Загрузил Ольга Заневская

Курсовая работа.Перевод художественного и научного текстов

реклама
Курсовая работа
Перевод художественного и научного текстов
1
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………….......................3
Глава I Перевод текстов художественного и научного стилей ……………...5
1.1 Текст художественного стиля……………………………………………..…5
1.2 Текст научного стиля………………………………………………………..10
Глава II Переводческий комментарий…………………………..…………...…17
Глоссарий………………………………………………………………………...24
Заключение……………………………………………………………………….25
Библиографический список………………………………………………..........27
Приложение
2
Введение
Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества.
Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом,
историей, литературой и научными достижениями других стран.
Тема
данной курсовой работы - «Особенности перевода текстов
художественного и научного стилей».
В данной работе на примере художественного и научного текстов
рассматриваются основные грамматические и лексические проблемы
перевода, вызванные различием английского и русского языков.
Научные тексты имеют много подтипов, видов и подвидов, в
зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются,
прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и
научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им
присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное,
объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты
реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях,
съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной [1, c.16].
Перевод художественной литературы представляет собой гораздо более
сложную проблему, и вопрос точности решается здесь в несколько ином
плане. В художественной литературе используются образы в широком смысле
слова, ибо искусство есть мышление образами. Образность создается
писателем самыми разнообразными языковыми средствами, и для этого он
пользуется всем богатством языка. Поэтому переводчик должен особенно
тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное
впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости,
красочности и индивидуальных особенностей стиля автора. Но, вместе с тем,
переводчик не должен слепо копировать каждую деталь, если это идет
вразрез
со
стилистическими
нормами
3
русского
языка.
В
случае
необходимости переводчик имеет право заменить один прием другим,
производящим равный эффект.[1, c.14]
Целью данной курсовой работы является выполнение адекватного
перевода
текстов
художественного
и
научного
стилей
и
анализ
особенностей использованных трансформаций.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1. Перевести текст художественного стиля.
2. Перевести текст научного стиля.
3. Проанализировать особенности использованных трансформаций.
Данная работа включает в себя введение, практическую
часть,
переводческий комментарий, глоссарий, заключение, приложение и список
использованной литературы.
Во введении приводится обзор особенностей стилей переводимого
текста, равно как и специфики их перевода. Также формулируются предмет,
цели и задачи работы. Практическая часть курсовой работы состоит из
перевода текстов художественного и научного стилей. В переводческом
комментарии содержится анализ переводческих трудностей и сделанных
трансформаций.
Заключение включает как теоретические выводы, сформулированные в
полном соответствии с поставленными во введении задачами, так и
сравнительный анализ особенностей перевода текстов представленных
жанров.
4
ГЛАВА I
Перевод текстов художественного и научного стилей
1.1 Перевод художественного текста
За секунду головокружительный поток эмоций накрыл меня с головой.
Сначала это было удивление. Я забралась далеко от тропинки и совсем не
ожидала кого-либо встретить. Затем, вглядевшись в неподвижную фигуру,
мертвенно – бледную кожу, меня пронзила глупая надежда. Но я тут же ее
пресекла, пытаясь подавить разочарование, так как
разглядела черные
волосы и лицо. Это было не то лицо, которое я хотела увидеть. Потом был
страх – это было не то лицо, по которому я так страдала, но оно было
достаточно близко, чтобы я смогла разглядеть: человек, стоящий передо
мной, был вовсе не заблудившийся турист. И все же, наконец, я узнала.
– Лоран!- воскликнула я от неожиданной радости.
Это была не совсем разумная реакция. Я, наверное, должна была
остолбенеть от страха. Лоран был вместе с Джеймсом, когда мы впервые
встретились. Он не был вовлечен в охоту, охоту, где добычей была я - но это
все потому, что боялся: меня защищал клан куда более сильнее, чем его.
Иначе все случилось бы по- другому: он был совсем не прочь мною
полакомиться. Конечно, Лоран мог
измениться, так как перебрался на
Аляску к другому, более цивилизованному клану, к семье, которая
отказалась пить человеческую кровь по этическим соображениям. Такой
семье, как и.…Но нет, я не могла позволить себе произнести эту фамилию.
