Загрузил blackchetire

свабдвадж

реклама
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова»
(ФГБОУ ВО «ИжГТУ имени М.Т. Калашникова)
Институт непрерывного профессионального образования
Проект защищён с оценкой
«______________»
Дата _____________
_____________ _______________
подпись расшифровка
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
по дисциплине «Русский язык»
на тему «Фразеологизмы в русском языке»
Выполнил
студент группы Д23-191-2 ________________________
Т.А.Саушкин
дата, подпись
Руководитель
преподаватель _________________________
дата, подпись
Ижевск
2024
А.Ю.Ложкина
Оглавление
Введение..............................................................................................................3
Глава 1.Фразеологизмы в русском языке:История происхождения................5
1.1 Этимология фразеологизмов: история происхождения выражений..........5
1.2Влияние культурных и исторических особенностей на формирование
фразеологизмов...............................................................................................................6
1.3 Изменения в значении фразеологизмов в исторической перспективе......6
Глава 2.Сравнение фразеологизмов в русском и других языках....................7
2.1
2
Введение
Фразеологизмы составляют одну из самых интересных и ярких частей
русского языка. Эти устойчивые словосочетания с необычным или переносным
значением не только обогащают нашу речь, но и передают глубокие культурные,
исторические и национальные аспекты. Исследование фразеологизмов позволяет
нам погрузиться в мир наших предков, узнать об их поверьях, традициях и обычаях.
Каждый фразеологизм - это небольшой культурный код, который в сжатой форме
несёт в себе определённую информацию или мудрость многих поколений. В
данной работе будут рассмотрены основные черты фразеологизмов, их
классификация, особенности употребления и значение в повседневной и
литературной речи. Разбор фразеологизмов поможет нам лучше понять русский
язык как таковой, его глубину и многогранность, а также проникнуться его
красотой и изысканностью.
Цель проекта исследовать и систематизировать фразеологизмы русского
языка, выявить их особенности, классификацию и использование в речи. Анализ
фразеологизмов позволит лучше понять культурное наследие, уникальность и
красоту русского языка, а также расширить лингвистические знания и навыки.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Провести анализ популярности и употребления фразеологизмов в
современном русском языке.
2. Изучить
историю
и
происхождение
наиболее
употребимых
фразеологизмов.
3. Сравнить образцы использования фразеологизмов в различных
текстах и жанрах для понимания их функциональной нагрузки.
Структура работы. Проект состоит из содержания, введения, трёх глав,
разделённых на параграфы, заключения и списка литературы и приложений.
Глава 1 – «Фразеологизмы в русском языке:История происхождения» –
История происхождения фразеологизмов в русском языке богата и разнообразна.
Она начинается ещё в древнерусские времена, когда сформировались первые
3
фразеологические обороты. Влияние на русский язык оказали славянские
диалекты, а также греческий и церковнославянский языки.
С развитием языка и культуры количество фразеологизмов постепенно
увеличивалось. Фольклор, народные предания, обычаи стали значительным
источником для обогащения фразеологии. Многие из них сохранили историческое
и культурное значение до сегодняшних дней.
С развитием общества и изменениями в языке происходили и изменения в
употреблении и значении фразеологизмов. Многие из них адаптировались под
влиянием новых явлений, технологий, культуры.
Фразеологизмы стали важной частью культурного наследия, отражая
исторические реалии, менталитет и традиции русского народа. Сегодня они
являются неотъемлемой частью русского языка, сохраняя в себе богатую историю
и культурные ценности.
Глава 2 – «Сравнение фразеологизмов в русском и других языках» –
Фразеологизмы в русском и других языках имеют свои уникальные особенности.
Например, в английском языке многие фразеологизмы имеют аналоги в русском,
но часто с отличными значениями. В русском "белая ворона" означает редкое
явление, в то время как в английском "black sheep" подразумевает черную овцу —
человека, который отличается от других негативно.
В немецком языке много фразеологизмов с аллюзиями к природе, например,
"Da liegt der Hase im Pfeffer" (там заяц лежит в перце), что означает, что что-то
пошло не по плану. Этот характер фразеологизмов часто отражает особенности
менталитета и культуры каждой страны.
