МИНПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Омский государственный педагогический университет» (ФГБОУ ВО «ОмГПУ») Факультет иностранных языков Кафедра английского языка Семантические особенности эмотивных фразеологизмов английского языка Курсовая работа Направление: 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) Направленность (профиль): Иностранный язык (китайский язык) и Иностранный язык (английский язык) Дисциплина: стилистика английского языка Выполнил: студент 407 группы очной формы обучения Халецкая Маргарита Витальевна ______________________ Научный руководитель: старший преподаватель кафедры английского языка, к.п.н. Чибышева Ольга Анатольевна Оценка ________________ «_____» _________ 20___г. _______________________ Омск, 2023 Оглавление Введение ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1.1. Что такое фразеологическая единица. 1.2. Эмотивность фразеологических единиц 1.3. Методы анализа фразеологических единиц Выводы по главе 1 Введение ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1.4. Абсолютно Что такое фразеологическая единица. каждый язык мира содержит особые устойчивые словосочетания, которые так же называются фразеологизмами, или же фразеологическими единицами, а также употребляется название «идиома». Обычно, фразеологические единицы употребляются, когда субъект речи намеревается выразить своё отношение к предмету мысли – иными словами, дать ему оценочную характеристику [Лошак, Савилова 2016; с. 119]. Недостаточно лишь понимания того, какой смысл несёт в себе та или иная фразеологическая единица – необходимо так же знать правила её употребления в речи, поскольку при отсутствии данного знания есть риск употребить идиому не к месту, или же нарушая грамматику языка. Кроме того, у фразеологизмов есть и другая трудность – незнание определённых культурных особенностей изучаемого языка. Зачастую история возникновения фразеологизмов уходит далеко в историю, отражая традиции, мораль, нормы общества того времени. Фразеологические единицы нельзя рассматривать отдельно, без привязки к культуре страны изучаемого языка. Познавая новую для себя культуру человек понимает, что повлияло на появление определённых идиом, изучает их. Глобально же изучением фразеологических единиц занимается такая наука, как фразеология – раздел лингвистики, который изучает устойчивые словосочетания, выражения и обороты речи. Фразеологией так же можно назвать совокупность фразеологических единиц какого-либо языка. В словаре Ожегова у термина «фразеология» можно найти следующее пояснение: «1. Раздел языкознания – наука о фразеологизмах и идиомах; 2. Совокупность фразеологизмов и идиом какого-либо языка; 3. Красивые, напыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания». Если говорить о фразеологии как о науке подробнее, то под данным термином обозначается раздел лингвистики, занимающийся изучением устойчивых словосочетаний, которые образуются из слов и выражают некоторое значение, не присущее каждому слову по отдельности. Такие словосочетания называются фразеологизмами. Фразеология имеет огромное влияние при изучении языка – употребление фразеологизмов пополняет словарный запас, тем самым обогащая речь говорящего; Устойчивые выражения так же могут нести в себе культурные особенности страны изучаемого языка, поэтому они очень важны для иностранцев в процессе изучения нового языка, так как их знание позволяет лучше понимать культуру и традиции народа. Важно отметить, что фразеологизмы очень устойчивы и изменяются очень редко. Они «живут» в языке многие годы и даже века, передаваясь из поколения в поколение. Фразеологию вполне можно назвать молодой лингвистической отраслью – лишь в 1940-х она стала самостоятельной дисциплиной, основываясь на работах Фортунатова Ф. Ф., Срезневского И. И., Потребни А. А. и Шахматова А. А. Становление фразеологии происходило в русле тенденций развития общего языкознания – от структурно-научной парадигмы к когнитивно-дискурсивной – через теоретические достижения отдельных фразеологических школ и ученых. В настоящее время под определением «фразеологической единицы» понимается устойчивые сочетания слов с осложнённой семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996; с. 4]. Фразеологические единицы представляют собой эквиваленты слов, выступающие в форме словосочетания и обычно несущие важное культурное либо оценочное значение. Являясь отражением культурного и национального опыта всего мира, традиций носителей языка, фразеологизмы в своей семантике