Да, я должна была чувствовать страх, но я чувствовала непомерное
удовлетворение. Это место вновь стало тем чарующим, что и раньше. Его
магия оказалась темнее, чем я ожидала, но все- таки это магия. Здесь была
5
связь, которую я искала. Доказательство, пускай и отдаленное, что где- то, в
том мире, где жила я, жил и он.
Сложно сказать изменился ли Лоран. Я думала, это глупо и свойственно
лишь человеку, ждать каких- либо изменений за один год. Но все- таки чтото в нем было не то, и я не могла понять что именно.
- Белла?- он, казалось, удивлен не меньше меня.
- Ты помнишь меня!- улыбнулась я. Смешно, но я была так рада, что вампир
знал мое имя.
- Не ожидал тебя здесь увидеть,- он ухмыльнулся и с удивлением
приблизился ко мне.
- А как иначе? Я здесь живу. А ты, я думала, уехал на Аляску.
Он остановился в шагах десяти от меня, склонив голову набок. Целую
вечность я не видела таких красивых лиц. Я изучала его черты лица с каким
– то облегчения. Здесь
был тот, перед которым мне не надо было
притворяться. Тот, кто уже знал то, что я никогда не могла сказать.
-Ты права,- ответил он.- Я был на Аляске. Однако не ожидал…Обнаружив
дом Калленов пустым, я подумал, они уехали.
-О, - я закусила губу, почувствовав вновь пульсирующие края раны. Мне
понадобилось время, чтобы взять себя в руки. Лоран с любопытством ждал.Они уехали,- наконец я смогла ему ответить.
-Хм,- пробормотал он. – Я удивлен, что они не взяли тебя с собой. Не ты ли
была для них своего рода любимым животным? – его глаза были наивными и
без какого- либо намека на насмешку.
- Что-то вроде этого,- холодно улыбнулась я.
- Хм,- сказал он, снова задумавшись.
В этот же момент я поняла, что в нем не изменилось, совсем не
изменилось. Когда Карлайл объявил, что Лоран остался с Таниной семьей, я
иногда представляла его такие же золотистые глаза, как и у…Калленов.
Содрогнувшись, я произнесла фамилию. Как у всех хороших вампиров. Я
6
невольно сделала шаг назад и его любопытные темно- бордовые глаза
следили за моими движениями.
- Они часто тебя навещают?- непринужденно спросил он, подавшись вперед.
- Соври,- с волнением прошептал красивый бархатный голос откуда-то из
моей памяти. Я вздрогнула от звука его голоса, хотя это не должно было
быть для меня удивительным. Разве я не в наихудшей опасности, которую
только можно вообразить? По - сравнению с этим мотоцикл кажется полной
ерундой. Я сделала, как приказывал голос.
- Время от времени, - я старалась сделать голос как можно более
непринужденным. - Их что-то давно нет, мне кажется. Ты же знаешь, они на
своей волне,- я немного проболталась, и мне пришлось заставить себя
замолчать.
- Хм, - снова пробормотал он. Дом пахнет так, будто там давно никого не
было.
- Ты можешь лгать лучше,- настаивал голос.
Я попыталась: Я передам Карлайлу, что ты приходил. Он расстроиться, что
ты его не застал, - я намеренно сделала паузу, задумавшись.- Но, думаю,
Эдварду, наверное, лучше не говорить. Я просто заставила себя произнести
его имя, выражение моего лица искривилось, чуть не выдав мой обман.- У
него такой характер…ну, думаю, ты помнишь. Все еще помнит что было с
Джеймсом,- я закатила глаза и махнула рукой как будто это была давняя
история, но в моем голосе слышалась истерия. Я удивилась бы, если бы он
этого не заметил.
- Правда?- скептически спросил Лоран.
Я подумала, что нужно поменьше говорить, чтобы мой голос не выдал
панику.
- Хм.
Лоран случайно сделал шаг вперед, якобы любуясь небольшим лугом. Я
заметила, что этот шаг приближает его ко мне. Голос в моей голове стал
подобен негромкому рычанию.
7
- Как идут дела в Денали? Карлайл говорил, что ты остался с Таней,- мой
голос зазвучал слишком громко.
