Приложение № 2 к Документации THIS ADVERTISEMENT AND PROMOTIONAL ACTIVITIES AGREEMENT, ENTERED INTO ON JULY , 2015, in Luxembourg, is made BETWEEN: НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ О ПРОДВИЖЕНИИ И РЕКЛАМЕ ЗАКЛЮЧЕНО «___» июля 2015 г. в Люксембурге МЕЖДУ КОМПАНИЯМИ: _________________with its registered address at___________________, and with VAT Number ____________, (telephone number: +_____________; and fax number: +7 _____________) (hereinafter referred to as the Partner Company), the legal representative ____________________, ___________ acting on its behalf on the one hand, _______________, адрес места нахождения: ____________________, ИНН ___________, (телефон: _____________, факс: _________________), далее именуемая «Компания-партнер», в лице законного представителя __________________, с одной стороны; AND _______________ with address at ____________________ and with VAT Number __________ (Tel. ______________; Fax ____________) (hereinafter referred to as EP) the _____________________xecutive Director Mr. Gonzalo Pérez de Castro acting on its behalf on the other hand; И _________________, адрес: __________________(__________________ номер налогоплательщика ______________ (тел. ________________; факс _________________), далее именуемая «Компания ЕР», в лице ________________________, с другой стороны; Далее совместно именуемые «Стороны». Hereinafter collectively referred to as the Parties Both parties mutually acknowledge each other’s legal capacity to be bound by and enter into this Agreement (hereinafter referred to as the Partnership Agreement) in their respective capacities, freely and spontaneously to make the following: 1. RECITALS I. Whereas EP is the company responsible for the management and administrative organization of the professional basketball competition named Euroleague (without prejudice to the fact that EP may at any time change the logo, symbol and name of the competitions and their different phases names) and the promotion and development of the commercial activities linked to this European competition; II. Whereas EP is the exclusive holder of all the Обе Стороны взаимно признают правоспособность друг друга заключить и выполнить настоящее Соглашение (далее «Партнерское соглашение») в рамках своих соответствующих полномочий, свободно и добровольно заявляя следующее: ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ I. Принимая во внимание, что Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. является ответственной за организацию и проведение профессионального баскетбольного соревнования Евролига (с учётом того факта, что Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. может в любое время изменить логотип, символ и наименование соревнований, а также наименования их отдельных этапов), а также за продвижение и развитие коммерческой деятельности, связанной с данным европейским соревнованием; II. Принимая во внимание, что Компания audiovisual, marketing and commercial exploitation rights of the Euroleague competition on an international level; EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.является эксклюзивным обладателем всех аудиовизуальных и маркетинговых прав, а также прав на использование соревнования Евролига в коммерческих целях на международном уровне; III. Whereas EP and the Partner Company desire to enter into the Partnership Agreement whereby EP grants the Partner Company certain rights to spread advertising information about the Partner Company’s activity and Brand VTB Arena park (hereinafter referred to as Brand) and III. Принимая во внимание, что Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. и Компания-партнер намерены заключить Партнерское соглашение, на основании которого Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. предоставляет Компаниипартнеру определенные возможности для распространения рекламной информации о деятельности и Товарном знаке Компаниипартнера - VTB Arena park (далее Товарный знак) связанные с баскетбольным соревнованием «Евролига», и IV. The Partner Company agrees to pay EP a certain consideration; V. Whereas the above parties intend to regulate their reciprocal relationship in the manner and under the conditions stipulated herein. 2. Now, therefore, the parties execute this Partnership Agreement, which shall be subject to the following: IV. Компания-партнер выплатить Компании PROPERTIES S.A. вознаграждение; соглашается EUROLEAGUE определённое V. Принимая во внимание, что вышеуказанные Стороны намерены регулировать свои взаимоотношения в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Партнерским соглашением. С учетом вышеизложенного, Стороны заключают настоящее Партнерское соглашение на следующих условиях: УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ STIPULATIONS 1. ЦЕЛЬ 1. OBJECT: By virtue of this Partnership Agreement EP grants the Partner Company rights of one of the official partners for the period of the competition currently named Euroleague during the term of this Partnership Agreement. Likewise, EP grants the Partner Company the non-exclusivity rights to spread information about the Partner Company’s activity and Partner Company’s Brand in advertising materials (mass media, signage, printed matters and through data telecommunication network) specified hereafter in this Partnership Agreement. In exchange for these rights the Partner Company commits itself to pay EP 2 В силу настоящего Партнерского соглашения Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. предоставляет Компаниипартнеру права одного из официальных партнеров на время проведения соревнования, именуемого в настоящее время «Евролига», в течение срока действия настоящего Партнерского соглашения. Аналогичным образом, Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. предоставляет Компании-партнеру неисключительные возможности для распространения информации о деятельности Компании-партнера с monetary rewards established in Stipulation 5 to the Partnership Agreement. использованием Товарного знака Компаниипартнера в рекламных материалах (СМИ, на носителях наружной рекламы, печатной продукции и с помощью информационнотелекоммуникационной сети), указанные далее в настоящем Партнерском Соглашении. В обмен на предоставление данных возможностей Компания-партнер обязуется выплатить Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. денежное вознаграждение, указанное в пункте 5 Партнерского соглашения. 2. РЕКЛАМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ: 2. ADVERTISING RIGHTS The Partner Company shall receive advertising rights specified in this stipulation, as listed below: 2.1. Advertising rights during the entire Regular Season, Top 16 and Playoff games throughout the term of this Partnership Agreement. 2.1.1 Marketing benefits 3. 