4
Фразеологизмы в разных языках не всегда прямо соответствуют друг другу,
их употребление и значение могут существенно различаться, что делает изучение
фразеологии интересным и познавательным процессом.
Глава 3 – «Использование фразеологизмов в литературе и речи» –
Фразеологизмы играют важную роль в литературе и речи, обогащая тексты и делая
их более выразительными. Они передают определённые смысловые оттенки и
ассоциации, помогая авторам создавать яркие образы и эмоционально насыщенные
произведения.
В
запоминающимися
речи
и
фразеологизмы
привлекательными
делают
для
высказывания
аудитории.
более
Использование
фразеологизмов требует хорошего знания языка и культурного контекста, чтобы не
нарушить стилистическую целостность текста.
1.
Фразеологизмы в русском языке:История происхождения
1.1 Этимология фразеологизмов: история происхождения выражений
Этимология фразеологизмов - это область лингвистики, занимающаяся
историей происхождения выражений, которые стали устойчивыми и используются
в языке как единое целое. Фразеологизмы представляют собой словосочетания или
выражения, значение которых не всегда можно понять по смыслу отдельных слов.
Они обладают своей семантикой и устойчивостью в языке.
Изучение этимологии фразеологизмов позволяет проследить исторические
корни данных выражений, их связь с культурными и социальными особенностями
определённой эпохи. Часто фразеологизмы имеют свои корни в древних мифах,
легендах,
религиозных
текстах
или
исторических
событиях.
Например,
фразеологизм "Ахиллесова пята" происходит от греческой мифологии и
символизирует уязвимое место человека.
История происхождения фразеологизмов может быть связана с различными
языковыми
традициями,
контактами
с
другими
культурами,
а
также
социокультурными изменениями. Например, фразеологизм "бить баклуши" имеет
турецкие корни и связан с обычаем игры в баклузу в Османской империи.
5
1.2 Влияние культурных и исторических особенностей на
формирование фразеологизмов
Влияние культурных и исторических особенностей на формирование
фразеологизмов является ключевым аспектом их этимологии. Культурные и
исторические особенности определенной эпохи, народа или общества оказывают
значительное влияние на формирование и распространение фразеологизмов. Ниже
приведены основные аспекты, которые следует учитывать при анализе этого
влияния:
1. Исторические
события:
Фразеологизмы
могут
быть
связаны
с
конкретными историческими событиями, персонажами или эпохами. Например,
фразеологизм "кровь из носу" может иметь свои корни в средневековых пытках или
военных действиях.
2. Мифология и религия: Многие фразеологизмы имеют своё происхождение
в мифологических или религиозных преданиях. Например, фразеологизм
"пандорина коробка" отсылает к древнегреческому мифу о Пандоре.
3. Традиции и обычаи: Фразеологизмы могут отражать традиции и обычаи
определённого народа или общества. Например, фразеологизм "рыть землю под
кем-то" может быть связан с сельскохозяйственными практиками.
Изучение
влияния
культурных
и
исторических
особенностей
на
формирование фразеологизмов помогает понять глубинные связи между
языком, культурой и историей, а также увидеть эволюцию значений
выражений в контексте различных времён и обществ.
1.3 Изменения в значении фразеологизмов в исторической перспективе
Фразеологизмы, как и другие языковые единицы, подвержены изменениям в
своём значении под воздействием различных факторов, таких как культурные
трансформации, социальные изменения, технологический прогресс и т.д. Ниже
приведены основные аспекты изменений в значении фразеологизмов в
исторической перспективе:
6
1. Культурные изменения: Значение фразеологизмов может изменяться в
соответствии с изменениями в культуре и обществе. Например, фразеологизм
"камень преткновения" в современном обществе может ассоциироваться с
препятствиями на пути к успеху, в то время как в древности он мог иметь более
религиозное значение.
2. Социальные изменения: Социальные изменения также могут повлиять на
значение
фразеологизмов.
Например,
фразеологизм
"белая
ворона"
в
современном обществе может отражать редкость или уникальность человека, в то
время как в прошлом он мог иметь оттенок негативного значения.
3. Технологический прогресс: Развитие технологий и научных открытий
может привести к появлению новых фразеологизмов или изменению значения
существующих. Например, фразеологизмы связанные с компьютерной
технологией или интернетом могут стать более актуальными и
распространёнными.