отражают процесс развития культуры народа. Они также фиксируют и передают культурные стандарты и стереотипы, закрепленные во фразеологической системе языка. Фразеологизмы могут быть двух типов – нейтрально-оценочные, или нейтральные, и выразительности, эмоционально-оценочные фразеологические – эмотивные. Помимо также наделены единицы эмоциональными оттенками, то есть различными нюансами, выражающими субъективное отношение говорящего. В то время как элемент оценки в эмотивных фразах может быть эксплицитным, эмотивное значение экспрессивных фразеологизмов присуще им и может быть реализовано только в контексте. Советский лингвист В. В. Виноградов выделял следующие типы фразеологических единиц [В. В. Виноградов 1986; с. 27]: 1) Фразеологические сращения – неделимые фразеологические единства; единицы, в значении который нет связи со значениями компонентов. Пример фразеологического сращения – «собаку съел»; 2) Фразеологическое единство – потенциальный эквивалент слов; отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью структуры; 3) Фразеологическое сочетание – тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов Что касается свойств фразеологических единиц, то наиболее часто учёными выделяются следующие свойства: 1) Раздельнооформленность, или структурная расчленённость – иными словами, все фразеологические единицы делятся на составные компоненты, которые являются самостоятельным словом, но в составе фразеологизма не выражают своё истинное значение; 2) Воспроизводимость – фразеологическая единица существует как уже готовый оборот речи, а не создаётся в процессе разговора; 3) Постоянство компонентного состава – постоянство компонентов и устойчивость лексического состава характерны для всех фразеологизмов; 4) Устойчивость грамматической структуры – каждый фразеологизм оформлен грамматически, то есть входит в определённый грамматический разряд, соотносится с определённой частью речи и выполняет ту же синтаксическую функцию, что и данная часть речи; 5) Семантическая эквивалентность слову. Рассмотрим компоненты фразеологизмов. Изучающие данный вопрос лингвисты не дают одного общего ответа, поскольку все имеют своё собственное мнение касательно данной проблемы. Смирницкий А. И. утверждает, что компоненты фразеологических единиц не только можно, но и нужно называть словами, а если точнее – специфически употреблёнными словами [Смирницкий 1998; с. 207]. Например, в выражении «бросить слово» компонентами являются слова «бросить» и «слово». Каждый компонент имеет свой собственный лексический и грамматический смысл, но только в сочетании с другими компонентами он образует фразеологическое выражение со своим самостоятельным устоявшимся значением. Кунин А. В. называет компонент фразеологической единицы лексемой – единицей языка, представляющей собой совокупность всех форм одного слова и их лексических значений. Лексемы различаются между собой степенью словности. Словный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельнооформленность фразеологизмов [Кунин А. В. 1996; § 19]. Слово – наименьшая самостоятельная значимая единица языка и строевой элемент в структуре и семантике языковых единиц более высокого порядка [Беляевская, 1987, с. 6]. Однако данное определение может так же относиться и к фразеологическим единицам, поскольку некоторые фразеологические единицы могут быть меньше некоторых слов, например: фразеологическая единица at all – совсем, вовсе; слово – disturbing. В данном примере отдельное слово больше, чем фразеологическая единица. Таким образом, Кунин А. В. для конкретизации определения понятия «слово» и отделения его от фразеологизма дает следующее определение: слово – цельнооформленная значимая самостоятельная единица языка и строевой элемент переменных и устойчивых образований. Всего можно выделить четыре типа слов: 1) Реальные слова – лексемы с прямым значением слова; 2) Потенциальные слова – лексемы с ослабленными лексическим значением и синтаксическими функциями; 3) Бывшие слова – переосмысленные компоненты фразеологических значений; 4) Псевдолексемы – лексемы, несуществующие в языке, не обладающие собственным значением. Псевдолексемы весьма редки. Компоненты фразеологических единиц, за редким исключением, употребляются свободно, имеют собственное значение. Далее, рассмотрим такое явление, как внутренняя форма фразеологической единицы. Само понятие внутренней формы было выведено немецким учёным Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выдающийся филолог XIX века Потребня