2.1.1.1 Designation Компания-партнер получает рекламные возможности, связанные с рекламированием и продвижением деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компаниипартнера в настоящем пункте ниже: 2.1. Рекламные возможности на период всего Регулярного чемпионата, «Топ-16» и игр серии Плей-офф в течение срока действия настоящего Партнерского Соглашения. 2.1.1 Маркетинговые права 2.1.1.1 Обозначение 4. The Partner Company is hereby granted the right to use the following designation Компания-партнер получает использовать обозначение право 5. 6. “Official Partner of the Turkish Airlines Euroleague” «Официальный партнер Евролиги» i) in its advertising printed matter as well as ii) for the purpose of advertising and promoting the Partner Company’s Brand in mass media, on its web sites and signage, in accordance with what is established in this Partnership Agreement. i) в своей рекламной печатной продукции, а также ii) в целях рекламирования и продвижения Товарного знака Компаниипартнера в СМИ, на Интернет-сайтах, носителях наружной рекламы, в соответствие с настоящим Партнерским соглашением. 2.1.1.2. Use Database 2.1.1.2. Использование изображений Евролиги of the Euroleague Picture The Partner Company will be entitled to obtain the images of the Euroleague Picture Database, at no cost to this company, except for the reimbursement of EP’s direct out-of-pocket costs (such as duplication DVD material and shipments), for the purpose of trade promotions and for other similar uses, subject to EP’s prior approval, which will not be unreasonably withheld or delayed. 3 Базы данных Компания-партнер вправе получать без взимания дополнительной платы изображения из Базы данных Евролиги, за исключением возмещения прямых фактических расходов Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. (таких как копирование материалов на DVD и доставка), в целях рекламирования и продвижения деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного знака Компании-партнера в СМИ, на интернет-сайтах, носителях наружной рекламы, с предварительного согласования Компанией EUROLEAGUE PROPERTIES S.A., которое не может быть не предоставлено или задержано без оснований. 7. 2.1.1.3. Use of the Euroleague Brand The Partner Company will be entitled to use the Euroleague Brand in relation to its products and/or services and advertising campaigns in order to promote the Partner Company’s Brand in mass media, on its web sites and signage. The Partner Company shall send any materials or ideas during the project stage for EP’s approval. 8. 2.1.1.3. Использование «Евролига» Бренда Компания-партнер вправе использовать логотип баскетбольной Евролиги и логотипы мероприятий совместно с брендом Евролиги в целях рекламирования и продвижения деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного знака Компании-партнера в СМИ, на интернет сайтах, носителях наружной рекламы. Компания-партнер обязана направить любые материалы или идеи в стадии проекта на утверждение Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. 2.1.1.4. Использование базы Евролиги. клиентской Компания-партнер вправе организовать рассылку по клиентской базе Евролиги с информацией о товарном знаке Компании партнера за месяц до Финала Четырех предварительно Компания-партнер должна согласовать рассылаемую информацию. 2.1.2 Права на ATL-рекламу 2.1.2 Above the line benefits 2.1.2.1 Реклама телеэкранах 2.1.2.1 Signage Advertising exposure for the Partner Company’s Brand shall last not less than four minutes in each game designated as the Game of the Week (which consists of the best game every week during the Regular Season, TOP 16 and Playoffs with a special dedicated TV production, having a minimum of 27 games every season, not including the Final Four) in the rotating system at the televised courtside positions. 4 на рекламных Рекламная трансляция, содержащая информацию о деятельности компании Партнера с использованием Товарного знака Компании-партнера производится не менее четырех минут в каждой «игре недели». «Игра недели» - лучшая игра каждой недели в течение Регулярного чемпионата, «Топ-16» и игр серии «Плейофф», которой посвящена специальная телепередача; (при этом в каждом сезоне проводится не менее 27 таких игр, без учёта «Финала четырех»). Трансляция производится, чередуясь с другими партнерами, на телевизионном оборудовании, расположенном в зоне баскетбольной площадки. «2.1.2.2. Реклама на рекламных телеэкранах на территории РФ 2.1.2.2 Signage Russian Federation The Partner Company’s Brand will receive two minutes of exposure in each Turkish Airlines Euroleague game played in Russia in the rotating system at the televised courtside positions. Товарный знак Компании-партнера будет транслироваться в течение двух минут на каждой игре Евролиги (Turkish Airlines Euroleague), проводимой в России чередуясь с другими трансляциями на телеэкранах, расположенных у первых рядов баскетбольной площадки. 2.1.3 Below the line benefits 2.1.3 Права на BTL-рекламу 2.1.3.1 Promotional activities 2.1.3.1 Мероприятия по продвижению The Partner Company shall have the right to carry out promotional activities in order to advertise and promote the Partner Company’s Brand as well as to print and distribute advertising brochures, prospectus, flyers, etc. during Regular Season, Top 16 and Playoff games at the arena site, provided that it is legally permitted according to the territory’s law, subject to the Partner Company’s request for carrying out these promotional activities (a maximum of one promotional activity per round). This request shall be received by EP no later than one month before each game. This request represents a request of EP’s prior approval which is not to be unreasonably withheld or delayed. Компания-партнер имеет право на проведение рекламных мероприятий в целях рекламирования и продвижения деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компании-партнера, в том числе печати и распространения рекламных брошюр, каталогов, листовок и пр., в течение Регулярного чемпионата, «Топ-16» и игр серии «Плей-офф» на территории арены при условии, что это разрешено местным законодательством. Рекламные мероприятия проводятся на основании запроса от Компании-партнера о проведении (максимум одного рекламного мероприятие за один тур). Данный запрос должен быть получен Компанией ЕР не позднее, чем за один месяц до начала каждой игры. Он представляет собой запрос предварительного разрешения Компании ЕР, которое не может быть не предоставлено или задержано без оснований. 2.1.3.2 Spot on the Arena Screens 2.1.3.2 Рекламная вставка на арены The Partner Company shall receive at least one (1) spot per game to promote Partner Company’s brand of thirty (30) seconds duration to be shown in all the arena screens and/or arena systems during the Game of the Week (upon availability in the arena). The Partner Company shall send the final version of the spot no later than fifteen (15) days prior to the game, in the required formats each time. The Partner Company will seek EP’s prior Компания-партнер получает право на одну рекламную трансляцию за игру, содержащую информацию о деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компании-партнера, продолжительностью тридцать (30) секунд посредством его показа на всех телеэкранах арены (в случае их наличия на арене) в течение Игры недели. Компанияпартнер должна предоставить EUROLEAGUE 5 экранах approval which shall not be unreasonably withheld or delayed. 