invalid, illegal or unenforceable, the remaining
provisions will not be affected or impaired thereby,
except to the extent reasonably necessary to
preserve the intent of the parties.
14. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
из сторон, предоставившей его, не
применяется к толкованию настоящего
Партнерского соглашения.
Если
суд
компетентной
юрисдикции
признает
какое-либо
положение
настоящего
Партнерского
соглашения
недействительным,
незаконным
или
невыполнимым, то это никоим образом не
повлияет на прочие положения, за
исключением случаев, когда существует
оправданная необходимость сохранить
намерения сторон.
14.
ПРИМЕНИМОЕ
ЮРИСДИКЦИЯ
This Partnership Agreement shall be governed by
and construed in accordance with the laws of
Switzerland.
All disputes arising out of or in connection with this
Partnership Agreement, including any question
regarding its existence, validity, interpretation,
breach, performance or termination, shall be
ultimately and exclusively settled by arbitration
under the Rules of Arbitration of the International
Chamber of Commerce by a panel of three
arbitrators, using the English language and having
as seat of arbitration Roma (Italy).
In witness thereof, the parties sign this document
in Luxembourg, effective as of the date first written
above.
EP signs the English version of the Partnership
Agrement and in all cases if the Russian version is
not accurate or correct the English version prevails.
19
ПРАВО
И
Настоящее
Партнерское
соглашение
регулируется и подлежит толкованию
согласно законодательству Швейцарии.
Все споры, возникающие вследствие или в
связи
с
настоящим
Партнерским
соглашением,
включая
какие-либо
вопросы, касающиеся его существования,
срока действия, толкования, нарушения,
выполнения
или
расторжения,
окончательно
и
исключительно
разрешаются
третейским
судом
в
соответствии с Арбитражным регламентом
Международной
Торговой
Палаты,
арбитражной комиссией из трех судей,
использующей
английский
язык
и
проводящей заседание в Риме (Италия).
В подтверждение чего Стороны подписали
настоящий
документ
в
Люксембурге.
Настоящий документ вступает в силу на
дату, указанную в начале документа.
EP
подписывают
английскую
версию
Партнерского соглашения, и во всех
случаях если русская версия не является
точной и правильной, английская версия
преобладает.
20
Скачать