Вопрос заставил его задуматься.- Мне очень нравиться Таня, - он подумал.А ее сестра Ирина еще больше…Я никогда не задерживался на одном месте
так долго как там с ними. Я получал удовольствие от преимуществ, от
новизны, а вот ограничения сложно соблюдать. Я удивляюсь, как они так
могут долго жить, - он заговорщески улыбнулся.- Я иногда жульничаю.
У меня как будто комок в горле застрял. Я сделала шаг назад, но замерла,
увидев, как красные глаза с молнеееносной скоростью уловили мое
движение.
- О,- сказала я ослабевшим голосом,- у Джаспера тоже с этим проблемы.
- Не двигайся,- прошептал голос. Я старалась, но это было сложно, поскольку
инстинкт самосохранения неудержимо требовал бежать отсюда куда
подальше.
- Серьезно?- он заинтересовался.- Он поэтому уехал?
- Нет,- честно ответила я.- Дома он очень осторожен.
-Да, - согласился Лоран.- Я тоже,- шаг вперед, который он сделал, был
решительно открытый.
-Викторию не видел больше?- задыхаясь, спросила я, отчаянно пытаясь его
отвлечь. Это было первое, что пришло мне в голову, но я об этом пожалела,
когда спросила. Виктория - та, кто охотилась на меня вместе с Джеймсом, а
после исчезла, была не тем человеком, о котором хотелось на данный момент
думать. Однако вопрос его остановил.
-Да,- ответил он, не решаясь сделать шаг вперед.- По правде говоря, я и
пришел сюда по ее просьбе. Она не обрадуется вот этому,- он скорчил
гримасу.
- Чему?- с ужасом спросила я, пытаясь заговорить вампира, а он почему-то
рассматривал деревья недалеко от меня. У меня появился шанс отступить
назад. Он взглянул на меня и улыбнулся. В этот момент он был похож на
темноволосого ангела.
8
- Тому, что тебя убью я,- ответил он.
Я сделала шаг назад. В моей голове слышалось яростное рычание.
- Она хотела сама тобой заняться,- радостно продолжал он.- Она как бы хочет
разобраться с тобой, Белла.
- Со мной?- мой голос стал похож на писк. Он покачал головой и хихикнул.Да, мне это тоже кажется старомодным. Но Джеймс был ее парнем, а твой
Эдвард его убил.
Даже сейчас, на краю смерти его имя будто резало зазубренным острием
мои незажившие раны. Лоран рассеянно наблюдал за моей реакцией.
- Она думает, будет лучше убить тебя, а не Эдварда - подругу за друга. Она
просила меня все разузнать. Не мог даже представить, что так быстро тебя
найду. Но, похоже, ее план далеко не идеален - видимо это должно было
быть местью, как она представляла. А Эдвард уехал. Кажется, ты ему не
очень дорога, раз он оставил тебя беззащитной.
Еще один удар, еще одна дыра в моей груди. Лоран немного подался
вперед, и я отступила назад.
-Думаю, она в любом случае разозлиться,- он нахмурился.
-Тогда, может, подождем Викторию,- чуть выдавила я.
Озорная усмешка появилась на его лице.- Понимаешь, Белла, ты не вовремя
мне попалась. Сюда я пришел, чтобы поохотится, а не по желанию Виктории.
Я не в силах сдержать жажду, а ты пахнешь так аппетитно.
Лоран смотрен на меня с таким одобрительным выражением лица, как будто
он мне сделал комплимент.
- Пригрози ему,- сказала моя прекрасная галлюцинация тревожным голосом.
- Он узнает, что ты здесь был,- покорно прошептала я.- И ты так просто не
отделаешься.
-А почему нет?- Лоран широко улыбнулся, глядя на небольшой просвет
между деревьями.- След смоет завтрашний дождь. Никто не найдет твое
тело. Ты будешь считаться без вести пропавшей, как и многие другие. На
9
меня Эдвард не подумает, даже если будет вести расследование. Ничего
личного, Белла, уверяю тебя. Просто жажда.
- Умоляй его!- просила моя галлюцинация.
- Пожалуйста,- с трудом дыша, выдавила я.
Лоран покачал головой с неизменным лицом ангела.
- Посмотри на это с другой стороны. Тебе повезло, что именно я тебя нашел.
- Мне?- промямлила я, отступая назад. Гибкий и грациозный Лоран
проследовал за мной.
