МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ижевский государственный технический университет имени М.Т. Калашникова» (ФГБОУ ВО «ИжГТУ имени М.Т. Калашникова) Институт непрерывного профессионального образования Проект защищён с оценкой «______________» Дата _____________ _____________ _______________ подпись расшифровка ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ по дисциплине «Русский язык» на тему «Фразеологизмы в русском языке» Выполнил студент группы Д23-191-2 ________________________ Т.А.Саушкин дата, подпись Руководитель преподаватель _________________________ дата, подпись Ижевск 2024 А.Ю.Ложкина Оглавление Введение..............................................................................................................3 Глава 1.Фразеологизмы в русском языке:История происхождения................5 1.1 Этимология фразеологизмов: история происхождения выражений..........5 1.2Влияние культурных и исторических особенностей на формирование фразеологизмов...............................................................................................................6 1.3 Изменения в значении фразеологизмов в исторической перспективе......6 Глава 2.Сравнение фразеологизмов в русском и других языках....................7 2.1 2 Введение Фразеологизмы составляют одну из самых интересных и ярких частей русского языка. Эти устойчивые словосочетания с необычным или переносным значением не только обогащают нашу речь, но и передают глубокие культурные, исторические и национальные аспекты. Исследование фразеологизмов позволяет нам погрузиться в мир наших предков, узнать об их поверьях, традициях и обычаях. Каждый фразеологизм - это небольшой культурный код, который в сжатой форме несёт в себе определённую информацию или мудрость многих поколений. В данной работе будут рассмотрены основные черты фразеологизмов, их классификация, особенности употребления и значение в повседневной и литературной речи. Разбор фразеологизмов поможет нам лучше понять русский язык как таковой, его глубину и многогранность, а также проникнуться его красотой и изысканностью. Цель проекта исследовать и систематизировать фразеологизмы русского языка, выявить их особенности, классификацию и использование в речи. Анализ фразеологизмов позволит лучше понять культурное наследие, уникальность и красоту русского языка, а также расширить лингвистические знания и навыки. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач: 1. Провести анализ популярности и употребления фразеологизмов в современном русском языке. 2. Изучить историю и происхождение наиболее употребимых фразеологизмов. 3. Сравнить образцы использования фразеологизмов в различных текстах и жанрах для понимания их функциональной нагрузки. Структура работы. Проект состоит из содержания, введения, трёх глав, разделённых на параграфы, заключения и списка литературы и приложений. Глава 1 – «Фразеологизмы в русском языке:История происхождения» – История происхождения фразеологизмов в русском языке богата и разнообразна. Она начинается ещё в древнерусские времена, когда сформировались первые 3 фразеологические обороты. Влияние на русский язык оказали славянские диалекты, а также греческий и церковнославянский языки. С развитием языка и культуры количество фразеологизмов постепенно увеличивалось. Фольклор, народные предания, обычаи стали значительным источником для обогащения фразеологии. Многие из них сохранили историческое и культурное значение до сегодняшних дней. С развитием общества и изменениями в языке происходили и изменения в употреблении и значении фразеологизмов. Многие из них адаптировались под влиянием новых явлений, технологий, культуры. Фразеологизмы стали важной частью культурного наследия, отражая исторические реалии, менталитет и традиции русского народа. Сегодня они являются неотъемлемой частью русского языка, сохраняя в себе богатую историю и культурные ценности. Глава 2 – «Сравнение фразеологизмов в русском и других языках» – Фразеологизмы в русском и других языках имеют свои уникальные особенности. Например, в английском языке многие фразеологизмы имеют аналоги в русском, но часто с отличными значениями. В русском "белая ворона" означает редкое явление, в то время как в английском "black sheep" подразумевает черную овцу — человека, который отличается от других негативно. В немецком языке много фразеологизмов с аллюзиями к природе, например, "Da liegt der Hase im Pfeffer" (там заяц лежит в перце), что означает, что что-то пошло не по плану. Этот характер фразеологизмов часто отражает особенности менталитета и культуры каждой страны. 