Загрузил new yorker

М.Ёркиной

Реклама
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика
(код и наименование направления /специальности подготовки)
Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и немецкий
языки)
Форма обучения: Заочная
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета (директор института)
И.И.Пеньковская
Подпись
(Подпись)
(ФИО)
«____» ___________________ 2023 г.
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ
(вид практики)
(Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)
(тип практики)
4 семестр
(семестр)
обучающегося группы ОБЛ-12110МОтппан
Махамаджонова Ёркиной
Ойбековна
(Шифр и № группы)
(ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:
Университет «Синергия»
(наименование структурного подразделения Образовательной организации)
Срок прохождения практики: с «_29__» __07___ 2023__ г. по «_25_» ___08___2023_ г.
Содержание индивидуального задания на учебную практику
№
п/п
1.
2.
2.1.
Виды работ
Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны
труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических
нормативов.
Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки
знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики
(Практика по получению первичных умений и навыков)
Кейс-задача № 1
Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности
по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального
текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patriziascase-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/
Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время
создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить
лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и
компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8)
Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного текста (ОПК-15)
Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности
"Юриспруденция" осуществить перевод текста письма - ответа на вопрос о юридческой
процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом
особенностей межкультурной коммуникации
" Что именно заверяет нотариус?
2.2.
Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из
чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81
Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о
нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус
свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет
соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками,
перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого
свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию
этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на
переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу
доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной
документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем,
например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет
специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с
английского, немецкого и других языков.
В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом?
Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую
квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает
выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и
ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует
обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к
2
№
п/п
Виды работ
его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный
нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно
необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на
перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии
документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить
оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод
документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об
отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы),
то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание
на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь
некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с
личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода
необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и
другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и
для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал
паспорта, копии всех страниц и сам перевод.
Документы на русском и документы на иностранных языках
Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с
происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает
внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать
организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка
отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже
не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то
дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается
через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге).
Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые
нотариусы также утверждают, что это требование
(легализации/апостилирования)относится только к личным документам и
организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод
официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими
утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом
случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод
иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской
Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это
важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где
выдан документ." https://linguaplus.ru/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/
2.3.
Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле
деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого
анализа текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с
документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также
грамматических, семантических и стилистических норм.
Сформулировать
стилистические
особенности
текстов
юридической
направленности для памятки
переводчика-консультанта, работающего в сфере
юриспруденции. (ПК-10, ПК-16)
Кейс-задача № 3
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере
юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании,
работающей в указанной сфере деятельности.
3
№
п/п
2.4.
2.5.
3.
4.
5.
Виды работ
Содержание задания:
Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и и
предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,.
Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта
с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу https://bclplaw.ru/en/. (ПК14, ПК-16)
Кейс-задача № 4
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере
Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца
частной юридической фирмы.
Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью
владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи
с изменениями в мире.
https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristintyler/
Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.
Записать аудиотрек перевода первых 5 минут подкаста и разместить на яндекс
диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу.
Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для
устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном
переводе . (ПК-16,ПК-26)
Кейс-задача № 5
Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере
юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнескоммуникации компании, работающей в данной сфере.
Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма,
представленный в статье
1.https://www.researchgate.net/publication/308305590
_The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication
Представить аннотацию и краткое содержание статьи.
(ПК 10, ПК-15, ПК-26)
Систематизация собранного нормативного и фактического материала.
Оформление отчета о прохождении практики.
Защита отчета по практике.
Разработано
руководителем практики от Университета ________________
(ФИО)
___________________________
(Подпись)
«___»______________ 20__г.
4
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики
(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность 45.03.02 Лингвистики
.
(код и наименование направления подготовки /специальности)
Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и немецкий
языки).
(наименование профиля/специализации)
Форма обучения:
Заочная
(очная, очно-заочная, заочная)
ОТЧЕТ
ПО УЧЕБНОЙ ПРАКТИКЕ
(вид практики)
Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
(тип практики)
Обучающийся
Ответственное лицо
от Профильной организации
М.П. (при наличии)
Махамаджонова Ёркиной Ойбековна
(ФИО)
(подпись)
(ФИО)
(подпись)
Москва 2023 г.
5
Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и
(или) опыта деятельности по итогам практики
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Кейс-задача № 1 http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigationnegligence-and-minimum-maintenance-standards/
ПЕРЕВОД:
Автор Аллан Рубен «Дело Патриции: апелляции, гражданский судебный
процесс, халатность и минимальные стандарты обслуживания»
Предыстория:
Патриция ехала на работу ранним снежным апрельским утром. Дороги в
Милтоне были заснежены и скользкие. Прогнозы погоды за вчерашний день
предсказывали 80%-ную вероятность выпадения снега, однако в городе
Милтон не было запланировано вечернее патрулирование для наблюдения за
дорогами и уборки снега. К несчастью, когда она была за рулем, автомобиль
Патриции вылетел на полосу встречного движения. Она была серьезно
ранена. Патриция подала иск против города Милтон и региона Халтон за
халатность, выразившуюся в неспособности следить за прогнозами погоды и
обеспечивать безопасность дорог. После длительного судебного
разбирательства Патриции удалось обосновать свой иск. Но на этом дело не
закончилось. Ответчики обжаловали решение. Они сказали, что минимальные
стандарты обслуживания освобождают их от ответственности, поскольку
время, необходимое для урегулирования ситуации, еще не истекло. В этот
момент я включился в процесс, представляя Патрицию в апелляции.
Подход:
После встречи с Патрицией и ее опытным судебным адвокатом все, что мы
могли сделать, это дождаться поступления апелляционных документов от
ответчиков. На этом этапе мы знали бы аргументы, которые они приводили в
поддержку апелляции, и получили бы возможность ответить. Хотя ответчики
не оспаривали фактические выводы судьи первой инстанции, они заявили, что