Изучение изменений в значении фразеологизмов в исторической перспективе
позволяет увидеть, как язык отражает эволюцию общества и культуры, а также
понять глубинные связи между языковыми выражениями и историческим
контекстом.
2 Сравнение фразеологизмов в русском и других языках
2.1Сходства и различия в значении фразеологизмов в русском и
английском языках:
Сходства:
*
Универсальные
образы:
Многие
фразеологизмы
основаны
на
универсальных человеческих образах и опыте, например, части тела, животные,
природные явления.
7
* Пример: "to break a leg" (сломать ногу) – пожелание удачи в английском,
а "ни пуха, ни пера" – в русском. Оба выражения используют образ неудачи
(сломанная нога, пустые руки охотника) для пожелания противоположного.
* Общие корни: Некоторые фразеологизмы имеют общие корни, например, в
библейских текстах или греко-римской мифологии.
* Пример: "forbidden fruit" (запретный плод) и "запретный плод сладок" –
оба восходят к библейской истории об Адаме и Еве.
* Заимствования: В процессе культурного обмена фразеологизмы могут
заимствоваться из одного языка в другой, сохраняя своё значение.
* Пример: "carte blanche" (карт-бланш) – в обоих языках означает полную
свободу действий.
Различия:
Культурные
особенности:
Фразеологизмы
отражают
специфику
культуры, истории и быта народа, поэтому могут сильно различаться.
* Пример: "kick the bucket" (пнуть ведро) и "дать дуба" – оба означают
"умереть", но используют разные образы, связанные с похоронными
обычаями.
* Разный образ мышления: Фразеологизмы могут отражать разный способ
мышления и восприятия мира.
* Пример: "to spill the beans" (рассыпать бобы) – в английском означает
"проболтаться", а в русском аналогичное значение имеет фразеологизм
"проговориться". Оба связаны с идеей неловкости и потери контроля над
информацией, но используют разные образы.
* Лингвистические особенности: Различия в грамматике и лексике языков
могут приводить к различиям в структуре и значении фразеологизмов.
* Пример: "to pull someone's leg" (тянуть кого-то за ногу) – в английском
означает "подшучивать", а в русском "водить за нос". Оба выражения
связаны с обманом, но используют разные части тела и глаголы.
8
2.2 Влияние культурных особенностей на значения фразеологизмов в
разных языках:
* Разные реалии:
В русском языке есть выражение "бить баклуши",
означающее бездельничать. Оно происходит от старинного ремесла по
изготовлению деревянных ложек (баклуш), которое считалось лёгким и не
требующим особых навыков. В английском языке аналогом этого выражения будет
"to twiddle one's thumbs", что дословно переводится как "крутить большими
пальцами".
* Разные исторические события: Фразеологизм "ахиллесова пята" в русском
языке обозначает уязвимое место. Он отсылает к древнегреческому мифу об
Ахиллесе, которого мать окунула в воды священной реки, сделав его неуязвимым,
за исключением пятки, за которую она его держала. В английском языке аналогом
может служить "skeleton in the closet" – "скелет в шкафу", означающий тайну,
которую человек старается скрыть.
* Разные верования и суеверия: В русском языке фразеологизм "черная
кошка пробежала" означает, что между людьми возникла ссора или недоразумение.
Он связан с суеверием о том, что черная кошка приносит несчастье. В английском
языке аналогом может быть "break a leg", что дословно переводится как "сломать
ногу", но на самом деле означает пожелание удачи.
* Разные климатические условия: В русском языке выражение "морочить
голову" означает обманывать или вводить в заблуждение. Оно связано с холодным
климатом России, где мороз мог вызвать головокружение и дезориентацию. В
английском языке аналогом может быть "pull someone's leg" – "тянуть кого-то за
ногу", что также означает обманывать в шутку.
9
2.3 Трансформация значений фразеологизмов при переводе на другие
языки:
* Разные реалии: Представьте, вы объясняете иностранцу выражение "бить
баклуши". Он наверняка представит себе бой барабанов, а не безделье. Ведь у него
нет в культурном багаже знаний о старинном ремесле изготовления ложек.
