Российская тюркология № 3–4 (24–25) 2019 О ЗНАЧЕНИИ ДАННЫХ МАХМУДА КАШГАРИ… ПО ТЮРКСКИМ ДИАЛЕКТАМ XI В. ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ДРЕВНЕГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТЮРКСКОГО ЯЗЫКА VII–XI ВВ.1 И.В. Кормушин, А.В. Савельев г. Москва Резюме: В настоящей статье делается попытка привлечь внимание специалистов к понятию смешанности древнетюркского литературного языка. В том, что древний литературный язык неоднороден в своих языковых средствах и представляет собой искусственное, и чаще всего – искусное, соединение слов и форм из разных диалектов одного языка, нет ничего удивительного. Такой симбиоз называется в лингвистике койне и известен самым разным письменным культурам. Для древнетюркского койне этот вопрос интересен прежде всего тем, какие диалекты служат материалом для слияния и по каким языковым признакам это можно установить. Оказывается, что правильную оценку в решении этой проблемы помогают вынести лингвистические характеристики – пусть недостаточно для нас полные и всесторонние, но уникальные, – которые дал тюркским диалектам в своем труде «Диван лугат ат-турк» Махмуд Кашгари. Ключевые слова: древнетюркский литературный язык, койне, древние диалекты, междиалектные чередования. Признание смешанного характера диалектной основы письменного языка орхоно-енисейских рунических памятников из области первоначальных догадок и приблизительных, «на глазок», оценок самыми крупными учеными-тюркологами, лично занимавшимися изучением этих вопросов с момента дешифровки рунического письма и первых переводов орхонских и енисейских памятников, со временем переходит в область лингвистической аргументации. Правда, в работах А.Н. Самойловича 1918–1926 гг., посвященных классификациям тюркских языков, еще не идет речь о «смешанности». В докладе на «радловском кружке» в декабре 1918 г. «О некоторых дополнениях к классификации турецких языков» А.Н. Самойлович вводит новый классификационный признак, которого не было у В.В. Радлова и Ф.Е. Корша, что позволяет ему «уточнить классификацию во всем ее объеме. Признак этот – чередование звуков д(т), з(с), й в середине и на конце слов: адак, атак, азак, айак ‘нога’; код, кот, кос, кой ‘положи’» (цит. по изд.: 1 Исследование проведено при поддержке гранта РФФИ, № 19-012-00161. Кормушин Игорь Валентинович – доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН; e-mail: igorkormushin@yandex.ru. Савельев Александр Владиславович – кандидат филологических наук, научный сотрудник Института языкознания РАН; e-mail: alexander.savelyev@iling-ran.ru. О значении данных Махмуда Кашгари… 13 [Самойлович 2005: 81]). Судя по примерам ‘нога’ и ‘положи’, А.Н. Самойлович мог познакомиться с содержанием только что изданного в Стамбуле арабографичного трехтомника «Дивана» и сумел оценить всю перспективность инлаутного чередования d//t//z//j именно для охвата всей тюркской семьи. Ученый понял, что по данному чередованию тюркские языки разделяются на устойчивые исторические группировки «без остатка», в отличие от таких признаков, как чередование начального й с шипящими и носовыми, выпадение/невыпадение срединного г, наличие в огузских языках формы глагола ‘быть’ ol- вместо bol- во множестве других тюркских языков, когда не весь однотипный лексический материал подпадает под действие этих фонетических чередований. Оценивая сейчас эту коллизию, мы можем утверждать с большой долей вероятности, что дело здесь, видимо, во времени возникновения соответствующих фонетических чередований. Как будто бы на хронологию возникновения межтюркских фонетических соответствий намекает и очередность подачи фонетических альтернаций, разделяющих тюркские языки на группы: 1) р//з, в словах, типа чув. тăхăр // все др. тюркские токуз ‘девять’; 2) р//д, з//й, в словах, типа чув. ура // тувинский, якутский адак, хакасский азак, остальные тюркские айак. Также в классификации А.Н. Самойловича есть еще четыре чередования, частично упомянутые нами выше, однако приведенные первые два признака являются фундаментом этой самой современной и адекватной синхронному и историческому материалу тюркских языков классификации, справедливо носящей имя Самойловича. Вместе с тем, следует обратить внимание на некоторую прямолинейность решения А.