- Да,- с уверенностью сказал вампир.- Я сделаю все быстро. Обещаю. Ты
даже ничего не почувствуешь. Ну, конечно, я потом что-нибудь совру
Виктории, чтобы ее успокоить. Если бы ты только знала, что она хотела с
тобой сделать…,- он медленно, почти с отвращением покачал головой.- Ты
бы меня благодарила за это.
Я замерла в ужасе. Он понюхал ветер, раздувавший прядь моих волос.
- Аппетитная,- повторил он, глубоко вдыхая воздух.
Я приготовилась бежать, зажмурилась. Яростный голос Эдварда эхом
раздавался в моей голове. Его имя разрушило все стены, которые я строила,
чтобы забыть все. Эдвард, Эдвард, Эдвард. Сейчас я умру. Я думаю о нем в
последний раз. Эдвард, я люблю тебя!
1.2 Перевод научного текста
Злокачественное образование — это заболевание, характеризующееся
появлением бесконтрольно делящихся клеток, способных к инвазии в
прилежащие ткани и метастазированию в разные органы. Эти три
злокачественных
злокачественную
свойства
опухоль
раковых
от
образований
доброкачественной,
и
клетки
отличают
которой
самоограничены, не способны к инвазии и метастазированию. Большинство
раковых образований формируют опухоль, однако некоторые, как лейкемия,
являются исключением. Область медицины, занимающаяся исследованием,
10
диагнозом, лечением и предотвращением раковых образований называется
онкология.
Раковые образования вызваны отклонением в генетическом материале
преобразованных клеток. Эти отклонения могут быть вызваны влиянием
канцерогенных веществ, таких как табачный дым, радиация, химикаты или
инфекционные средства. Другие, вызывающие рак отклонения, могут
произойти в результате ошибки в ДНК или быть унаследованными и, таким
образом, находиться во всех клетках с момента рождения. Наследственность
человеком раковых образований есть взаимодействие канцерогенных
веществ и генома хозяина.
Виды злокачественных опухолей.
Злокачественные опухоли различаются по типу клеток, из которых они
возникают. Это, в первую очередь, гистология и месторасположения клеток.
Примеры общих категорий включают:
Карцином — злокачественная опухоль, произошедшая из эпителиальных
клеток. Эта группа является наиболее распостраненной среди раковых
заболеваний. К примеру, рак молочной железы, предстательной железы, рак
лёгких и прямой кишки.
Саркома- злокачественная опухоль, образовавшаяся из соединительной ткани
или тканей костей и мышц.
Лимфома и лейкемия-опухоль образовывается из кроветворных клеток.
Опухоль зародышевой клетки: опухоль имеет место в тотипотентных
клетках. У взрослых данная опухоль наблюдается в семенниках и яичниках;
у эмбрионах, младенцах и маленьких детях - в позвоночнике, особенно в
копчике; у лошадей чаще всего находят на затылке(основание черепа).
Бластическая опухоль или бластома - опухоль (обычно злокачественная),
напоминающая незрелую или эмбриональную ткань. Обычно данные
опухоли чаще всего распространены у детей.
Злокачественные опухоли ( раковые образования)часто называют используя
-карциома, - саркома, или -бластома в качестве суффикса с добавлением
11
органа заболевания на латинском или греческом языках в качестве корня
слова заболевания.
Доброкачественные опухоли (опухоли, которые не являются раковыми
образованиями) называют, используя суффикс -oma и сам орган как корень.
Признаки и симптомы.
Признаки метастаза рака зависят от месторасположения опухоли.
Приблизительно, симптомы рака могут быть разделены на три группы:
Местные симптомы - необычные припухлости и выпуклости, кровотечение,
боль и/или образование язв. Сжатие прилегающих тканей может вызвать
признаки желтухи.
Признаки
метастаза
кровохаркание,
-
увеличение лимфатических
гепатомегалия,
боли
в
костях,
узлов, кашель,
переломы
костей
и
неврологические симптомы. Хотя прогрессирующий рак и может вызывать
боль, однако это не всегда является первым признаком болезни.
Общие признаки: снижение веса, отсутствие аппетита, усталость и кахексия
(истощение), чрезмерное потоотделение (особенно в ночное время), анемия и
определенные
паранеопластические
явления,
то
есть
определенные
состояния, которые провоцируются активным развитием рака, такие как
тромбоз или гормональные изменения.