2.1.4 Права на рекламу в СМИ 2.1.4 Media benefits 2.1.4.1. Spot in Youtube channel PROPERTIES S.A. готовый видеоролик в необходимом формате не позднее, чем за 15 дней до начала игры. Компания-партнер должна получить одобрение Компании ЕР, которое не может быть не предоставлено или задержано без оснований. the official Euroleague The Partner Company shall receive rights on the spot via data and telecommunication network of thirty (30) seconds duration to be placed in the official Euroleague Youtube channel. The Partner Company shall send any materials or ideas on the spot production during the project stage for EP’s approval. «2.1.4.2. Internet: 2.1.4.1 Права на размещение видеоролика на официальном канале Youtube Евролиги. Компания-партнер получает право на рекламную трансляцию содержащую информацию о деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного знака Компании-партнера через информационно-телекоммуникационную сеть длительностью в 30 (тридцать), секунд на официальном интернет канале Евролиги Интернет-сайта Youtube. Компания-партнер направляет любые материалы или идеи по изготовлению рекламного ролика в стадии проекта на утверждение Компании ЕР. «2.1.4.2. Интернет: The Partner Company will receive brand integration in the Official Partner stripe of the Turkish Airlines Euroleague website together with the other competition sponsors. The brand of the Partner Company will receive exposure on the official website of the competition. This brand will be displayed at a frequency of at least 1/20 of all pageviews during the entire season. The Partner Company will have the right to send a maximum of two articles to enter in the news area with business news http://www.euroleague.net/euroleague-basketball In all cases, all the business news shall require EP’s prior approval, which will not be unreasonably withheld or delayed». 6 Товарный знак Компании-партнера будет размещен среди официальных спонсоров на сайте Turkish Airlines Euroleague вместе с другими спонсорами соревнований». Товарный знак Компании-партнера будет размещен на официальном сайте соревнований. При этом частотность отображения данного товарного знака будет составлять не менее 1/20 от всех просмотров в течение всего сезона. Компания-партнер имеет право направить не более двух статей для их размещения в разделе деловых новостей на сайте http://www.euroleague.net/euroleaguebasketball. Все такие новости всегда должны быть предварительно согласованы с компанией EР, которая не имеет права отказывать в согласовании или задерживать его выдачу необоснованно». 2.1.5. Hospitality 2.1.5. Представительская программа The Partner Company will receive without being charged extra-money in addition to the sum stipulated in Clause 5 of the present Partnership Agreement 4 complimentary tickets (per each game of the competition in Moscow, Tel-Avi, Berlin, Athens and Barcelona, in preferential seating areas. The Partner Company may use its tickets for employees, customers and/or for promotional giveaways. In all cases, these tickets may not be used for commercial purposes. Компания-партнер получает без взимания дополнительной платы сверх предусмотренной Статьей 5 Партнерского соглашения 4 пригласительных билета на каждую игру в Москве, Тель-Авив, Берлине, Афинах и Барселоне с местами в привилегированных зонах. Компанияпартнер может выдавать данные билеты своим сотрудникам, клиентам и/или использовать в качестве подарков в рекламных целях. Ни при каких обстоятельствах данные билеты не могут использоваться в коммерческих целях. 2.2. Advertising Rights during the Euroleague Final Four throughout the term of this Partnership Agreement. 2.2 Рекламные возможности на период проведения «Финала четырех» Евролиги в течение срока действия настоящего Партнерского Соглашения. 2.2.1. Маркетинговые права 2.2.1. Marketing Benefits 2.2.1.1. Обозначение 2.2.1.1. Designation The Partner Company is hereby granted the right to use the following designation “Official Partner of the Turkish Airlines Euroleague Final Four” i) in its advertising printed matter as well as ii) for the purpose of advertising and promoting Partner Company’s Brand in mass media, on web sites and signage, in accordance with what is established in this Partnership Agreement. 2.2.1.2 Use of the Euroleague Basketball Final Four images The Partner Company will be entitled to have the images of the Euroleague Basketball Final Four, at no cost except reimbursement of EP’s direct out-ofpocket costs (such as duplication DVD material and shipment), for the purpose of trade promotions and for other similar uses, subject to EP’s prior approval, which will not be unreasonably withheld or delayed. 7 Компания-партнер получает использовать обозначение право «Официальный партнер Финала Четырех Евролиги» i) в своей рекламной печатной продукции, а также ii) в целях рекламирования и продвижения деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного знака Компании-партнера в СМИ, на Интернет-сайтах, носителях наружной рекламы. 2.2.1.2 Использование Базы изображений Евролиги Четырех данных Финала Компания-партнер вправе получать изображения из Базы данных Евролиги без взимания дополнительной платы, за исключением возмещения прямых фактических расходов Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. (таких как копирование материалов на DVD и доставка), в целях рекламирования и продвижения деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного знака Компании-партнера в СМИ, на интернет сайтах, носителях наружной рекламы с предварительного согласования компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A., которое не может быть не предоставлено или задержано без оснований. 2.2.1.3. Use of the Euroleague Brand 2.2.1.3. Использование Бренда Евролиги The Partner Company will be entitled to use the Euroleague Brand in relation to its products and/or services and advertising campaigns in order to advertise and promote the Partner Company’s Brand in mass media, on its web sites and signage. The Partner Company shall send any materials or ideas during the project stage for EP’s approval. Компания-партнер вправе использовать логотип баскетбольной Евролиги и логотипы мероприятий совместно с брендом Евролиги в целях рекламирования и продвижения деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компаниипартнера в СМИ, на интернет сайтах, носителях наружной рекламы. Компанияпартнер обязана направить компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. на этапе разработки проекта любые материалы или идеи на утверждение компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.. 