4 Фразеологизмы в разных языках не всегда прямо соответствуют друг другу, их употребление и значение могут существенно различаться, что делает изучение фразеологии интересным и познавательным процессом. Глава 3 – «Использование фразеологизмов в литературе и речи» – Фразеологизмы играют важную роль в литературе и речи, обогащая тексты и делая их более выразительными. Они передают определённые смысловые оттенки и ассоциации, помогая авторам создавать яркие образы и эмоционально насыщенные произведения. В запоминающимися речи и фразеологизмы привлекательными делают для высказывания аудитории. более Использование фразеологизмов требует хорошего знания языка и культурного контекста, чтобы не нарушить стилистическую целостность текста. 1. Фразеологизмы в русском языке:История происхождения 1.1 Этимология фразеологизмов: история происхождения выражений Этимология фразеологизмов - это область лингвистики, занимающаяся историей происхождения выражений, которые стали устойчивыми и используются в языке как единое целое. Фразеологизмы представляют собой словосочетания или выражения, значение которых не всегда можно понять по смыслу отдельных слов. Они обладают своей семантикой и устойчивостью в языке. Изучение этимологии фразеологизмов позволяет проследить исторические корни данных выражений, их связь с культурными и социальными особенностями определённой эпохи. Часто фразеологизмы имеют свои корни в древних мифах, легендах, религиозных текстах или исторических событиях. Например, фразеологизм "Ахиллесова пята" происходит от греческой мифологии и символизирует уязвимое место человека. История происхождения фразеологизмов может быть связана с различными языковыми традициями, контактами с другими культурами, а также социокультурными изменениями. Например, фразеологизм "бить баклуши" имеет турецкие корни и связан с обычаем игры в баклузу в Османской империи. 5 1.2 Влияние культурных и исторических особенностей на формирование фразеологизмов Влияние культурных и исторических особенностей на формирование фразеологизмов является ключевым аспектом их этимологии. Культурные и исторические особенности определенной эпохи, народа или общества оказывают значительное влияние на формирование и распространение фразеологизмов. Ниже приведены основные аспекты, которые следует учитывать при анализе этого влияния: 1. Исторические события: Фразеологизмы могут быть связаны с конкретными историческими событиями, персонажами или эпохами. Например, фразеологизм "кровь из носу" может иметь свои корни в средневековых пытках или военных действиях. 2. Мифология и религия: Многие фразеологизмы имеют своё происхождение в мифологических или религиозных преданиях. Например, фразеологизм "пандорина коробка" отсылает к древнегреческому мифу о Пандоре. 3. Традиции и обычаи: Фразеологизмы могут отражать традиции и обычаи определённого народа или общества. Например, фразеологизм "рыть землю под кем-то" может быть связан с сельскохозяйственными практиками. Изучение влияния культурных и исторических особенностей на формирование фразеологизмов помогает понять глубинные связи между языком, культурой и историей, а также увидеть эволюцию значений выражений в контексте различных времён и обществ. 1.3 Изменения в значении фразеологизмов в исторической перспективе Фразеологизмы, как и другие языковые единицы, подвержены изменениям в своём значении под воздействием различных факторов, таких как культурные трансформации, социальные изменения, технологический прогресс и т.д. Ниже приведены основные аспекты изменений в значении фразеологизмов в исторической перспективе: 6 1. Культурные изменения: Значение фразеологизмов может изменяться в соответствии с изменениями в культуре и обществе. Например, фразеологизм "камень преткновения" в современном обществе может ассоциироваться с препятствиями на пути к успеху, в то время как в древности он мог иметь более религиозное значение. 