Каждый симптом в вышеупомянутом списке может быть вызван
множеством причин. Рак может быть следствием как типичных причин, так и
нетипичных. Все зависит от индивидуальности организма.
Лечение рака.
Существует четыре стандартных метода лечения рака: хирургия,
химиотерапия, радиационная терапия и иммунотерапия или биологическая
терапия. При выявлении рака специалист по раковым заболеваниям(онколог)
оговаривает с пациентом способ лечения. Он рекомендует наиболее
эффективное лечение, опираясь на тип рака, учитывая, на какой стадии
находится болезнь и на другие важные факторы, такие как возраст и общее
состояние здоровья.
12
В конечном счете, именно пациент принимает решение как ему лечиться,
основываясь на рекомендации врача или, возможно, полагаясь на другое
мнение, другую информацию, полученную от других компетентных
специалистов.
Что такое рак легких?
Рак легких, как и все раковые заболевания, является результатом
патологий в основной единице организма человека, а именно в клетке. Как
правило, организм поддерживает систему контроля и баланса роста клеток
для того, чтобы клетки производили новые клетки только тогда, когда это
необходимо. Разрушение данной системы контроля и баланса роста клеток
приводит к неконтролируемому делению и размножению клеток, что в
конечном итоге формирует образование, известное как опухоль.
Рак легких может возникнуть в любой части легкого. 90% -95% случаев
рака легкого, как полагают, возникают из эпителиальных клеток, клеток,
выстилающих крупные и мелкие дыхательные пути (бронхи и бронхиолы).
По этой причине, рак легких иногда называют бронхогенным раком или
бронхогенной карциномой (карцинома - это еще одно название рака). Рак
также может возникнуть из плевры (так называемой мезотелиомы) или реже
из прилегающих тканей легкого, например, кровеносных сосудов.
Признаки и симптомы.
Симптомы, вызывающие рак легких:
1. Отдышка (частое дыхание);
2. Кровохаркание (отхаркивание кровью);
3. Хронический кашель;
4. Стерторозное дыхание;
5. Боль в груди или брюшной полости;
6. Кахексия (потеря веса), усталость и потеря аппетита;
7. Дисфония (хриплый голос);
8. Утолщение концевых фаланг пальцев (в редких случаях);
9. Дисфагия (расстройство глотания).
13
Что вызывает рак легких?
Курение.
Рак легких тесно связан с курением. Около 90% раковых заболеваний
легких, возникают в результате употребления табака. Риск развития рака
легких возрастает с увеличением количества выкуренных сигарет и
промежутка между ними.
Курение трубки и сигар также может вызвать рак легких, хотя риск не
настолько вылик, как у сигарет. Таким образом, у
выкуривающих одну
пачку сигарет в день, риск развития рака легких в
25 раз выше, чем у
некурящих, курильщики трубок и сигар имеют риск развития рака легких
примерно в 5 раз выше, чем некурящие.
Табачный дым содержит более 4000 химических соединений, многие из
которых, как было показано, вызывают рак или являются канцерогенными.
Два основных канцерогена в табачном дыме – это химические соединения,
так
называемые
нитрозамины,
и
полициклические
ароматические
углеводороды. Риск развития рака легких уменьшается каждый год, в связи с
отказом от курения. В результате в легких появляются здоровые клетки и
заменяют поврежденные.
Рак желудка.
Рак
желудка
распространяться
может
на
развиваться
другие
органы,
в
любом
особенно
отделе
желудка
пищевод,
и
легкие,
лимфатические узлы и печень. От рака желудка в мире ежегодно погибает
около 800,000 человек.
Признаки и симптомы:
Рак желудка на ранних стадиях, как правило, имеет невыраженные
клинические проявления и неспецифические симптомы.
Заболевание
может
сопровождаться
следующими
симптомами:
На ранних стадиях:
1. Расстройство пищеварения или ощущение жжения;
14
признаками
и
2. Овращение к пище, особенно к мясным продуктам.
На поздних стадиях:
1. Боль в животе или дискомфорт в верхней части желудка;
2. Тошнота и рвота;
3. Диарея и констипация;
4. Вздутие живота после приема пищи;
5. Снижение веса;
6. Слабость и утомление;
7. ровотечение (при рвоте и испражнении). Это может привести к анемии;
8. Расстройство глотания.