2.2.2 Above the line benefits 2.2.2 Права на ATL-рекламу 2.2.2.1 Signage 2.2.2.1 Реклама телеэкранах Advertising exposure of the Partner Company’s Brand shall last not less than four minutes in each Final Four game in the rotating system at the televised courtside positions. 2.2.2.2. Final Four Street Campaign на рекламных Рекламная трансляция, содержащая информацию деятельности Компаниипартнера с использованием Товарного знака Компаниипартнера с использованием Товарного знака Партнера, проводится не менее четырех минут в каждой из игр «Финала Четырех». Рекламная трансляция производится, чередуясь с другими партнерами, на специальном телевизионном оборудовании, расположенном в зоне баскетбольной площадки. 2.2.2.2 Наружная реклама «Финала четырех» The Partner Company’s Brand shall be displayed on the advertising platforms that will be determined by both Parties (such as advertising stands, advertising panels and other outdoor advertising) within Final Four Street Campaign that starts approximately 1 month before the Final Four. EP will send to the Partner Company a report with details regarding the platforms available in a period no later than 6 weeks before the Final Four. 8 Товарный знак Компании–партнера размещается на наружных рекламных носителях (рекламных стендах, рекламных щитах и др. уличных носителях) в рамках рекламной кампании Финала Четырех. Срок действия рекламной кампании 1 месяц до начала Финала четырех. Информация о носителях должна быть предоставлена Компанией ЕР Компании-партнеру не позднее, чем за 6 недель до начала рекламной кампании. 2.2.3 Below the line benefits 2.2.3 Права на BTL-рекламу 2.2.3.1 Spot on the Arena Screens The Partner Company shall receive at least one spot per game to promote the Partner Company’s Brand of thirty (30) seconds duration to be shown in all arena screenes and/or arena systems (upon availability in the Arena) within the Final Four. Spots will be shown prior, at half time and at the end of the games. The Partner Company will seek EP’s prior approval which shall not be unreasonably withheld or delayed. 2.2.3.1 Рекламная вставка на экранах арены Компания-партнер получает право на одну рекламную трансляцию на игру, содержащую информацию о деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компании-партнера продолжительностью тридцать (30) секунд посредством его показа на всех телеэкранах арены (в случае их наличия на арене) в течение Финала Четырех. Рекламные вставки будут транслироваться в начале, в середине и в конце игр. Компания-партнер должна получить одобрение Компании ЕР, которое не может быть не предоставлено или задержано без оснований. 2.2.3.2. четырех» 2.2.3.2. Final Four Event Image The Partner Company’s Brand shall be placed on the advertising platform – on the Official Final Four Poster. In addition, The Partner Company will receive exposure on the Final Four creativities (such as advertising brochures, prospectus, flyers, etc., the specific advertising platforms will be determined by both Parties), which may also include other Euroleague partners. EP will send to the Partner Company the list of all the advertising platforms available well in advance of the Final Four. Изображение «Финала Товарный знак Компании-партнера размещается на рекламном носителе Официальном плакате «Финала четырех». Кроме того, Товарный знак Компаниипартнера размещается в рекламных печатных материалах (брошюрах, каталогах, листовках и пр., специальные рекламные материалы будут определены Сторонами), связанных с «Финалом четырех», в которых также может содержаться реклама других партнеров Евролиги. Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. направит предварительно список доступных рекламных материалов для «Финала Четырех». 2.2.4 Media benefits 2.2.4 Права на рекламу в СМИ 2.2.4.1. Printed materials 2.2.4.1. Печатная продукция Every year the Partner Company will receive rights on one (1) full-page color ad to promote the Partner Company’s Brand in the Official Final Four Program. Компании-партнер ежегодно получает право на один (1) полный рекламный модуль, содержащий информацию о деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компаниипартнера в Официальном каталоге «Финала Четырех». 2.2.4.2 Мероприятия с участием СМИ 2.2.4.2 Media Events The Partner Company’s Brand will appear on all backdrops at media events and press conferences hosted by Euroleague Basketball during the Final 9 Компания EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. размещает Товарный знак Компаниипартнера на всех фоновых рекламных поверхностях на мероприятиях с участием Four in order to promote the Partner Company’s Brand through the media. The Partner Company’s Brand will also appear in the press releases of the Final Four. СМИ, в том числе и пресс-конференциях, проводимых Баскетбольной Евролигой в ходе «Финала четырех» с целью распространения информации о деятельности Компании-партнера с использованием Товарного знака Компаниипартнера через СМИ. Товарный знак Компании-партнера также размещается в пресс-релизах, посвященных Финалу четырех. «2.2.4.3.Media: «2.2.4.3. СМИ The Partner Company will have the right to include information material regarding the update of its VTB Arena Park project inside the official press kit for the media during the Final Four”. Компания-партнер имеет право на включение информационных материалов о ходе реализации проекта «ВТБ Арена парк» в официальные пресс-релизы для СМИ во время проведения «Финала Четырех». 2.2.5. Прямая рассылка: 2.2.5. Direct mailing: The Partner Company shall have the right to include information regarding the project in a direct email that will be sent to the EP’s database of a high end customers, court side and VIP tickets buyers. In all cases, all materials shall require EP’s prior approval, which will not be unreasonably withheld or delayed. Компания партнер имеет право включить информацию о проекте в прямую электронную рассылку, который будет направлена по базе данных Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A. для покупателей билетов VIP класса и в паркетной зоне. Во всех случаях, все материалы должны быть предварительно согласованы с компанией EР, которая не имеет права отказывать в согласовании или задерживать его выдачу необоснованно». 2.2.6. Представительская программа 2.2.6. Hospitality 2.2.6.1. Билеты на игры 2.2.6.1. Game Tickets The Partner Company will receive without being charged extra-money in addition to the sum stipulated in Clause 5 of the present Partnership Agreement 4 (four) complimentary courtside seat tickets in premium area, 15(fifteen) complimentary tickets in preferential seating areas (Class A with access to the hospitality area) and 25 (twenty five) complimentary tickets in preferential seating areas (Class B). Компания-партнер получает без взимания дополнительной платы сверх предусмотренной Ст.5 Партнерского соглашения: 4 (четыре) пригласительных билета с местами в паркетной зоне рядом с баскетбольной площадкой, 15 (пятнадцать) пригласительных билетов с местами в привилегированных зонах (Класс A с доступом в зону для гостей) и 25 (двадцать пять) пригласительных билетов с местами в других привилегированных зонах (Класс B). Компания-партнер может выдавать данные билеты своим сотрудникам, клиентам и/или 10 The Partner Company may use its tickets for employees, customers and/or for promotional giveaways. In all cases, these tickets may not be used for commercial purposes. использовать в качестве подарков в рекламных целях. Ни при каких обстоятельствах данные билеты не могут использоваться в коммерческих целях. 