2. Социальные изменения: Социальные изменения также могут повлиять на значение фразеологизмов. Например, фразеологизм "белая ворона" в современном обществе может отражать редкость или уникальность человека, в то время как в прошлом он мог иметь оттенок негативного значения. 3. Технологический прогресс: Развитие технологий и научных открытий может привести к появлению новых фразеологизмов или изменению значения существующих. Например, фразеологизмы связанные с компьютерной технологией или интернетом могут стать более актуальными и распространёнными. Изучение изменений в значении фразеологизмов в исторической перспективе позволяет увидеть, как язык отражает эволюцию общества и культуры, а также понять глубинные связи между языковыми выражениями и историческим контекстом. 2 Сравнение фразеологизмов в русском и других языках 2.1Сходства и различия в значении фразеологизмов в русском и английском языках: Сходства: * Универсальные образы: Многие фразеологизмы основаны на универсальных человеческих образах и опыте, например, части тела, животные, природные явления. 7 * Пример: "to break a leg" (сломать ногу) – пожелание удачи в английском, а "ни пуха, ни пера" – в русском. Оба выражения используют образ неудачи (сломанная нога, пустые руки охотника) для пожелания противоположного. * Общие корни: Некоторые фразеологизмы имеют общие корни, например, в библейских текстах или греко-римской мифологии. * Пример: "forbidden fruit" (запретный плод) и "запретный плод сладок" – оба восходят к библейской истории об Адаме и Еве. * Заимствования: В процессе культурного обмена фразеологизмы могут заимствоваться из одного языка в другой, сохраняя своё значение. * Пример: "carte blanche" (карт-бланш) – в обоих языках означает полную свободу действий. Различия: Культурные особенности: Фразеологизмы отражают специфику культуры, истории и быта народа, поэтому могут сильно различаться. * Пример: "kick the bucket" (пнуть ведро) и "дать дуба" – оба означают "умереть", но используют разные образы, связанные с похоронными обычаями. * Разный образ мышления: Фразеологизмы могут отражать разный способ мышления и восприятия мира. * Пример: "to spill the beans" (рассыпать бобы) – в английском означает "проболтаться", а в русском аналогичное значение имеет фразеологизм "проговориться". Оба связаны с идеей неловкости и потери контроля над информацией, но используют разные образы. * Лингвистические особенности: Различия в грамматике и лексике языков могут приводить к различиям в структуре и значении фразеологизмов. * Пример: "to pull someone's leg" (тянуть кого-то за ногу) – в английском означает "подшучивать", а в русском "водить за нос". Оба выражения связаны с обманом, но используют разные части тела и глаголы. 8 2.2 Влияние культурных особенностей на значения фразеологизмов в разных языках: * Разные реалии: В русском языке есть выражение "бить баклуши", означающее бездельничать. Оно происходит от старинного ремесла по изготовлению деревянных ложек (баклуш), которое считалось лёгким и не требующим особых навыков. В английском языке аналогом этого выражения будет "to twiddle one's thumbs", что дословно переводится как "крутить большими пальцами". * Разные исторические события: Фразеологизм "ахиллесова пята" в русском языке обозначает уязвимое место. Он отсылает к древнегреческому мифу об Ахиллесе, которого мать окунула в воды священной реки, сделав его неуязвимым, за исключением пятки, за которую она его держала. В английском языке аналогом может служить "skeleton in the closet" – "скелет в шкафу", означающий тайну, которую человек старается скрыть. * Разные верования и суеверия: В русском языке фразеологизм "черная кошка пробежала" означает, что между людьми возникла ссора или недоразумение. Он связан с суеверием о том, что черная кошка приносит несчастье. В английском языке аналогом может быть "break a leg", что дословно переводится как "сломать ногу", но на самом деле означает пожелание удачи. * Разные климатические условия: В русском языке выражение "морочить голову" означает обманывать или вводить в заблуждение. Оно связано с холодным климатом России, где мороз мог вызвать головокружение и дезориентацию. В английском языке аналогом может быть "pull someone's leg" – "тянуть кого-то за ногу", что также означает обманывать в шутку. 