он допустил юридические ошибки, не обеспечив соблюдение Минимальных
стандартов обслуживания при очистке от льда и снега. Исходя из их
интерпретации, у них было больше времени, прежде чем они должны были
предпринять действия. После ознакомления со стенограммами,
вещественными доказательствами и юридическими аргументами я
подготовил Фактум от имени Патриции.
Результат:
Ставки были высоки для всех заинтересованных сторон. Муниципалитеты с
нетерпением ждали решения, интерпретирующего минимальные стандарты
обслуживания так, как они считали нужным. Для Патриции продолжался
длительный процесс. Она ощущала последствия полученных травм и будет
испытывать их всю оставшуюся жизнь. Если ответчики добьются успеха,
судебное решение будет отменено, а ее иск отклонен. Апелляционный суд
вынес решение в пользу Патриции и заявил, что, поскольку Минимальные
стандарты обслуживания не касаются мониторинга прогнозов погоды или
расписания вечернего патрулирования, ответчики не могут полагаться на них
в качестве защиты по иску. Но дело все еще не было закончено. Ответчики
обратились в Верховный суд Канады за разрешением подать апелляцию. Они
сказали, что решение было важным для муниципалитетов и требовало
внимания нашего высшего суда. Мы снова ждали их юридической
аргументации. Спустя почти два года после решения судьи первой инстанции
Верховный суд Канады отказал в разрешении на подачу апелляции. Для
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Патриции длительный процесс наконец подошел к концу.
Глосарий. Useful vocabulary
Данный текст является Юридическим кейсом.
Автор текста: Allan Rouben.
Дата публикации: 06.04.2023
Стратегия перевода: экспериментальная.
Лингвопереводческая характеристика:
Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.
Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям,
интересующимся юриспруденцией.
Цель создания текста: Автор обозревает халатность и минимальные
стандарты обслуживания в гражданском судебном процессе на конкретном
примере.
Стиль: публицистический
Жанр: статья
Ведущая функция: денотативная
Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог
Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ): повествование
Вид текста: письменный
В данном тексте содержатся следующие виды информации: когнитивная,
эмоциональная.
Объективность:
На уровне текста: модальность реальности благодаря формам индикатива
глагола;
На уровне предложения: неличная семантика субъекта;
На уровне слова: лексика общенаучного описания с фондом семантически и
стилистически равноправных синонимических вариантов;
Абстрактность логический принцип построения текста, проявляющий себя в
сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые
используются в тексте. Это различные виды сочинительной и
подчинительной
связи
(сложносочиненные/
сложноподчиненные
предложения), причастные обороты, инфинитивные группы.
Плотность: лексические сокращения разных типов.
Оперативная информация (апеллятивная)
Кейс-задача № 2 «What exactly does a notary notarize?
So, let's start with the fact that the notary does not certify the translation, but the
translator's signature, from which some difficulties arise. This procedure is
regulated by Article 81 of the Federal Law "Fundamentals of the Legislation of the
Russian Federation on Notariate", which consists of just two sentences: "The notary
shall testify the fidelity of the translation from one language to another if the notary
is proficient in the respective languages. If the notary is not proficient in the relevant
languages, the translation may be made by a translator whose signature the notary
attests to the authenticity of." Different notaries have different approaches to the
interpretation of this article, but most often they agree on one thing: in order to
certify the translator's signature on the translation of a document, such translator
must provide the notary with proof that he or she speaks the required language (e.g.,
a diploma or other document of relevant education). It is for this reason that we
cannot, for example, certify a translation from Japanese or Danish in Lipetsk (there
are simply no specialists with such a diploma here), but we have no problem
certifying translations of documents from English, German and other languages.
What is the procedure for notarizing a translation?
7
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
It is very simple: the notary certifies that the translator has the necessary
qualifications to translate from a foreign language, and then staples the translation
with the translator's signature to the document (original or its copy) and puts his/her
certification inscription on the stapled document. It should be noted that if the
document is not a one-time document, the translation is often attached to its
notarized copy. That is, if you need a notarized translation of a diploma or birth
certificate, you should make a notarized copy of such a document and bring it to us
for translation (it is also possible when the translation is attached to a simple
photocopy of the document, but in this case the notary needs to present the original
