Загрузил Myuutsuu

Документ 6589286

Реклама
Министерство образования и науки Республики Татарстан
Государственное автономное профессиональное образовательное
учреждение «Альметьевский торгово-экономический техникум»
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
Заимствованная речь в русской литературе
Специальность: 43.02.15 Поварское и кондитерское дело (по отраслям)
Выполнил: студент 102А группы
__________Камалетдинов А.А.
Научный руководитель:
_________Давлетшина С.М.
Альметьевск, 2022
Цель исследования:
узнать как давно начали
использовать иностранную речь в
русской литературе
Задачи:
выяснить, каким образом слова
заимствуются и осваиваются в
нашем языке;
Какую роль играют заимствования;
объяснить причины использования
людьми иностранных слов;
выяснить источники
заимствованных слов;
изучить влияние иностранных слов
на русский язык, а также, какой
язык оказывает особое влияние;
Объект исследования:
заимствованная речь в русской
литературе
Предмет исследования
русская литература
2
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..2
Основная часть
Глава 1
1.1 ….…………….…………………………………………………….…………..4
1.2 ………………………………………………………………………………….6
1.3 ………………………………………………………………………………….9
Глава 2
2.1…………………………………………………………………………………17
Заключение…………………………………………………...………………..…22
Список использованных источников.………………………………………..…23
1
Введение
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют поразному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов
определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния
(номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен
вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими
государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.
В конце 12 века возникло новое течение. Русские и европейские поэты
стремились внести в литературу новое содержание и новые темы. Порой для
нового жанра не хватало слов, необходимых для приукрашивания языка в
русской литературе
Эту цель стремился выполнить Карамзин, Начавший Вводить в свои
произведения много сочинённых им слов по образцу французских Писателей
Использование русскими писателями иностранных слов отражает их
отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло
пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто
искажёнными) словами. Так, y Д.И. Фонвизина советница в «Бригадире»
говорит: – Я кaпaбeльнa взбеситься; Вам время уже себя штабелировать
(устроить). Традицию сатирического осмеяния светского жаргона продолжил
H.B. Гоголь: Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы,
даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бeльфaм
(прекрасная женщина); Словом, cкaндaльёзy наделал ужасного, вся деревня
сбежалась, peбeнки плачут: все кричит, никто не понимает, ну просто oppёp,
oppёp, oppёp! (yжac).
Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна
литературному языку как яркое стилистическое средство живописного
2
изображения быта других народов или как наиболее действенное средство
выражения
мысли.
При
описании
нерусской
действительности
для
воссоздания кавказского колорита экзотизмы мастерски применяли M.Ю.
Лермонтов, Л.H. Toлcтoй и др.
3
Основная часть.
Глава 1
1.1 В период существования Киевского государства в русский язык вошли
греческие слова. Их стали использовать после крещения Руси в 988 г. прежде
всего в культовой сфере: алтарь, ангел, Библия, икона, епископ... Кроме того,
"для передачи новых понятий русские переводчики прямо заимствовали...
южнославянские и западнославянские слова, калькировали греческие слова,
переводили их, пользуясь словообразовательными моделями греческого и
церковнославянского языков, языковыми элементами, общими для русского
и церковнославянского языков" Этот процесс некоторые учёные называют
Первым южнославянским влиянием
Второе южнославянское влияние произошло в конце 14 - начале 15 веков.
К этому времени Византия, Сербия и Болгария потеряли свою независимость,
и многие видные церковные деятели (например, митрополит Киприан)
переезжают в Москву и привозят с собой книги "терновского" извода,
которые становятся образцом для русской церковной литературы.
В 15 - 17 вв. в русском литературном языке появляются полонизмы и
европеизмы. Заимствования 17 в. отличаются от заимствований петровской
эпохи польским посредничеством. Обычно слово шло из западноевропейских языков в русский язык через польское посредничество, которое
сказывалось в том, что иногда иностранные слова входили в русский язык в
польской обработке.
Однако
основной
поток
заимствований
в
русском
языке
из
западноевропейских языков относится к концу 17 - первой четверти 18 века в
связи с реформами Петра I во всех областях жизни России: политической,
административной,
военной,
культурной,
в
связи
с
реорганизацией
промышленности, изменениями быта русских людей. А.И. Ефимов считает,
что "заимствования из иностранных языков носили в 17 в. довольно пёстрый
4
характер как в смысле источников, то есть языков, из которых привлекались
слова, так и в смысле самого состава слов" [Ефимов 1961: 79]. Например:
лагерь, артиллерия, бомба, пехота, доктор, минута, барон, студент...