А. А. выделял внутреннюю форму слова – этимологическое значение слова [Карпенко И. Е. 2018]. Если же рассматривать внутреннюю форму конкретно фразеологизма, то её можно рассматривать как самостоятельную структурную композицию, отражающую свойства и особенности его составляющих (слов, словосочетаний, грамматических форм и так далее), а также их семантическое взаимодействие в рамках фразеологического значения. Например, внутренняя форма фразеологизма «ложить на вес золотой» включает в себя глагол «ложить», предлог «на», существительное «вес» и определение «золотой», которые вместе образуют выражение со специфическим значением, отличным от значений каждого из компонентов в отдельности. Кунин даёт следующее определение понятию внутренней формы фразеологизма – это значение прототипа фразеологической единицы, с которым фразеоматическое значение связано с деривационными отношениями [Кунин А. В. 1996; с. 90]. «Внутренняя форма в качестве компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна по отношению к этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обусловливает семантику слова» [Варина 1976; с. 243]. Данное утверждение также применимо по отношению к фразеологическим единицам. Важно отметить тот факт, что внутренняя форма фразеологической единицы значительно более стойкая в сравнении с внутренней формой слова в следствие преобразованного характера фразеологического значения, особенностями их отношений с прототипами и раздельнооформленностью. Внутренняя форма фразеологизмов английского языка определяется структурой и значениями отдельных слов, входящих в состав выражения. Она может включать в себя следующие элементы: 1) Лексический состав – набор слов, из которых состоит фразеологизм. 2) Синтаксическая структура – порядок слов и морфологические формы, в которых они используются в фразеологизме. 3) Семантика – значение фразеологизма как целого и значение отдельно каждого слова в его составе, а также связи, установленные между этими значениями. 4) Культурно-исторический аспект – это контекст, в котором использовался фразеологизм в прошлом, связь с традициями и обычаями определенного культурного сообщества. Внутренняя форма фразеологических единиц может быть очень разнообразной и включать в себя как структуры древнего происхождения, так и неологизмы, образованные на основе современных лексических единиц. Таким образом, внутренняя форма фразеологической единицы представляет собой ее структуру и синтаксические отношения между словами, которые образуют устойчивое значение единицы. 1.2 Эмотивность фразеологических единиц Эмотивность фразеологизмов имеет большое значение в риторике и литературе. Авторы используют эмотивные фразеологизмы в своих произведениях для того, чтобы вызвать эмоции у своих читателей или зрителей. Также они могут использоваться для выражения эмоционального состояния говорящего в повседневной речи, чтобы точнее передать свои мысли и чувства. Для начала рассмотрим, что же такое эмоции. Эмоции можно рассматривать как вид психологического состояния человека, выражающее оценочное суждение, переживание к происходящей ситуации или объектному миру. Безусловно, существует огромное количество различных эмоций, которые можно распределить на 4 основных группы: радость, гнев, страх и печаль, и уже каждая из этих групп включает в себя целые спектры эмоций. Так, в эмоции группы «печаль» можно отнести такие эмоциональные переживания, как опустошённость, беспомощность, скорбь и так далее. Понятие эмотивности предлагается лингвистами для разграничения психологических и языковых категорий. Эмотивный – это то же, что и эмоциональный, но о языке, его единицах и их семантике [Шаховский 1987; с. 24]. Эмотивность – лингвистическая характеристика речевых средств или всего текста, понимаемого как совокупность языковых средств, способных произвести эмоциональный эффект, тем самым вызвать у реципиента соответствующие эмоции [Хомякова ; с. 300]. Другими словами, под эмотивностью следует понимать свойство языковых единиц выражать эмоции в процессе коммуникации. Эмотивность неразрывно связана с экспрессивностью и оценочностью устной и письменной речи. Эмотивность всегда экспрессивна и оценочна, обратное же представляется невозможным [Кунин А. В. 1996]. Эмотивные фразеологизмы широко употребляются в публицистической и разговорной речи. В публицистической речи важнейшими функциями эмотивных фразеологических единиц являются придание текстам экспрессивности и оказание определенного эмоционального воздействия на читателя. Что