document for notarization).
If you need a notary to certify the translation of a document issued for a specific
situation (for example, translation of a certificate of criminal record or translation
of a certificate of income or certificate of employment), the translation is attached
to the original document. It should also be noted that all pages of the document are
copied, even if only some of them are to be translated. So, for example, in a passport,
most often only the page with personal data and the page with the propiska are
translated, but the notary must be provided with copies of all pages of the passport
to certify the translation. There is another exception for passports: notaries often do
not require a copy of the passport itself to be certified, and it is sufficient to provide
the original passport, copies of all pages and the translation itself to certify the
translator's signature.
Documents in Russian and documents in foreign languages.
Another peculiarity of making notarized translations is related to the origin of the
document. If the document is Russian, the notary pays attention to four things:
where the document was issued, by whom the document was issued, the seal of the
organization, and the signature of the authorized person. If at least one item on the
list is missing, the notary is unlikely to certify the translation of the document. Most
likely, he will not even certify a copy of such a document. If the document is foreign,
then in addition such a document must be legalized. Most often it is done through
the procedure of apostilization (read more about it in our blog). The legalization
requirement does not apply to documents of CIS countries. Some notaries also claim
that this requirement (legalization/apostilization) applies only to personal
documents and legal documents of companies, but a translation of an official letter
can be certified without an apostille. We have encountered such statements in
practice, but we have not found any legal justification for them. In any case, it is
better to be insured: if you need a notarized translation of a foreign document for
submission to the official bodies of the Russian Federation, it is better to make sure
that it has an apostille in advance. This is important because the apostille is affixed
by the authorities of the country where the document was issued."
ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.
Юридический перевод – это раздел перевода, имеющий дело с текстами и
документами, относящимися к области права. Основная особенность
юридического перевода в том, что переводчику нужно не просто превосходно
владеть иностранным языком, но разбираться в юриспруденции. С другой
стороны, юрист со знанием иностранного языка, но без переводческого
образования вряд ли выполнит работу качественно.
Помимо отличного знания языка и права, юридический переводчик с/на
любой язык сталкивается со следующими особенностями перевода
юридических текстов, которые мы рассмотрим подробнее ниже.
Различие правовых систем стран.
Различия в политических системах, социально-экономических факторах
8
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
развития, а также в их культурных традициях стран привели к тому, что в
разных государствах сформировались национальные правовые системы,
обладающие чертами, не характерными для других правовых систем.
Для примера рассмотрим континентальную (романо-германскую) систему
права, к которой принадлежит Россия и большинство стран континентальной
Европы, а также англо-саксонскую правовую систему, к которой относятся
Великобритания, США, Индия.
Источником права в романо-германской системе выступает закон, а в
англосаксонской – прецедент. Континентальному праву присуща
кодификация законов. В нем выделяют частное право и публичное право, что
нехарактерно для англосаксонской системы.
Различия в правовых системах сказываются на переводе. Бывает, что термин
из одной системы права не представлен в другой системе. Например, в
русском юридическом языке сторону защиты в суде представляет адвокат, в
то же время в Великобритании термин “адвокат”, переводится не только как
laywer, но и «barrister, solicitor, attorney» в зависимости от контекста.
Получается, для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в
системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода.
Терминологическая насыщенность.
Одна из главных особенностей юридических документов – обилие терминов.
Большая часть текста на юридическую тематику состоит из
специализированной лексики. Несмотря на то, что многие слова и фразы
имеют устоявшийся перевод, для установления соответствия термина в языке
перевода переводчику часто приходится проводить целое исследование.
Нередко для одного русскоязычного термина полагается ряд, казалось бы,
синонимичных терминов в английском языке и наоборот. На самом деле, не
всякий синоним подойдет для юридического перевода, который не терпит и
малейшего искажения смысла. Для точного перевода приходится
ориентироваться на контекст.
По сей день некоторые юридические термины не имеют однозначного
перевода в юридических словарях. Например, слово «cross-claim» в