2.2.6.2. Приглашения награждения 2.2.6.2. Invitations to the Awards Ceremony The Partner Company will receive up to 10 invitations to the Awards Ceremony to be held during the Final Four. на церемонию Компания-партнер получает не более 10 приглашений на церемонию награждения, проводимую в рамках «Финала четырех». 3. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ РАСХОДЫ 3. PRODUCTION COSTS In all cases, costs related to production, installation, maintenance and substitution of the materials related to the benefits set forth in the Clause 2 of this Agreement shall be covered by The Partner Company. The Partnership Service Department of EP commits itself to assist the Partner Company before producing the materials, to suggest and arrange for providers of such materials and the details of the production costs related to such materials. In all cases the production costs of the advertisements in the rotating system at the televised courtside positions during the entire season shall not exceed the amount of 10.000 €. In all cases, it shall be understood that the details of the production costs presented by EP to the Partner Company are only a proposal, which the Partner Company may approve or reject. The Partner reserves the right to have the materials designed and produced by the provider that the Partner Company considers most appropriate, in accordance with the specifications required by EP. 4. DURATION OF THE AGREEMENT The term of this Partnership Agreement is one Euroleague Basketball season 2015-2016 commencing on the July 1, 2015 and expiring on June 30, 2016. This Agreement shall enter into force upon its 11 Во всех случаях расходы, связанные с производством, установкой, обслуживанием и заменой материалов, используемых для реализации прав, изложенных в Статье 2 настоящего Соглашения, оплачиваются Компанией-партнером. Отдел партнерского обслуживания Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.обязуется оказывать помощь Компании-партнеру на этапе до производства материалов, предлагать поставщиков и оказывать содействие во взаимодействии с поставщиками таких материалов, а также предоставлять сведения о расходах на производство таких материалов. В любом случае расходы, связанные с трансляциями, чередующимися с другими партнерами, на телевизионном оборудовании, расположенном в зоне баскетбольной площадки не должны превышать 10.000 (десяти тысяч) евро в течение всего сезона. Во всех случаях подразумевается, что сведения о производственных расходах, предоставляемые компанией ЕР Компаниипартнеру, являются только предложением, которое Компания-партнер может одобрить или отклонить. Компания-партнер сохраняет право обеспечивать разработку и производство материалов поставщиком, которого Компания-партнер сочтет наиболее подходящим в соответствии со спецификациями, требуемыми компанией EP. 4. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ Срок действия настоящего Партнерского Соглашения составляет один сезон 2015- execution and extend to legal relationships between the parties arising since July 1st, 2015. 5. CONSIDERATION FOR ADVERTISING RIGHTS In consideration of the partnership rights (advertising rights) granted by EP to the Partner Company, the Partner Company shall pay EP a nonrefundable net fee (plus any withholding tax and/or other if applicable) of ______ (________) as set out below: The amount of _______ will be paid in one instalment upon the signature of the Partnership Agreement within 10 (ten) working days upon the presentation of the appropriate invoice to the following EP’s account 2016 Баскетбольной Евролиги – с 1 июля 2015 г. по 30 июня 2016 г. Соглашение вступает в силу с момента его заключения и распространяется на правоотношения сторон, возникшие с 01.07.2015г. 5. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА РЕКЛАМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ В качестве вознаграждения за партнерские права (рекламные возможности), предоставляемые Компанией ЕР Компаниипартнеру, Компания-партнер выплачивает Компании EP невозмещаемое чистое вознаграждение (включая, если применимо, налог у источника дохода) в размере ________ (_____________) в порядке, описанном ниже: Сумма _____________ выплачивается единым авансовым платежом в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты подписания настоящего соглашения и после выставления счета на указанный ниже счет Компании EUROLEAGUE PROPERTIES S.A.: Получатель: Beneficiary: The payment shall be payable in full and in euros by bank to bank transfer and at the expense of the Partner Company, to arrive no later than the relevant due dates at the recipient’s bank account. The payment shall be made to the recipient irrespective of any taxes or governmental assessments that must be applied according to the law of the Russian Federation In the event that a withholding percentage must be applied pursuant to these laws, the amount of this withholding will be added to the corresponding net amount. In addition, since according to Articles 148 and 161 of the Tax Code of the Russian Federation, the Partner Company acts as a tax agent for the ER Company on tax payment, therefore the nonrefundable net fee for the partnership rights (advertising rights) granted by EP to the Partner Company shall be increased for the sum of VAT of 12 Оплата производится в полном объеме в евро банковским переводом за счет Компании-партнера и должна поступить на банковский счет получателя не позднее указанных сроков. Оплата на счет получателя производится без учета какихлибо налогов или правительственных сборов, которые взимаются согласно законодательству Российской Федерации. В случае если в соответствии с таким законодательством должен быть удержан определенный процент, сумма данного удержания прибавляется к соответствующей чистой сумме, подлежащей выплате. В связи с тем, что Компания-партнер в соответствии со статьями 148 и 161 Налогового кодекса Российской Федерации выполняет функции налогового агента Компании ЕР, невозвращаемое чистое вознаграждение за партнерские права the Russian Federation at the rate of 18%, in the amount of 198,000 (one hundred and ninety eight) Euro paid by the tax agent in budget system of the Russian Federation and is subject to deduction in accordance with Tax Code of the Russian Federation. The consideration amounts to 1 100 000 euros and it consists