касается разговорной речи, которой свойственна высокая эмоциональная экспрессивность, эмотивные фразеологизмы наполняют её образностью и эмоциональностью. Как и в любом языковом выражении, в эмотивность фразеологизма входят не только лексические единицы и грамматическая структура фразеологизма, но и контекст, в котором он используется, а также культурноисторический фон, в котором фразеологизм возник и развивался. Эмотивность фразеологизма связана с его способностью вызывать эмоциональную реакцию у слушателя или читателя. Например, фразеологизм «гореть как свечка» эмоционально выражает идею сильного волнения, беспокойства или тревоги. Эмотивные фразеологизмы английского языка отражают эмоциональную окраску, выражают чувства, настроение, оценку. Они являются примером сильной связи между контекстом и значением, и их семантика не всегда соответствует логике и обыденному языку. Среди особенностей эмотивных фразеологизмов можно выделить следующие: Многие фразеологизмы являются метафорическими выражениями, например, «to be on cloud nine» – быть в седьмом небе (от счастья), «to have a chip on one's shoulder» – быть задирой, «to be under the weather» – плохо себя чувствовать. Фразеологизмы могут содержать сильную эмоциональную окраску, например, «to be a bundle of nerves» – быть свернутым в клубок нервов. Фразеологизмы могут включать в себя элементы культуры, религии или мифологии, например, «to open Pandora's box» – открыть ящик Пандоры. Фразеологизмы могут быть диалектическими или идиоматическими, то есть иметь особенности употребления только в определенных регионах или в определенных контекстах, например, «to talk the hind leg off a donkey» – заговорить до смерти, уморить разговором. Многие фразеологизмы часто употребляются в речи разговорного стиля и могут звучать неформально. При рассмотрении эмотивных фразеологизмов невозможно упустить из внимания такой важный аспект, как коннотация. В работе В. Н. Телия можно найти следующее определение коннотации: «семантическая сущность «…», выражающая отношение эмотивно-оценочное субъекта речи к и стилистически действительности». маркированное Коннотацию во фразеологических единицах так же можно трактовать как дополнительные семантические функции, которые имеет фразеологизм в зависимости от контекста или культурной традиции. Коннотации во фразеологических единицах могут меняться в зависимости от времени, места и культуры, поэтому важно учитывать контекст использования фразеологических единиц. Коннотативный (эмоциональный) аспект эмотивных фразеологизмов в английском языке отражает отношение носителя языка к выраженным в них определенным эмоциональным состояниям, чувствам или ситуациям. Например, фразеологизм «to feel blue» (чувствовать себя плохо, грустить) имеет сильную коннотацию с состоянием грусти и уныния. Аналогично, фразеологизм «to be over the moon» (быть на седьмом небе от счастья) выражает крайнюю радость и счастье. Существуют также эмотивные фразеологизмы с отрицательным значением, такие как «to be at sixes and sevens» (быть в растерянности, не знать, что делать) или «to be in the doghouse» (быть в немилости, находиться под угрозой наказания). Они также отражают определенные эмоциональные состояния. Коннотативный аспект эмотивных фразеологизмов является важным для понимания культурных особенностей и менталитета носителей языка. Он также помогает использовать подходящие фразеологизмы в различных коммуникативных ситуациях, чтобы точнее выразить свои мысли и эмоции. Для коннотации характерно наличие эмотивного, экспрессивного и оценочного компонентов. И.В. Арнольд включает в состав коннотации еще стилистический компонент [Арнольд, 1973, с. 105]. Пятым компонентом коннотативного аспекта является образность. Выше мы уже рассмотрели, что подразумевает под собой эмотивный компонент, поэтому рассмотрим оставшиеся компоненты коннотативного аспекта. Итак, экспрессивность обусловленные - образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма [Кунин А. В. 1996]. Экспрессивность фразеологических единиц – это способность выражать многозначные и эмоционально окрашенные значения, сильные эмоции и чувства. Они могут быть использованы для передачи сложных эмоций и впечатлений, а также для создания ярких образов. Некоторые фразеологизмы могут быть очень выразительными и могут вызывать сильную реакцию у слушателей или читателей. Функционально-стилистический стилистическая принадлежность компонент фразеологизма, коннотации а – это коммуникативно- стилистический компонент – потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения [Кунин А. В. 1996]. Иными словами – данный компонент коннотации фразеологических единиц определяет степень формального или неформального использования фразеологического выражения, его экспрессивность, эмоциональность, ироничность, уважительность или негативность. Функционально- стилистический компонент также может включать в себя культурные ассоциации, связанные с историческими, литературными или социальными контекстами, которые могут повлиять на восприятие фразеологического выражения. На основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что эмотивность – обширное понятие, которое может выражаться не только с помощью лексических единиц, но и благодаря контексту. Эмотивные фразеологизмы помогают придать речи эмоциональную оформленность. 1.3 Методы анализа фразеологических единиц Изучение фразеологических единиц английского языка требует особых методов, поскольку они являются более сложными образованиями, чем отдельные слова. Нет одного единственного метода, который мог бы полностью охватить все аспекты фразеологии. Тем не менее, все специальные методы используют общие принципы диалектического метода и уделяют особое внимание противоречиям объекта, которые являются движущей силой его развития. Для изучения фразеологических единиц английского языка не существует единого метода, но все специальные методы используют общие принципы диалектического метода и уделяют особое внимание противоречиям объекта, которые являются движущей силой его развития. Один из таких методов был предложен Н.Н. Амосовой в году и называется контекстологическим. Он включает в себя максимальную объективность, учет специфики языка, изучение ФЕ в условиях их употребления, выяснение роли лексических значений слов в номинации, анализ контекстуального взаимодействия слов и определение степени закрепленности состава и структуры ФЕ. В настоящий момент можно выделить 5 методов изучения фразеологических единиц, рассмотрим их подробнее [Кунин А. В. 1996]: 1) Компликативный метод – разработан С. Г. Гаврилиным в 1974 году. Метод называется компликативным в следствие того, что любая фразеологическая единица по сути своей является осложнённой семантически и функционально. Компликативный метод основан на нескольких принципах: Раскрытие спецификации фразеологизма через препарирование её семантической структуры – то есть, выявление основной и компликативирующей функций; Выделение фразеологического состава на основе признаков устойчивости, воспроизводимости и употребительности; Изучение семантических и функциональных особенностей компликативов в их тесной взаимосвязи. Основной момент этого принципа – выделение связи «семантическая структура – речевая функция»; Компликативные фразеологические качества языковых единиц находятся в определённых системных отношениях, что является основой принципа системного описания фразеологии в функционально-семантическом аспекте. 2) Структурно-типологический метод – метод, разработанный лингвистом Д. О. Добровольским в 1994 году. Структурно-типологический анализ фразеологии изучает внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков, отделяя ее от внешних и генетических факторов. Важным признаком для такого анализа являются зависимости принципов организации фразеологической системы от других подсистем языка. Это помогает определить роль фразеологии в лингвистической типологии в целом. Структурно-типологический метод включает в себя следующие этапы: 1. Отбор языков для анализа, которые образуют типологический ряд – как правило, это схожие языка, имеющие одно типологически важное отличие; 2. Выделение ведущего типологического доминанта как основание для типологического ряда в целом; 3. Создание формулировки гипотезы исследования о том, как выбранная типологическая доминанта влияет на внутреннюю организацию фразеологической системы этих языков; 4. Анализ фразеологических систем выбранных языков с целью проверки рабочей гипотезы. 