некоторых словарях значится как «перекрестный иск», в то время как
правильный перевод – «встречный иск».
Зачастую точный перевод термина без прибегания к переводческому
комментарию невозможен. Например, термин «plea agreement»,
употребляемый в судебной практике США, на первый взгляд переводится как
«соглашение о сделке».
Однако в полном смысле, plea agreement – это сделка между сторонами в суде
о признании подсудимым своей вины, что в итоге может привести к
смягчению приговора. В таком случае уместен переводческий комментарий
для уточнения смысла.
С особенностями перевода юридической лексики не понаслышке знакомы
юридические переводчики бюро переводов «ЛингваКонтакт».
Клише.
Клише и штампы обеспечивают точность языка права, облегчают деловую
коммуникацию, способствуют быстрому и точному составлению документа.
Задача переводчика – установить эквивалентность между штампами языка
оригинала и перевода, избегая дословного перевода.
Например, закрывающая фраза типового письма на французском языке звучит
как «Avec l’espoir que vous prendrez notre demande en considération, nous vous
prions d’agréer l’expression de nos sentiments les meilleurs».
9
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Ее дословный перевод: «Надеясь, что наша просьба будет удовлетворена,
просим Вас принять выражение нашего глубочайшего уважения». Однако,
учитывая особенности коммуникации в русском языке, стоит использовать
клише – «Надеемся, что наша просьба будет удовлетворена. С уважением».
Эмоциональная нейтральность.
Юридический текст не содержит эмоциональной составляющей, его цель –
изложить факты кратко и без лишних отступлений. Нейтральность,
обезличенность позволяют сконцентрироваться на изложении фактов.
Специфический синтаксис.
Юридическому языку свойственны полнота и однообразие синтаксических
конструкций. Ряд однородных членов и однородных придаточных усложняет
восприятие юридического текста обычным человеком, однако необходим для
исключения двусмысленных трактовок. Перечисленные выше особенности
перевода юридических текстов характерны для любых языков.
Кейс-задача № 3
Оригинал:
«World News»
Машинный перевод:
«Мировые новости»
Исправление:
«Мировые новости» (перевод верен)
Оригинал:
«Top Stories»
Машинный перевод:
«Лучшие истории»
Исправление:
«Главные новости» (правильный перевод)
Оригинал:
«Business»
Машинный перевод:
«Бизнес»
Исправление:
«Бизнес» (перевод верен)
Оригинал:
«Technology»
Машинный перевод:
«Технологии»
Исправление:
«Технологии» (перевод верен)
10
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Оригинал:
«Science»
№ п/п Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Машинный перевод:
«Наука»
Исправление:
«Наука» (перевод верен)
Оригинал:
«Health»
Машинный перевод:
«Здоровье»
Исправление:
«Здоровье» (перевод верен)
Оригинал:
«Education»
Машинный перевод:
«Образование»
Исправление:
«Образование» (перевод верен)
Оригинал:
«Entertainment & Arts»
Машинный перевод:
«Развлечения и искусство»
Исправление:
«Развлечения и искусство» (перевод верен)
Оригинал:
«Also in the News»
Машинный перевод:
«Также в новостях»
Исправление:
«Также в новостях» (перевод верен)
Оригинал:
«Video»
Машинный перевод:
11
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
«Видео»
Исправление:
«Видео» (перевод верен)
№ п/п Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Оригинал:
«Latest Business News»
Машинный перевод:
«Последние бизнес-новости»
Исправление:
«Последние бизнес-новости» (перевод верен)
Оригинал:
«Special Reports»
Машинный перевод:
«Специальные отчеты»
Исправление:
«Специальные репортажи» (более точный перевод)
Оригинал:
«Explainers»
Машинный перевод:
«Объяснители»
Исправление:
«Объяснения» (более точный перевод)
Оригинал:
«Have Your Say»
Машинный перевод:
«Имей свое слово»
Исправление:
«Высказывайте свое мнение» (более точный перевод)
Оригинал:
«Editors' Picks»
Машинный перевод:
«Выбор редакции»
Исправление:
«Выбор редакции» (перевод верен)
12
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Оригинал:
«Live»
Машинный перевод:
«Прямой эфир»
№ п/п Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Исправление:
«Прямой эфир» (перевод верен)
Машинный перевод в большинстве случаев предоставил правильные
переводы фраз с главной страницы. Однако в нескольких случаях перевод был
некорректным, и в некоторых из них предложено более точное исправление.
Перевод также не всегда учитывает контекст и стиль, что может вызвать
недоразумения. В целом, машинные переводчики полезны для общего
понимания текста, но для профессиональных и критически важных задач
рекомендуется использовать услуги профессиональных переводчиков.
Кейс-задача № 4
Анализ записи перевода:
Позитивные аспекты:
Основной смысл перевода передан, и общая идея интервью сохранена.
Стилистические ошибки минимизированы, и перевод звучит понятно и
логично.
Переданы ключевые термины и технические выражения, которые важны для
понимания контекста.
Рекомендации для улучшения устного перевода:
Уточнять смысл и контекст незнакомых терминов и акронимов, чтобы
обеспечить правильное понимание аудиторией.
Более подробно объяснять сложные технические аспекты, чтобы избежать