of the following sums: -______ (_________)____ for the advertising rights stipulated in Sub-clauses 2.1.1.1(i), 2.1.3.1, 2.1.4.1, 2.1.4.2, 2.2.1.1(i), 2.2.3.2, 2.2.4.1, 2.2.4.2, 2.2.4.3 And 2.2.5 of the Partnership Agreement, - ______ (__________) ___for the advertising rights stipulated in Sub-clauses 2.1.5. and 2.2.6 of the Partnership Agreement, - ________ (_________) for the advertising rights stipulated in Sub-clauses 2.1.1.2., 2.1.1.3., 2.1.2.1, 2.1.2.2, 2.1.3.2, 2.2.1.2., 2.2.1.3., 2.2.2.1., 2.2.2.2., 2.2.3.1. and 2.2.5. of the Partnership Agreement. (рекламные возможности), предоставляемые Компанией ЕР Компаниипартнеру увеличивается на сумму НДС Российской Федерации по ставке 18%, в размере 198 000 (сто девяносто восемь тысяч) euro в бюджетную систему Российской Федерации и принимаемую к вычету в соответствие с Налоговым кодексом Российской Федерации. Сумма вознаграждения в размере 1 100 000 евро складывается из следующих сумм: ______ (______) за рекламные возможности, предусмотренные пп. 2.1.1.1(i), 2.1.3.1, 2.1.4.1, 2.1.4.2, 2.2.1.1(i), 2.2.3.2, 2.2.4.1, 2.2.4.2, 2.2.4.3 и 2.2.5 Партнерского Соглашения, ______ (______) за рекламные возможности, предусмотренные 2.1.5. и 2.2.6 Партнерского Соглашения, - ______ (______) за рекламные возможности, предусмотренные пп: 2.1.1.2., 2.1.1.3., 2.1.2.1, 2.1.2.2, 2.1.3, 2.2.1.2., 2.2.1.3., 2.2.2.1., 2.2.2.2., 2.2.3.1. и 2.2.5.2 Партнерского Соглашения. 6. Финал Четырех 2018 6. 2018 FINAL FOUR EP will make its best efforts to arrange that the Partner Company’s venue becomes the 2018 Final Four venue, provided the arena is fully operational for such year, which will be a subject of a separate agreement. Компания EP будет прилагать все усилия, чтобы добиться того, чтобы площадка Компании-партнера стала площадкой для проведения Финала Четырех в 2018 году, если к этому моменту арена будет действовать в полном объеме. В этом случае проведение Финала Четырех в 2018 году на площадке Компании-партнера будет являться предметом отдельного соглашения. 7. Акты 7. CERTIFICATES EP shall submit a report on granted advertising rights to the Partner Company twice a season. The first report shall be submitted by EP to the Partner Company when the Regular Season, Top 16 and Playoff games are over. The second report on granted advertising rights shall be submitted when the Final Four is over. The report shall be submitted in soft copy, Power Point format , and in hard copy. The report shall be in written form and signed by EP. When a Season is over EP shall submit a 13 Компания ЕР предоставляет Компаниипартнеру два раза в каждом из сезонов отчет о предоставленных рекламных возможностях. Первый отчет предоставляется Компанией ЕР Компаниипартнеру после окончания проведения Регулярного чемпионата, «Топ-16» и игр серии «Плей-офф». Второй отчет о предоставленных рекламных возможностях после окончания проведения «Финала Четырех». Отчет предоставляется в Certificate of Acceptance of the rendered services to the Partner Company. электронном виде, в формате POWER POINT, и на бумажном носителе, подписанный Компанией ЕР. После окончания сезона Компания ЕР предоставляет Компании-партнеру для подписания Акты о предоставленных услугах. 8. TERMINATION 8. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ Either party may terminate this Partnership Agreement by written notice under the conditions 1 and 2 below: Любая Сторона может расторгнуть настоящее Партнерское Соглашение посредством письменного уведомления в соответствии с условиями пунктов 1 и 2 ниже: 1. Если вторая Сторона не выполняет какое-либо из своих обязательств по настоящему Партнерскому Соглашению и не устраняет такое нарушение в течение пяти дней с момента получения письменного уведомления с требованием об устранении. Сторона, нарушающая настоящее Партнерское Соглашение, обязана возместить стороне, выполняющей обязательства, все убытки, понесенные в результате такого нарушения (включая судебные и несудебные издержки, которые Сторона, выполняющая обязательства, была вынуждена оплатить, чтобы защитить свои права). Не ограничивая смысл вышеизложенного, если рекламные возможности, указанные в пункте 2, запрещены в стране, либо, если орган правосудия, суд или административный орган примет решение запретить упомянутые рекламные возможности в соответствии с действующим законодательством или каким-либо иным законом, который может вступить в силу в течение срока действия настоящего Партнерского Соглашения, это не будет считаться невыполнением какого-либо обязательства по настоящему Партнерскому Соглашению. 1. 1. If the other party fails to comply with any of its material obligations under this Partnership Agreement, and does not remedy such failure within five days of being called upon to do so by written notice. The party breaking this Partnership Agreement will have the obligation to compensate the non-defaulting party for any damages caused as a consequence of this breach (including the judicial or extra-judicial expenses that the nondefaulting party should pay to demand its rights). Without prejudice to the above, if the advertising rights mentioned in Clause 2 are prohibited in a country, or if a tribunal, court or administrative authority resolves to prohibit said advertising rights pursuant to a law in force or any other law that may enter into effect throughout the duration of this Partnership Agreement, this shall not be considered as a non-compliance of any of the obligations under this Partnership Agreement. 2. 3. 2. If the other party becomes bankrupt or insolvent, enters into liquidation (other than a voluntary liquidation for purpose of bona fide corporate reconstruction, amalgamation or similar reorganisation), enters into any arrangement or composition with its creditors or any of them, has a receiver, administrator or other similar officer appointed over all or part of its assets or business, or is unable to pay its debts as and when they fall 14 2. Если вторая Сторона становится банкротом или неплатежеспособной, подлежит ликвидации (за исключением добровольной ликвидации с целью добросовестной реорганизации, объединения или аналогичной реорганизации), заключает какое-либо соглашение или договоренность с кредиторами или кем-либо из них, имеет конкурсного, арбитражного управляющего due. или аналогичное должностное лицо, назначенное в отношении всех или части ее активов или деятельности, либо не может погасить свои долги в установленном размере и в установленные сроки. The rights to terminate this Partnership Agreement given by this paragraph 8 are without prejudice to any other right or remedy of either party in respect of any breach of any accrued right of either party prior to such termination. A waiver by either party of a breach of any provision of this Partnership Agreement is not a waiver of any subsequent breach of the same or of any other provision of this Partnership Agreement. Upon termination of this Partnership Agreement (whether by natural expiry or earlier termination in accordance with this paragraph 8): (b) Право расторгнуть настоящее Партнерское Соглашение, предоставляемое параграфом 8, не ограничивает иные права и средства правовой защиты Сторон в отношении любых нарушений приобретенных прав какой-либо Стороны до расторжения настоящего Партнерского Соглашения. Отказ от предъявления претензий в связи с нарушением положений настоящего Партнерского Соглашения, допущенным одной из Сторон, не является отказом от предъявления претензий в связи с последующим нарушением того же или иного положения настоящего Партнерского Соглашения. После расторжения настоящего Партнерского Соглашения (в результате естественного истечения срока его действия или досрочного расторжения в соответствии с настоящим параграфом 8): (а) All rights and benefits granted to the Partner Company under this Partnership Agreement shall revert to EP and the Partner Company shall execute all such documentation to give effect to such reversion (if any); and (a) Все права и преимущества, предоставленные Компании-Партнеру по настоящему Партнерскому Соглашению, должны быть возвращены Компании EP, и Компания-партнер должна оформить всю документацию, необходимую для осуществления такого возврата (если он последует); и (b) The Partner Company shall have no further obligation to make any further payments to EP except to the extent that, such payments have accrued and are due and payable as at the date of termination. (b) Компания-партнер не будет в дальнейшем иметь каких-либо обязательств по осуществлению каких-либо последующих платежей в пользу Компании EP за исключением случаев, когда эти платежи были начислены и подлежали оплате на момент расторжения. 9. ЗАВЕРЕНИЯ И ГАРАНТИИ 9. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES Каждая Сторона заверяет и гарантирует другой Стороне, что: Each party represents and warrants to the other party that: 1. It is not party to any oral or written agreement or understanding that would prevent, limit or hinder the performance of any of its obligations under this Partnership Agreement; and 15 1. Она не является Стороной по какомулибо устному или письменному соглашению или договоренности, которые будут препятствовать, ограничивать или затруднять выполнение какого-либо обязательства по настоящему Партнерскому Соглашению; и 2. It has the authority to enter into this Partnership Agreement and fully perform all of its obligations under this Partnership Agreement without violating any contractual or other rights of any person or entity, including but not limited to, in the case of EP, the authority to grant the Partner Company all the rights set forth in Stipulation 2. 3. Information, data, etc. which are to be handed over to the Partner Company shall not be made available by EP on free/public web-hosting. EP warrants and represents to the Partner Company that: 1. 4. It is the company responsible for the management and administrative organisation of the professional basketball competition named Euroleague, and the promotion and development of the commercial activities linked to this European competition; 5. It is the exclusive holder of all the audiovisual, marketing and commercial exploitation rights of the Euroleague competition on an international level; 2. Она имеет полномочия заключить настоящее Партнерское Соглашение и полностью выполнить все обязательства по настоящему Партнерскому Соглашению, не нарушая договорные или иные права того или иного физического или юридического лица, включая, помимо прочего, для Компании EP, полномочия предоставлять Компании-партнеру все права, указанные в пункте 2. 3. Информация, данные, и тп., подлежащие передаче Компаниипартнеру, не должны быть размещены Компанией EP на бесплатных/публичных хостингах. Компания EP заверяет Компании-партнеру, что: и гарантирует 4. Она является компанией, ответственной за организацию и проведение профессионального баскетбольного турнира Евролига, а также за продвижение и развитие коммерческой деятельности, связанной с данным европейским соревнованием; 5. Она является эксклюзивным обладателем всех аудиовизуальных, маркетинговых прав, а также прав использования соревнования Евролига в коммерческих целях на международном уровне; 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10. CONFIDENTIALITY Neither the Partner Company nor EP shall (nor shall they permit or cause their employees or agents to) divulge, disseminate, reproduce or publicise any information, or issue any type of statements, relating to this Partnership Agreement or the financial or other terms of this Partnership Agreement to any third party (other than their attorneys or accountants, or in the case of EP, the Euroleague Basketball clubs), except as may be required by law. 16 Компания-партнер и Компания EP не должны разглашать, распространять, воспроизводить или публиковать какуюлибо информацию, или делать какиелибо заявления относительно настоящего Партнерского соглашения или сообщать финансовые или иные условия настоящего Партнерского соглашения какой-либо третьей стороне (за исключением их доверенных лиц или бухгалтеров, или, для компании EP, баскетбольных клубов Евролиги), за исключением случаев, предусмотренных законодательством (а также разрешать своим сотрудникам или представителям, или принуждать их совершать подобные действия). In the event either party is required by law to publicly disclose any of the terms of this Partnership Agreement, such party must use best efforts to request confidential treatment from the applicable government or judicial authority or, if such confidential treatment cannot be obtained, such party must delete all sensitive information (e.g., fees, financial information, etc) from the information to be publicly disclosed. Likewise, both parties undertake to keep confidential any information and business affairs of the parties, obtained through their professional relations. The obligation of confidentiality will be extended even after the end of this Partnership Agreement. In the case of breach by one of the parties of this obligation, the infringing party must compensate the non-defaulting party for any damages caused as a consequence of this breach (including the judicial or extra-judicial expenses that the non-defaulting party should pay to demand its rights). В случае если какая-либо Сторона по закону обязана публично раскрыть какоелибо условие настоящего Партнерского соглашения, эта Сторона должна принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информации, потребовав это от соответствующего органа власти или судебной инстанции, или, если конфиденциальность информации не может быть сохранена, эта Сторона должна удалить все закрытые сведения (напр., платежи, финансовую информацию и т. д.) из информации, подлежащей публичному раскрытию. Также обе Стороны берут на себя обязательство сохранять конфиденциальный характер всей информации и коммерческой деятельности Сторон, приобретенных в результате их профессиональных взаимоотношений. Обязательство сохранения конфиденциальности остается в силе даже по истечении срока действия настоящего Партнерского соглашения. В случае нарушения одной из Сторон настоящего обязательства Сторона, нарушающая обязательство, должна возместить Стороне, выполняющей обязательства, все убытки, понесенные в результате данного нарушения (включая судебные и несудебные издержки, которые Сторона, выполняющая обязательства, была вынуждена оплатить, чтобы защитить свои права). 