3) Метод фразеологического анализа – метод синхронного исследования в статике и динамике; который существует в двух тесно связанных между собой разновидностях: метод фразеологической идентификации – метод позволяет проводить исследования в статическом и динамическом режимах с использованием исторических данных, если возникает такая необходимость. Анализ проводится двумя способами: по пути индукции – от частного к общему, либо же по пути дедукции – от общего к частному. С помощью метода фразеологии исследуются различные аспекты фразеологии, чтобы получить полное представление о фразеологическом фонде английского языка. Важнейшие аспекты включают выделение устойчивых фразеологизмов и определение различных аспектов их устойчивости, анализ семантики фразеологизмов, классификацию по структурно-семантическим параметрам, выделение зависимостей компонентов, анализ фразообразования и функций фразеологизмов; метод фразеологического описания – позволяет выделить различные классы фразеологизмов и зависимостей между компонентами, что обеспечивает анализ их морфологических, синтаксических, лексических и эвфонических особенностей. Таким образом, эти процедуры позволяют описать фразеологическую систему и ее асимметрию. Выводы по Главе 1 Фразеологические единицы представляют собой устойчивые выражения, состоящие из двух или более слов, имеющие фиксированный лексический, грамматический и семантический состав, принятый в языке и употребляемый вместе как единое целое. Фразеологизмы упрощают и сокращают наше выражение мыслей и часто играют важную роль в общении между людьми. Изучение фразеологизмов является неотъемлемой частью изучения языка и позволяет глубже понять значение и культурный контекст языка. Эмотивные фразеологизмы обладают своеобразной семантикой, которая их отличает от обычных фразеологизмов. Они передают эмоциональную окраску, выражают чувства и эмоции говорящего, и могут использоваться для описания различных ситуаций и нюансов в коммуникации. Важным аспектом исследования является анализ семантических компонентов, входящих в состав эмотивных фразеологизмов, и их воздействие на восприятие и понимание высказываний. Следует отметить, что исследование эмотивных фразеологизмов имеет не только теоретическое, но и практическое значение, так как они часто используются в различных текстах, рекламе, политической риторике и так далее. Выявление особенностей их семантики может помочь лингвистам и специалистам в сфере коммуникации более точно оценить их эмоциональный потенциал и использовать их в различных контекстах. Библиографический список 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - : Изд-во Ленинградского университета, 1963. 2. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова) : автореферат дис. доктора филологических наук : Москва, 1992. - 41 с. 3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с. 4. Лисовская Т. А. История фразеологии //Образовательный портал «Справочник». – Дата последнего обновления статьи: 25.07.2022. URL https://spravochnick.ru/yazykoznanie_i_filologiya/frazeologiya/istoriya_fraz eologii/ 5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова: Издательство «Омен» 1998 – 260 с. 6. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое издание о слове): Учеб. Пособие для вузов/Отв. Ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. Шк., 1986. – 640 с. 7. Карпенко И.Е. Учение Потебни о внутренней форме слова и лингвопоэтический феномен орнаментальной прозы [Электронный ресурс] // Язык и текст. 2018. Том 5. № 2. С. 3–8. DOI: 10.17759/langt.2018050201 8. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований / отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. – 375 с. 9. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц: Академия наук СССР; Институт языкознания/Отв. Ред. А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. – 141 с. 10.Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 1998. 11.Кульмякова, Ю. А. Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава / Ю. А. Кульмякова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2022. – № 48 (443). – С. 588-590. 12.Хомякова Н. А. Эмотивность идиом: Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2007. Том 16. № 40. С. 300-305. 13.Тарасова Ю. В. Функции эмотивных фразеологизмов в английском языке: Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы международной научно-практической онлайн-конференции (21 апреля 2021 года). – Ростов н/Д : Издательско- полиграфический комплекс Рост. гос. экон. ун-та (РИНХ), 2021. – 218 с. 14.Лошак Г. П., Савилова И. П. Реализация эмоций средствами фразеологии (на материале английского языка): Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в высшей школе: материалы межрегионального международным участием. – научно-практического семинара Академия управления права и с Федеральной службы исполнения наказаний, 2016. – С. 118-123. 15.Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В. И. Шаховский. - Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 190, [2] с.; 20 см.