непонимания у общей аудитории.
Избегать повторений и ненужных самоисправлений, чтобы устно
представленный перевод звучал более плавно и профессионально.
Учесть культурные реалии и контекст при переводе, чтобы избежать ошибок
в передаче тонких нюансов.
Общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой
структуры и культурных реалий при устном переводе:
Подготовка и изучение темы: Перед устным переводом тщательно изучите
предмет и терминологию, чтобы быть уверенным в своем понимании и
умении передать информацию.
Адаптация к аудитории: Учитывайте знания и интересы вашей аудитории и
адаптируйте перевод, чтобы сделать его более доступным и понятным.
Избегайте буквальных переводов: Передайте смысл, а не букву, чтобы
избежать нелепых или неправильных переводов.
13
№ п/п
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
Учитывайте культурные отличия: При переводе учитывайте культурные
нормы и традиции, чтобы избежать возможных смысловых искажений.
Улучшайте произношение и интонацию: Развивайте навыки произношения и
интонации, чтобы ваш перевод звучал профессионально и легко
воспринимался аудиторией.
Практика и обратная связь: Постоянно практикуйтесь в устном переводе и
просите обратную связь от опытных переводчиков, чтобы улучшать свои
навыки.
Интерпретация и передача информации с одного языка на другой - сложный
№ п/п Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
и творческий процесс. Постоянное совершенствование навыков и
знание особенностей культур и языков помогут вам стать более успешным
устным переводчиком.
Кейс-задача № 5 https://www.researchgate.net/publication/308305590
Article: "Problems of Intercultural Legal Communication"
Abstract: Intercultural legal communication takes place between different legal
systems using different languages and, therefore, must take into account the specific
requirements of legal translation. Since this type of communication usually has a
well-defined purpose, it would undoubtedly benefit from functional approaches to
translation. However, indiscriminate application of the principle of cultural
embeddedness, i.e., the relationship of the language to the relevant culture, may be
questionable. In cross-cultural legal transactions, such as international contracts,
where only one legal system is identified as the governing law, it can only be applied
at the linguistic level, but not at the cultural (legal) level. Moreover, the degree of
translatability of legal concepts depends on the affinity of legal systems, not
languages. This paper proposes a strategy focused on the specific requirements of
legal translation.
Abstract: this article discusses some specific problems arising in the field of
intercultural legal communication. The international legal community is a meeting
place for professionals from different countries who establish relationships and
carry out legal activities. To ensure communication across language and cultural
barriers, either the language of one of the communicating parties or a third neutral
language alien to them but accepted as a common means of communication may be
used. In either case, such communication will present certain difficulties, both in
interpretation and translation.
Summary:
The article introduces us to the problems of intercultural legal communication in the
international legal environment. She emphasizes that the international legal
community serves as a platform for interaction of experts from different countries
who establish relations and conduct legal transactions. One of the key aspects of
this communication is the choice of the language of communication, which can be
the language of one of the parties or a third neutral language, such as lingua franca.
The authors point out that such communication is always accompanied by a certain
degree of implicit or explicit translation and interpretation. The article covers the
importance of these aspects and their impact on the effectiveness of intercultural
legal communication.
14
Дата: 15.02.2024_________
_________
(подпись)
Махамаджонова Ёркиной Ойбековна
(ФИО обучающегося)
15
Аттестационный лист
_____________________ Махамаджонова Ёркиной Ойбековна_____________________________,
(Ф.И.О. обучающегося)
обучающий(ая)ся 2 курса заочной формы обучения
группы ОБЛ-12110МОтппан по направлению подготовки/ специальности 45.03 02 Лингвистика,
(шифр группы)
(код, наименование направления подготовки/ специальности)
профиль/ специализация Теория и практика перевода (английский и немецкий_____языки),
(наименование профиля/ специализации)
успешно прошел(ла) Учебную практику
профессиональных умений и навыков)
(Практику
по
получению
первичных
(наименование вида и типа практики)
с «_29__» __07___ 2023__ г. по «_25_» ___08___2023_ года в Профильной организации:
Университет «Синергия»,
(наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебных
полигонов, учебных баз практики и иных структурных подразделений образовательной организации)
129090, город Москва, Мещанская ул., д.9/14 стр. 1
(юридический адрес)
I.
Заключение-анализ результатов освоения программы практики:
Индивидуальное задание обучающимся (нужное отметить ):