11. ПЕРЕДАЧА ПРАВ 11. TRANSFER OF RIGHTS Under no circumstances may either party to this Partnership Agreement transfer, sub-license, convey or assign any rights or obligations held under this Partnership Agreement to a third-party without the expressed written consent of the other party. This expressed written consent may be withheld for any reason, unless such transfer is being made only for internal legal or financial reasons to an entity associated with the party that is making this transfer. In this case, the affected party has the right to require the other party to provide evidence that is legally valid to verify that 17 Ни при каких условиях никакая Сторона по настоящему Партнерскому соглашению не может передавать, предоставлять сублицензию, переуступать или уступать какие-либо права или обязательства, приобретенные по настоящему Партнерскому соглашению, третьей стороне, не получив на это письменного согласия другой Стороны. В предоставлении настоящего письменного согласия может быть отказано на любых основаниях, за исключением случаев, когда такая передача прав осуществляется по внутренним причинам юридического the transfer or sub-licence is being made to an entity associated with the party that is making this transfer. Under no circumstances may this transfer or sub-licence have a material impact on the terms of the Partnership Agreement. или финансового характера юридическому лицу, связанному со Стороной, осуществляющей настоящую передачу прав. В этом случае пострадавшая Сторона имеет право потребовать от другой Стороны предоставить доказательства, достаточные с правовой точки зрения для подтверждения того, что передача прав или предоставление сублицензии производится в отношении юридического лица, связанного со Стороной, осуществляющей настоящую передачу прав. Ни при каких условиях настоящая передача прав или предоставление сублицензии не может оказывать существенное влияние на условия Партнерского Соглашения. 12. ТРЕБОВАНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ 12. NOTICES AND REQUESTS All notices and requests required under this Partnership Agreement shall be in writing, shall make reference to this Partnership Agreement and will be deemed given upon delivery if personally delivered, or upon receipt if sent by fax, by an internationally recognised overnight courier service, or by certified mail, return receipt requested, to the following addresses (such addresses may be modified upon subsequent written notice): Все требования и уведомления по настоящему Партнерскому соглашению должны быть оформлены в письменной форме, относиться к настоящему Партнерскому соглашению и считаться полученными по факту доставки, если они были доставлены курьером, или по факту получения, если они были отправлены по факсу, международной курьерской службой доставки на следующий день, либо заказным письмом с уведомлением о вручении по следующим адресам (адреса могут быть изменены с последующим письменным уведомлением): 13. ДЕЛИМОСТЬ ОТКАЗ ОТ ПРАВ 13. SEVERABILITY AND WAIVER This document and all appendixes constitute the entire understanding of the parties with respect to the subject matter of this Partnership Agreement and merges all prior agreements, understandings, dealings and negotiations. No modification, alteration, supplement or amendment will be effective unless in writing and duly signed by both parties. No rule of construction which interprets a Partnership agreement more or less favourably for a party based on the identity of the party drafting it 18 СОГЛАШЕНИЯ И Настоящий документ и все приложения к нему составляют единую договоренность Сторон в отношении предмета настоящего Партнерского соглашения и объединяет все предыдущие соглашения, договоренности, сделки и переговоры. Никакие изменения, дополнения или поправки не имеют силы, если они не оформлены в письменной форме с должным образом проставленными подписями обеих Сторон. Никакое толкование, интерпретирующее партнерское соглашение в пользу одной will apply to the interpretation of this Partnership Agreement. Should any provision of this Partnership Agreement be found by a court of competent jurisdiction to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions will not be affected or impaired thereby, except to the extent reasonably necessary to preserve the intent of the parties. 14. GOVERNING LAW AND JURISDICTION из сторон, предоставившей его, не применяется к толкованию настоящего Партнерского соглашения. Если суд компетентной юрисдикции признает какое-либо положение настоящего Партнерского соглашения недействительным, незаконным или невыполнимым, то это никоим образом не повлияет на прочие положения, за исключением случаев, когда существует оправданная необходимость сохранить намерения сторон. 14. ПРИМЕНИМОЕ ЮРИСДИКЦИЯ This Partnership Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Switzerland. All disputes arising out of or in connection with this Partnership Agreement, including any question regarding its existence, validity, interpretation, breach, performance or termination, shall be ultimately and exclusively settled by arbitration under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by a panel of three arbitrators, using the English language and having as seat of arbitration Roma (Italy). In witness thereof, the parties sign this document in Luxembourg, effective as of the date first written above. EP signs the English version of the Partnership Agrement and in all cases if the Russian version is not accurate or correct the English version prevails. 19 ПРАВО И Настоящее Партнерское соглашение регулируется и подлежит толкованию согласно законодательству Швейцарии. Все споры, возникающие вследствие или в связи с настоящим Партнерским соглашением, включая какие-либо вопросы, касающиеся его существования, срока действия, толкования, нарушения, выполнения или расторжения, окончательно и исключительно разрешаются третейским судом в соответствии с Арбитражным регламентом Международной Торговой Палаты, арбитражной комиссией из трех судей, использующей английский язык и проводящей заседание в Риме (Италия). В подтверждение чего Стороны подписали настоящий документ в Люксембурге. Настоящий документ вступает в силу на дату, указанную в начале документа. EP подписывают английскую версию Партнерского соглашения, и во всех случаях если русская версия не является точной и правильной, английская версия преобладает. 20