Н. Самойловича по языку енисейско-орхонских памятников, который он решительно вывел из группы огузских (юго-западных) языков и отнес по наличию д-признака к языкам северо-восточным. А ведь до принятия ведущей роли чередования д//й в распределения тюркских языков по группам ученые были согласны с отнесением языка по крайней мере орхонских памятников в одну группу с современными огузскими – турецким и туркменским. Чем тогда обосновывали это решение? Прежде всего тем, что главным этносом и Первого (552–603 гг.) и Второго (682–744 гг.) тюркских каганатов были тюрки, которые сохранили свое этническое имя Türk, пронеся его сквозь века и цепь значительных миграций, этнических взаимодействий и политических трансформаций. Ныне этот этноним сохраняется за представителями основной нации Турецкой Республики, созданной на обломках Османской империи в 1923 г. До сих пор мы говорили об узко этническом наполнении термина «тюрк». Но следует учесть, что на фоне значительного расширения тюркского государства с охватом множества инонациональных территорий, население которых тоже становилось «тюрками», но уже в широком политическом смысле. Ближайший пример – чигильские тюрки, соплеменники Махмуда Кашгари. Они говорят c δ: aδaq ‘нога’, и это выдает в их языке уйгурскую подоснову, но Махмуд упорно не относит себя к уйгурам, потому что уйгуры для него – немусульмане, идолопоклонники. Именно с учетом обеих возможностей реальных, живых диалектов – выступать под своим подлинным этническим именем или же под этнополитонимом руководящего союзного этноса – все равно критерий Кашгари – Самойловича поможет разобраться в том, с диалектом из какого классификационного отдела мы имеем дело. Но только в случае, если речь идет о реальном, «естественном» 14 И.В. Кормушин, А.В. Савельев диалекте. Другое дело, если речь идет о литературном языке. Основная особенность литературных языков – их определенная искусственность, в том смысле, что для него творцами устных и/или письменных произведений – рапсодами, поэтами, писателями – производился отбор лексических и грамматических средств из различных диалектов, обычно за минусом специфических диалектизмов, но с использованием диалектизмов ярких, образных, которые постепенно становились понятными для всех говорящих на данном языке. Так, благодаря, прежде всего, устной кочующей манере исполнения дестанов в разных диалектных слушательских аудиториях, в течение многих лет, постепенно формировалось устное поэтическое интердиалектное койне. Впоследствии, при обретении тем или иным народом письма, устное койне обычно составляло основу письменного литературного языка. Только таким путем в древнем литературном языке могли оказаться вместе формы из разных классификационных разделов (языковых групп), чего почти не бывает в естественных диалектах в древнюю эпоху, если только нет длительного совместного проживания носителей этих разных диалектов. Остается один, но, может быть, главный вопрос. Да, спорадические вкрапления разнодиалектных форм в древнетюркский литературный язык – вещь понятная. Но то, какой диалект послужил основой создания этого литературного языка, был его опорным диалектом, а какой или какие диалекты несли добавления, необходимое разнообразие и гибкость в состав выразительных средств, – этот вопрос требует вдумчивого решения, на который мы постараемся ответить в нашей следующей публикации. Литература Самойлович 1918/2005 – Некоторые дополнения к классификации турецких языков // А.Н. Самойлович. Тюркское языкознание. Филология. Руника. – М.: «Восточная литература РАН», 2005. – С. 77–87. {Samojlovič A.N. Some addenda to the classification of the Turkic languages. In: Turkic Linguistics. Philology. Runic inscriptions. Moscow: Vostočnaja literature RAN, 2005. – PP. 77–87}. ON THE IMPORTANCE OF MAKHMUD AL-KASHGARI’S DATA ON THE TURKIC DIALECTS OF THE 11TH CENTURY FOR THE UNDERSTANDING OF THE PECULIARITIES OF THE OLD TURKIC LITERARY LANGUAGE IN THE 7TH-11TH CENTURIES Igor V. Kormushin, Aleksandr V. Savelyev Moscow Summary: In this paper, we attempt to draw attention of experts in Turkic linguistics to the mixed nature of the Old Turkic Literary language. It is no surprise that an ancient literary language is not uniform linguistically, being an artificial – and cunning, in most cases – amalgam of words and forms taken from different dialects. This koiné phenomenon is known to different writing cultures. With regard to the Old Turkic koine, the question of interest is which dialects were subject to amalgamation and which linguistic features allow to distinguish between these dialects. As we show, it is the features described in Mahmud al-Kashgari’s Dīwān – a unique source on the Old Turkic dialect system, even if it is not fully comprehensive or complete – that help us to solve the problem. Keywords: Old Turkic Literary language, koine, ancient dialects, dialect correspondences.