Данные симптомы могут быть признаками других заболеваний как
желудочный вирус, язва желудка и тропическая афта. Диагноз должен быть
поставлен гастроэнтерологом или онкологом.
Лечение.
Лечение рака желудка, как и любого другого, проходит индивидуально и
зависит от размера, места расположения и объема опухоли, стадии
заболевания и общего состояния организма. Рак желудка трудно поддается
лечению, если он не был выявлен на ранней стадии (до того, как началось
метастазирование). Лечение заболевания может включать хирургическое
вмешательство, химиотерапию и/ или радиотерапию. Новые методы лечения,
такие как биологическая терапия и
усовершенствованные способы
использования настоящих методов, находятся на стадии испытания.
Эпидемиология.
Рак желудка занимает в мире четвёртое место среди злокачественных
образований, в 2002 году диагностировано 930000 случаев заболевания. Это
заболевание имеет высокий показатель смертности (более 800000 в год), что
делает его вторым в структуре онкологической смертности после рака
лёгких. Чаще рак желудка возникает у мужчин и в развивающих странах.
15
Метастазы возникают у 80—90% больных раком желудка, шестимесячная
выживаемость составляет 65 % в случае выявления заболевания на ранней
стадии и менее 15 % — на поздних стадиях процесса.
У одного пациента из миллиона в возрасте 55 лет, обращающегося с
жалобами на нарушение пищеварения, выявляется рак желудка, и в одном
случае из 50 у пациентов
с жалобами на диспепсию
выявляется рак
желудка. В 1999 году в Чехии из 10 миллионов человек каждый третий
пациент был моложе 30 лет. Другие исследования показывают, что меньше,
чем 5 % случаев заболевания раком желудка выявлены у людей, не
достигших 40 лет.
16
ГЛАВА II
Переводческий комментарий
«Перевод» - это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке перевода. С языковой точки зрения, для перевода таких
единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не
пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы
приемов: лексические, грамматические и стилистические» [3, c.9].
Лексические трансформации
«Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в
переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач
перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова,
его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда
совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует
составное слово или целое словосочетание» [2, c.86].
Наиболее
лексических
транскрипция,
распространенными
элементов
приемами
исходного
калькирование,
текста
перевода
являются:
лексико-семантические
нестандартных
транслитерация,
модификации,
конкретизация, генерализация, комментарий.
Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция – передача графической, буквенной,
формы слова без учета фонетической транскрипции.
Другим
приемом
перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание
17
исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка,
буквенная имитация формы исходного слова [4, c.49].
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода:
- имен собственных
Bella– Белла [Т1]
Laurent – Лоран [Т1]
Victoria– Виктория [Т1]
Edward – Эдвард [Т1]
Tanya–Таня. [T1]
- географических
названий,
названий народов и племен, наименований
деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий
спортивных
команд,
устойчивых
групп
рок-музыкантов,
культурных
объектов и т.п.
Alaska – Аляска [Т1]
Denali – Денали. [Т1]
– терминов в специальных областях
Leukemia –лейкемия [T2]
Carcinoma –карцикома [T2]
Sarcoma –саркома [T2]
Blastoma– бластома . [T2]
Калькирование
«Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не
имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда
применяется калькирование –
воспроизведение
не
звукового,
а
комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части
слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими
элементами переводящего языка» [3, c.88].
Malignant tumors–злокачественная опухоль [T2]
Blastic tumor – бластическая опухоль [T2]
18
Weight loss– снижение веса [T2]
Loss of appetite – потеря аппетита. [T2]
Сужение
«Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех
случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы
ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в
переводящем языке» [3, c.104].
These can be symptoms of other problems such as a stomach virus, gastric ulcer
or tropical sprue.
–
Данные симптомы могут быть признаками других
заболеваний как желудочный вирус, язва желудка и тропическая афта. [T2]
Генерализация
«Генерализация
значения
(процесс,
обратный
имеет место в тех случаях,
упорядоченности
исходной
соответствующей ей
по
единицы
смыслу
конкретизации)
исходного
когда
мера
информационной
выше
меры
упорядоченности
единицы
в переводящем языке и
заключается в замене частного общим, видового понятия родовым» [3,
c.105].