В Петровскую эпоху заимствования происходили не только через
посредство польского языка (как это было в основном в 16 - 17 веках), но
непосредственно из западноевропейских языков, так как в это время многие
общественные, культурные и церковные деятели овладевают иностранными
языками, государственные и частные переводчики переводят иностранную
литературу различного содержания.
5
1.2 Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов
общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные
периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в
него иноязычных элементов была неоднозначны.
Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно
вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую
научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в
языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно
перенося подобные образования в язык науки.
Пури́зм (лат.
purus,
«чистый»)
—
повышенная
требовательность
к
сохранению изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам
в языке, искусстве, спорте и тому подобное
Из известных людей пуристами были:
Ломоносов Михаил
Карамзин Николай
Александр Шишков
Владимир Ильич Ленин
Владимир Иванович Даль
Максим Горький
Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова
из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно
большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из
тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого,
французского и английского. Значительно меньшие группы составляют
слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского.
6
Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ,
бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот,
полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш,
хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада,
томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из
арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского);
плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в
каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая
часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с
заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась
структуре заимствующего языка.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо
известны.
Это:
§ потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср.
слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн.
др.;необходимость разграничить
содержательно
близкие,
но
все
же
различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт,
страх — паника, и т.д.
§ необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для
тех или иных целей; ср., например, пары типа предупредительный —
превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под.,
эвфемистические, вуалирующие замены — например, в области анатомии,
физиологии, медицины (педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак,
гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);
§ тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект
7
наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он
как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском языке
слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несгораемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
B XIX в. в pyccкий язык вoшлa интepнaциoнaльнaя лeкcикa; oнa нecлa в
ceбe идeи пpocвeщeния, пpoгpeccивнoй филocoфии 3aпaдa. Этy лeкcикy
шиpoкo иcпoльзoвaли B.Г. Бeлинcкий, A.И. Гepцeн, H.Г. Чepнышeвcкий,
H.A. Дoбpoлюбoв (Poccия видит cвoe cпaceниe нe в миcтицизмe, нe в
acкeтизмe, нe в пиeтизмe, a в ycпexax цивилизaции, пpocвeщeния,
гyмaннocти. – Бeл.). 3нaмeнитyю cтaтью «Bзгляд нa pyccкyю литepaтypy
1847 гoдa» Бeлинcкий oткpыл вoлнyющим paccyждeниeм o пoльзe для
pyccкoгo языкa зaимcтвoвaннoгo cлoвa пpoгpecc.
Кaк пpaвилo, в pyccкoм языкe нe зaкpeплялиcь cлoвa, кoтopыми пypиcты
пpeдлaгaли зaмeнить инoязычныe зaимcтвoвaния. B миp пpeдaний oтoшли
пpидyмaнныe A.C. Шишкoвым пpocaд – aллeя, шapoкaт – бильяpд, книжницa
– библиoтeкa, вoдoмeт – фoнтaн, мoкpocтyпы – гaлoши, нaкoнeц, чиcтяк –
тypиcт. He пpивилиcь и coчинeнныe Дaлeм лoвкocилиe – гимнacтикa,
миpoкoлицa – aтмocфepa, живyля – aвтoмaт, нacыл – aдpec и дpyгиe. He
paздeляя
пypиcтичecкиx
взглядoв,
мы,
тeм
нe
мeнee,
нe
мoжeм
пpивeтcтвoвaть экcпaнcию «звoнкoгo инoязычия» в coвpeмeнный pyccкий
язык. Oднaкo yпoтpeблeниe тex или иныx зaимcтвoвaний в кoнкpeтнoм тeкcтe
(дo eгo oпyбликoвaния) пoпaдaeт в пoлe зpeния peдaктopa, кoтopый дoлжeн
нecти oтвeтcтвeннocть зa пepeнacыщeниe peчи инocтpaнными cлoвaми, зa иx
нeпpaвильнoe yпoтpeблeниe, иcкaжeниe. Имeннo этa cтopoнa пpoблeмы
cтилиcтичecкoй
oцeнки
зaимcтвoвaний
в
литературе
cпeциaльный интepec для пpaктичecкoй cтилиcтики.
8
пpeдcтaвляeт
1.3 Ну, Россию XVII века принято именовать "Русское Царство", хотя, да,
"царь" происходит от "цезарь", и получается, что то же самое, что
"император". У немцев, кстати, своего "царя" в качестве императора
сохранили - по-немецки император будет "kaiser". Но тем не менее, Пётр I
предпочёл ввести ещё один титул, чтобы было на европейский манер.