выполнено;
выполнено не в полном объеме;
не выполнено;
Владение материалом (нужное отметить ):
Обучающийся:




умело анализирует полученный во время практики материал;
анализирует полученный во время практики материал;
недостаточно четко и правильно анализирует полученный во время практики материал;
неправильно анализирует полученный во время практики материал;
Задачи, поставленные на период прохождения практики, обучающимся (нужное
отметить ):




решены в полном объеме;
решены в полном объеме, но не полностью раскрыты;
решены частично, нет четкого обоснования и детализации;
не решены;
Спектр выполняемых обучающимся функций в период прохождения практики
профилю соответствующей образовательной программы (нужное отметить ):




соответствует;
в основном соответствует;
частично соответствует;
не соответствует;
Ответы на практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений,
навыков и (или) опыта деятельности, обучающийся (нужное отметить ):




дает аргументированные ответы на вопросы;
дает ответы на вопросы по существу;
дает ответы на вопросы не по существу;
не может ответить на вопросы;
16
Оформление обучающимся отчета по практике (нужное отметить ):




отчет о прохождении практики оформлен правильно;
отчет о прохождении практики оформлен с незначительными недостатками;
отчет о прохождении практики оформлен с недостатками;
отчет о прохождении практики оформлен неверно;
Аттестуемый продемонстрировал владение следующими профессиональными
компетенциями:
Код
компетенции
Содержание компетенции
ОПК-15
Способность выдвигать гипотезы и
последовательно развивать аргументацию в их
защиту
ПК-8
ПК-10
ПК-14
ПК-15
ПК-26
Уровень освоения
обучающимся
(нужное отметить )*
 высокий

средний

низкий
Владение методикой подготовки к выполнению
перевода, включая поиск информации в
справочной, специальной литературе и
компьютерных сетях.

высокий

средний

низкий
Умеет осуществлять письменный перевод с
соблюдением
норм
лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм.

высокий

средний

низкий
Владение этикой устного перевода.

высокий

средний

низкий

высокий

средний

низкий

высокий

средний

низкий
Владение международным этикетом и правилами
поведения переводчика в различных ситуациях
устного перевода (сопровождение туристической
группы, обеспечение деловых переговоров,
обеспечение
переговоров
официальных
делегаций).
Владение стандартными методиками поиска,
анализа и обработки материала исследования.
Примечание:

Высокий уровень – обучающийся уверенно демонстрирует готовность и способность к
самостоятельной профессиональной деятельности не только в стандартных, но и во внештатных ситуациях.

Средний уровень – обучающийся выполняет все виды профессиональной деятельности в стандартных
ситуациях уверенно, добросовестно, эффективно.

Низкий уровень – при выполнении профессиональной деятельности обучающийся нуждается во
внешнем сопровождении и контроле.
II. Показатели и критерии оценивания результатов практики
17
Оценочный критерий
Максимальное
количество
баллов
Выполнение индивидуального задания в соответствии с
программой практики
Оценка степени самостоятельности проведенного
решения практических кейсов-задач, необходимых для
оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта
деятельности по итогам практики
Оценка качества проведенного анализа собранных
материалов, данных для решения практических кейсовзадач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков
и (или) опыта деятельности по итогам практики
30
Итоговая оценка:
100
Оценка качества
выполнения
каждого вида
работ
(в баллах)
30
40
Замечания руководителя практики от Университета:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________.
Отчет по учебной практике (практика по получению первичных профессиональных умений
и навыков) соответствует требованиям программы практики, Положения о практике обучающихся,
осваивающих основные профессиональные образовательные программы высшего образования в
Университете «Синергия» и рекомендуется к защите с оценкой «___________________________»
.
Руководитель практики от Университета ____________________
(подпись)
_______________________
(ФИО)
«___» ______________ 20___г.
18
Скачать