* История – не учебник: Фразеологизм "ахиллесова пята" понятен нам
благодаря мифам Древней Греции. А вот в культуре, где эти мифы не известны,
придётся искать другие образы, чтобы передать уязвимость.
* Верить или не верить: "Чёрная кошка пробежала" – для нас это сигнал о
несчастье. А в другой культуре чёрная кошка может быть символом удачи, и фраза
потеряет свой смысл.
* Климат и погода: "Морочить голову" – в русском языке это обман,
связанный с головокружением от мороза. В жарких странах образ мороза не
сработает, и придётся искать другие метафоры для обмана.
3.Использование фразеологизмов в литературе и речи
3.1Функции фразеологизмов в литературе и речи:
1. Обогащение выразительности:
* Яркость и образность: Фразеологизмы делают речь более живой и
запоминающейся, добавляя красок и эмоций.
* Юмор и ирония: С помощью фразеологизмов можно пошутить, выразить
сарказм или подшутить над ситуацией.
2. Экономия языковых средств:
* Краткость: Фразеологизм заменяет собой целое предложение, делая речь
лаконичной.
* Разнообразие: Помогают избежать повторов, делая речь более разнообразной.
3. Характеристика персонажей:
10
* Речевой портрет: По фразеологизмам можно судить о происхождении, характере
и образе мышления персонажа.
* Яркий образ:
Фразеологизмы помогают создать запоминающийся образ
персонажа.
4.Иллюстративная функция:
- Фразеологизмы могут служить для иллюстрации определённых ситуаций,
образов или концепций, делая текст более наглядным и понятным.
- Они помогают укрепить образы и ассоциации, вызванные другими
словами в тексте.
3.2 Особенности использования фразеологизмов в различных
литературных жанрах:
В литературе фразеологизмы могут быть использованы для создания образов
персонажей,
передачи
национального
колорита,
установления
атмосферы
определённой эпохи или места. Они могут также служить для подчёркивания
индивидуальности героев, добавления юмора или драматизма к сюжету, а также
для усиления эмоциональной окраски текста. Фразеологизмы могут быть
использованы как средство художественного выражения и стилистического
оформления произведения, делая его более ярким и запоминающимся.
3.3 Влияние культурного контекста на использование фразеологизмов в
литературе и речи:
Фразеологизмы в литературе и речи отражают культурный контекст через
национальные
особенности,
исторические
события,
религиозные
и
социокультурные ценности, а также лингвокультурные аспекты. Они придают
тексту глубину, выразительность и уникальность, делая его более живым и
аутентичным для аудитории.
11
Заключение
В заключении можно отметить, что фразеологизмы в русском языке играют
важную роль в формировании языковой картины мира и передаче культурного
наследия. Они не только обогащают речь, делая ее красочной и выразительной, но
и являются ключом к пониманию истории, традиций и ценностей народа. Изучение
фразеологизмов способствует не только расширению лингвистического кругозора,
но и углубленному пониманию сущности языка как явления культуры.
Фразеологизмы отражают уникальные особенности мышления и взглядов на мир
народа, его обычаи, поверья и жизненный опыт. Таким образом, изучение и
использование фразеологизмов способствует сохранению и передаче культурного
наследия, а также обогащению языкового наследия для будущих поколений. Все
это подчеркивает важность изучения фразеологизмов в русском языке как
неотъемлемой части его богатого культурного наследия.
12
Список литературы
1. "Фразеология русского языка" - И.В. Арнольд
2. "Фразеология современного русского языка" - Н.Д. Арутюнова
3. "Фразеологический словарь русского языка" - под редакцией М.Ф.
Васильева
4. "Фразеологизмы в русском языке: история, структура, семантика" - Н.И.
Горбатова
5. "Культурология и фразеология" - И.В. Лукьянова
6. "Фразеология: теория и практика" - Е.В. Маслова
7. "Фразеологический анализ текста" - А.А. Шмелев
8. "Фразеология русского языка: учебно-методическое пособие" - Е.В.
Шульгина
9. "Фразеология и культура" - под редакцией В.И. Шаховского
10.
"Фразеологизмы
в
русском
функционирование" - А.И. Шмелева
13
языке:
история,
семантика,
14
Скачать