Образованные люди XVII века обычно знали помимо русского как
минимум ещё церковнославянский - на нём были молитвы, Библия, писались
многие литературные произведения. Даже если писалось на современном
русском, то обычно щедро добавляли слов из вышеупомянутого - это
считалось торжественным и красивым. Тенденция сохранилась отчасти и в
XVIII веке. Если читать А.Н.Радищева "Путешествие из Петербурга в
Москву", то очень хочется, чтобы рядом был словарь.
В XVII, как и в XVI человеку, желавшему продвинуться на
государственной службе, имело смысл учить польский - это был язык
главного на тот момент геополитического противника. И европейские
тенденции проникали в страну во многом со стороны Речи Посполитой.
Латынь - в то время она ещё могла сойти в качестве международного языка
общения, т.к. европейцы, в свою очередь, её учили по религиозным
соображениям, и для науки. В стране переводили литературу (обычно
технического содержания) с голландского (это был век расцвета этой страны)
и немецкого. С англичанами активно торговали (до Петра I включительно, но
при нём лавочку прикрыли) через Архангельск, но насчёт какой-либо
серьёзной распространённости языка в России не было.
там, где русские торговали с норвежцами, вплоть до XX века
использовался особый смешанный язык (пиджин) "руссенорск"
Среди церковных деятелей также котировался греческий. Имеется целый
пласт т.н. слов-"калек", взятых оттуда.
9
Как уже сказано в предыдущем ответе, царь Пётр 1 уважал голландцев и
немцев. Но дальше в XVIII веке идёт мощное наступление французского.
Впрочем, как и по всей Европе. Ещё в одном своём ответе приводил пример
чудовищного сленга, где из слов с французскими корнями строились фразы
на русском. Так изъяснялись не слишком образованные представители
дворянской молодёжи. Образованные (особенно женщины) где-то к началу
XIX века могли на французском даже думать. У Л.Н.Толстого в "Войне и
мире" приводится пример отрицательного персонажа-аристократа, который
по-русски говорил с грубыми ошибками.
А у А.С.Пушкина в "Евгении Онегине" о том что Татьяна "по-русски плохо
знала". Впрочем последнее скорее обозначает не то, что она знала плохо
русский вообще, а подразумевается, что сочинить любовное письмо
изящным стилем было бы куда проще на французском.
Отдельно хочется добавить, что где-то в середине-второй половине XIX
века французский как иностранный был несколько потеснён английским. Т.к.
Британская Империя считалась на том момент наиболее передовой страной,
почти сверхдержавой. Ещё у того же Пушкина в "Барышне-крестьянке" есть
герой-англофил, но по-настоящему их много стало чуть позже. Немецкий
язык был на руку тем, кто ездил отдыхать или лечиться на территории
Германии или Австро-Венгрии. Но в массах его к 1914 году практически не
знали (если прочитать роман В.Корсака "Плен", про российских офицеров в
лагере для военнопленных, то там среди них никто кроме этнического чеха и
немца не мог изъясняться по-немецки).
В начале XIX века большая часть русской аристократии думала и говорила
на французском языке. Русский язык многие практически не знали.
10
Особенно это было заметно во время Отечественной войны 1812 года,
когда некоторые русские офицеры погибали от рук партизан, потому что
плохо владели родным языком.
Что интересно, в начале XVIII века французский язык в Российской
империи практически не использовался и не изучался. Самыми популярными
языками были немецкий и голландский языки. Связано это было с
обширными связями России с немецкими аристократическими династиями,
что вылилось, в конце концов, в правление императрицы Екатерины II.
А французский язык начал проникать на русскую почву с воцарения
императрицы Елизаветы Петровны в 1741 году. Именно эта ветренная и
озорная младшая дочь Петра I и начала вводить в России "галломанию", то
есть любовь ко всему французскому. Причиной этого было следующее:
Под руководством учёного еврея Веселовского она основательно изучила
только французский язык и заодно выработала красивый почерк. Причина
того, что обучение велось по-французски, заключалась в желании родителей
выдать Елизавету за её ровесника Людовика XV, либо за юного герцога
Орлеанского . К 16 годам Елизавета Петровна говорила на французском как
на своём родном. Однако на предложения Петра породниться с
французскими Бурбонами, те отвечали вежливым, но решительным отказом Википедия
При дворе Елизаветы Петровны все стали говорить на французском языке.
Немцы были оттеснены и вместо деловых мастеровых в ее окружении
появились французские портные, куаферы и повара. А те кто хотел
продвигаться при дворе должны были поэтому знать французский язык. Но
это было только начало "галломании". Основной ее расцвет начался в конце
XVIII века при Екатерине II.