9 2.3 Трансформация значений фразеологизмов при переводе на другие языки: * Разные реалии: Представьте, вы объясняете иностранцу выражение "бить баклуши". Он наверняка представит себе бой барабанов, а не безделье. Ведь у него нет в культурном багаже знаний о старинном ремесле изготовления ложек. * История – не учебник: Фразеологизм "ахиллесова пята" понятен нам благодаря мифам Древней Греции. А вот в культуре, где эти мифы не известны, придётся искать другие образы, чтобы передать уязвимость. * Верить или не верить: "Чёрная кошка пробежала" – для нас это сигнал о несчастье. А в другой культуре чёрная кошка может быть символом удачи, и фраза потеряет свой смысл. * Климат и погода: "Морочить голову" – в русском языке это обман, связанный с головокружением от мороза. В жарких странах образ мороза не сработает, и придётся искать другие метафоры для обмана. 3.Использование фразеологизмов в литературе и речи 3.1Функции фразеологизмов в литературе и речи: 1. Обогащение выразительности: * Яркость и образность: Фразеологизмы делают речь более живой и запоминающейся, добавляя красок и эмоций. * Юмор и ирония: С помощью фразеологизмов можно пошутить, выразить сарказм или подшутить над ситуацией. 2. Экономия языковых средств: * Краткость: Фразеологизм заменяет собой целое предложение, делая речь лаконичной. * Разнообразие: Помогают избежать повторов, делая речь более разнообразной. 3. Характеристика персонажей: 10 * Речевой портрет: По фразеологизмам можно судить о происхождении, характере и образе мышления персонажа. * Яркий образ: Фразеологизмы помогают создать запоминающийся образ персонажа. 4.Иллюстративная функция: - Фразеологизмы могут служить для иллюстрации определённых ситуаций, образов или концепций, делая текст более наглядным и понятным. - Они помогают укрепить образы и ассоциации, вызванные другими словами в тексте. 3.2 Особенности использования фразеологизмов в различных литературных жанрах: В литературе фразеологизмы могут быть использованы для создания образов персонажей, передачи национального колорита, установления атмосферы определённой эпохи или места. Они могут также служить для подчёркивания индивидуальности героев, добавления юмора или драматизма к сюжету, а также для усиления эмоциональной окраски текста. Фразеологизмы могут быть использованы как средство художественного выражения и стилистического оформления произведения, делая его более ярким и запоминающимся. 3.3 Влияние культурного контекста на использование фразеологизмов в литературе и речи: Фразеологизмы в литературе и речи отражают культурный контекст через национальные особенности, исторические события, религиозные и социокультурные ценности, а также лингвокультурные аспекты. Они придают тексту глубину, выразительность и уникальность, делая его более живым и аутентичным для аудитории. 11 Заключение В заключении можно отметить, что фразеологизмы в русском языке играют важную роль в формировании языковой картины мира и передаче культурного наследия. Они не только обогащают речь, делая ее красочной и выразительной, но и являются ключом к пониманию истории, традиций и ценностей народа. Изучение фразеологизмов способствует не только расширению лингвистического кругозора, но и углубленному пониманию сущности языка как явления культуры. Фразеологизмы отражают уникальные особенности мышления и взглядов на мир народа, его обычаи, поверья и жизненный опыт. Таким образом, изучение и использование фразеологизмов способствует сохранению и передаче культурного наследия, а также обогащению языкового наследия для будущих поколений. Все это подчеркивает важность изучения фразеологизмов в русском языке как неотъемлемой части его богатого культурного наследия. 12 Список литературы 1. "Фразеология русского языка" - И.В. Арнольд 2. "Фразеология современного русского языка" - Н.Д. Арутюнова 3. "Фразеологический словарь русского языка" - под редакцией М.Ф. Васильева 4. "Фразеологизмы в русском языке: история, структура, семантика" - Н.И. Горбатова 5. "Культурология и фразеология" - И.В. Лукьянова 6. "Фразеология: теория и практика" - Е.В. Маслова 7. "Фразеологический анализ текста" - А.А. Шмелев 8. "Фразеология русского языка: учебно-методическое пособие" - Е.В. Шульгина 9. "Фразеология и культура" - под редакцией В.И. Шаховского 10. "Фразеологизмы в русском функционирование" - А.И. Шмелева 13 языке: история, семантика, 14