11
После падения королевской власти, из Франции началась эмиграция
французской аристократии. И Россия стала одним из самых предпочитаемых
объектов эмиграции. Такими эмигрантами например были Арман-Эммануэль
дю Плесси Ришельё (основатель Одессы) и российский генерал от
инфантерии граф де Ланжерон.
А причиной почему французская элита рвалась в Россию была в том, что в
1882 году Екатерина II начала образовательную реформу. Планировалось
открытие школ для детей из всех сословий, а дворянство было решено
обучать на дому.
Но отечественных педагогов не хватало и поэтому на работу принимали
иностранцев. Но многие из них были ничего не знающими авантюристами,
которые обучить ничему путному не могли. А с обучением дворян на дому
было вообще тяжело. Домашних учителей не хватало.
И вот тут повезло с французской революцией, которая сподвигла
французскую элиту переезжать в далекую Россию. Жить на что-то надо было
и французам пришлось поступать на военную службу или чаще
становится гувернёрами в дворянских семьях.
Также, и в русских военных заведениях многими преподавателями стали
французы. Поэтому, дворянам, обучавшимся в военно-учебных заведениях
пришлось срочно обучаться французскому языку, так как русского языка
французы не знали.
Ну а когда французы обучили первое поколение российского дворянства,
то французский язык стал общеупотребительным среди русской
аристократии. Многие из дворян вообще не знали русского языка.
12
Двадцатое столетие. В 20 веке тенденции не менялись: наиболее
распространенными языками остаются французский и немецкий, а вот
популярность английского только начинает расти. В 20 столетии этими
тремя языками свободно владели Борис Пастернак, Осип Мандельштам,
Анна Ахматова, Марина Цветаева.
Сейчас же популярны для изучения в России языками у россиян являются
английский, китайский и немецкий. По данным, чуть менее 70% россиян в
этом году искали преподавателя по английскому языку. Вторым по
популярности языком стал китайский. Немецкий язык занял третье место. В
целом самыми актуальными иностранными языками на сегодняшний день
считаются английский, испанский, арабский, китайский, французский и
немецкий. "Английский остается главным международным языком. Это
язык, на котором производится большая часть контента: фильмы, книги,
музыка и прочее. Также это главный бизнес-язык планеты, на котором
заключаются сделки и проводятся переговоры", – говорят эксперты. Они
напомнили, что на этом языке говорят 1,3 миллиарда человек. Специалисты
также рекомендуют заняться китайским, поскольку он становится
популярным не только среди любителей восточной культуры, но и среди
специалистов из цифровой сферы.
Плюсы
Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению
нашей культуры речи, так и к её ухудшению. Положительное влияние
заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших
исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более
выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь,
делая её более экспрессивной и интересной.
Минусы
Заимствования вредны для русского языка. Избыточное заимствование
иностранной лексики приводит к потере самобытности родного языка.
13
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф],
начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто, логос, фото,
теле, био, гео, гелио, аэро, фило, фоно, термо и пр., например:
фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог,
эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс,
кос­ме­ти­ка, лабиринт;
авто­мат,
авто­но­мия,
фило­ло­гия,
фра­зео­ло­гия,
кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фотогеничность и пр.
зоо­ло­гия,
У латинских слов отметим наличие
начальных букв ц и э: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады,
цирк, цитата, электричество, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
конечные -ус и -ум: синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум,
уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор,
редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент,
ингре­ди­ент, фраг­мент, кор­руп­ция, куль­ми­на­ция, инер­ция, ими­та­ция,
иллю­стра­ция;
приставок ультра- экс- экстра- контр-: уль­тра­мод­ный, экс-президент,
экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака;
кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.
Из немецкого языка пришли слова
с сочетаниями чт шт хт шп фт: поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель,
шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он,
шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
с начальным ц: цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
сложные слова без соединительной гласной: лейт­мо­тив, мунд­штук.
14
Французские слова имеют
ударение на последнем слоге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н,
мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра,
дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
сочетание уа — вуаль, экс­плу­а­та­ция;
сочетания бю вю кю ню пю рю фю — бюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр,
риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню,
пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр;
сочетания ам ан ен он — амбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль,
пар­ти­зан, канкан;
конеч­ные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж,
кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж,
ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер,
инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.
У английских слов отметим сочетания:
дж тч — джаз, имидж,
ва ве ви — вель­вет, ват­ман
конеч­ные -ер-инг -мен — тай­мер, бри­финг
Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:
Спортсмен, чемпион
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
ком­пью­тер
кар­ди­ган
15
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.)
Имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм):
атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук,
курдюк, утюг
Заимствованы из тюркских языков слова:
йогурт
кумыс
курага
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист,
казар­ма, корсар
Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:
аллегро (плавно);
партитура (нотная запись произведения);
стаккато (отры­ви­сто);
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка,
рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.
Заимствования из испанского языка:
какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да
и пр.
16
2
Глава
2.1 Источники заимствования.
К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в
современном русском языке неограниченную сферу употребления. По
степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.
1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского
происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного
происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри,
джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские
приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются
(кино, пальто, кофе).
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры,
искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.
Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф,
телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация.
Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов
и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном
отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений..
Особое
место
занимает
заимствованная лексика
ограниченного
употребления:
1) Книжные
слова,
которые
не
получили
всеобщего,
распространения:
аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или
старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной книжной
лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют
русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон,
диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. Однако есть и такие иноязычные
17
термины, у которых имеются русские или старославянские синонимы (ср.:
импорт - ввоз, эволюция - развитие). У русских синонимов обычно ослаблен
оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают
предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без
основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными
словами.
2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием
салонно-дворянского жаргона
(амурный - 'любовный' рандеву - 'свидание', плезир - 'удовольствие').
Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские
синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
3)
Экзотизмы -
заимствованные
слова,
которые
характеризуют
специфические национальные особенности жизни разных народов и
употребляются при описании нерусской действительности. Так, при
изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ,
САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова
ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский - МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ,
ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не
имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни
иных народов продиктовано необходимостью.
4) Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные
слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О
варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики.. В
отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы
словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они
попадают в речь как окказиональные средства, н-р, у В.В. Маяковского: Негр
подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар,
18
белый-белый, должен делать черный негр?" - варваризм, означающий 'прошу
прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных
заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный"
облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от
экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в
русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений
варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической
окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.
5) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей,
мерси), которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.)
- пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические
эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются
и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные
наименования или как выразительное средство, придающее речи особую
экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в
русском, но и в др. европейских яз.
19
6) Особое место в русском языке занимают англицизмы.
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято
считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля
Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины.
Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер,
был
весьма
милостиво
принят
Иваном
IV,
царем
Московии.
Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно
велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией
завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и
дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах,
"статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова,
как
СЭР,
ЛОРД,
ЛОНДОНЧАНЕ,
МИСТЕР
и
др.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение
слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит
вновь образованное, независимое от Англии государство - Соединенные
Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский
язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской
интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и
разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские
писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов,
А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м
годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и
английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и
греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего
лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация
такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и
некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику
20
современного
русского
языка
обусловлено
наличием
необходимого
минимума русско-английского двуязычия.
Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о
возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам,
открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией,
Америкой,
а
также
о
престиже
21
английского
языка.
Заключение
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный
наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык
начинает
часто
действительности,
сталкиваться
которые
с
предметами
необходимо
и
явлениями
называть
и
реальной
описывать,
а
необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно
для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в
России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза,
изменение
государственного
строя,
преобладающей
формы
производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих
новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового
сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей
части из них были заимствованы слова из других языков.
22
Список использованных источников
3aимcтвoвaнныe слова в художественной и публицистической речи
URL:https://www.textologia.ru/russkiy/stilistika/lexsicheskaya/zaimstvovannieslova-v-hudozhestvennoy-i-publicisticheskoy-rechi/991/?q=463&n=991
10.05.2022
Какие языки были популярны во времена Российской Империи XVIIXVIII веков?
URL:https://yandex.ru/q/question/kakie_iazyki_byli_ranshe_populiarny_vo_17_bb
cf9e79/?utm_source=yandex&utm_medium=feature_click&answer_id=67ec31e065e8-4e6a-ab43-71196f172652#67ec31e0-65e8-4e6a-ab43-71196f172652
10.05.2022
Почему французский язык стал родным для русского дворянства?
URL:https://zen.yandex.ru/media/erkinsarsenbaev/pochemu-francuzskii-iazyk-stalrodnym-dlia-russkogo-dvorianstva-606294b42b765146ef14e814 10.05.2022
Эксперты назвали самые популярные для изучения иностранные языки
URL:https://news.rambler.ru/tech/47160030-eksperty-nazvali-samye-populyarnyedlya-izucheniya-inostrannye-yazyki/ 10.05.2022
Заимствованные слова в русском языке. Примеры
URL:https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html 11.05.2022
23
Скачать