Возможно, например, такое использование генерализации:
Cancer of the stomach is difficult to cure unless it is found in an early stage
(before it has begun to spread). Treatment for stomach cancer may include
surgery, chemotherapy, and/or radiation therapy. – Рак желудка трудно
поддается лечению, если он не был выявлен на ранней стадии (до того, как
начался
метастазирование).
Лечение
заболевания
может
включать
хирургическое вмешательство, химиотерапию и/ или радиотерапию.[T2]
And finally, in the end, recognition – И все же, наконец, я узнала. [T1]
Функциональная замена
19
Наиболее
сложной
процедурой
в
процессе
решения
лексико-
семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в
этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых
словарем, не подходит к данному контексту. Например:
Stomach cancer can cause the following signs and symptoms – Заболевание
может сопровождаться следующими признаками и симптомами. [T2]
The motorcycle was safe as kittens next to this. – По - сравнению с этим
мотоцикл кажется полной ерундой. [T1]
Грамматические приемы перевода
«Различие грамматического строя английского и русского языков, с
точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих
проблем: проблемы
перевода
в
условиях
сходства
грамматических
свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия
грамматических
свойств языковых единиц в исходном и переводящем
языках».
Грамматические
трансформации
заключаются
в
преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами
переводного языка.
Следует
учитывать
все
факторы,
которые
могут
применение грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию» [3, c.153].
Нулевой перевод
20
влиять
на
«Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и
переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает
традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной
формы» [3, c. 170]:
"Now and again." I tried to make my voice light, relaxed. – Время от времени, - я
старалась сделать голос как можно более непринужденным. [T1]
This is nothing personal, let me assure you, Bella.– Ничего личного, Белла,
уверяю тебя.[T1]
Синтаксическое уподобление
«Синтаксическое уподобление или дословный перевод
–
такой
перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется
в абсолютно аналогичную структуру переводного языка [3, c.162].
Symptoms of cancer metastasis depend on the location of the tumor. – Признаки
метастаза рака зависят от месторасположения опухоли. [T2]
Gastric cancer can develop in any part of the stomach and may spread
throughout the stomach and to other organs. –
Рак желудка может
развиваться в любом отделе желудка и распространяться на другие
органы.[T2]
Edward, I love you. – Эдвард, я люблю тебя. [T1]
Членение предложения
«Членение предложения – это способ перевода,
при
синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в
котором
две
или
более предикативные структуры языка перевода» [1, c.206].
This group represents the most common cancers, including the common forms of
breast, prostate, lung and colon cancer. – Эта группа является наиболее
распостраненной среди раковых заболеваний. К примеру, рак молочной
железы, предстательной железы, рак лёгких и прямой кишки.[T2]
I tensed for the spring, my eyes squinting as I cringed away, and the sound of
Edward's furious roar echoed distantly in the back of my head. – Я
21
приготовилась бежать, зажмурилась. Яростный голос Эдварда эхом
раздавался в моей голове.[T1]
Объединение предложений
«Объединение
предложений
–
способ
перевода,
обратный
членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется
путем соединения двух или более простых предложений» [1, c.205].
Объединение применяется,
как
правило,
в
условиях
различия
синтаксических или стилистических традиций.
I was beginning to babble. I had to work to shut myself up. – Я немного
проболталась, и мне пришлось заставить себя замолчать.[T1]
Грамматические замены
«Грамматическая замена применяется, когда единица иностранного
языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим
значением, однако имеющим тоже самое логическое значение. Например,
замена
глагола
на существительное, множественного числа на
единственное и т.д» [3, c.156].
You're very lucky I was the one to find you. – Тебе повезло, что именно я тебя
нашел.[T1]
Symptoms that suggest lung cancer –Симптомы, сопровождающие рак
легких. [T2]
And finally, in the end, recognition. – И все же, наконец, я узнала. [T1]
He strolled toward me, his expression bemused. – Он ухмыльнулся и с
удивлением приблизился ко мне.[T1]
Антонимический перевод
«В основе антонимического перевода лежит логическое правило,
согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено
22
к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного
понятия.
Наиболее часто
антонимический
перевод
реализуется
языкового выражения (слова, словосочетания)
одновременной
его
как
замена
антонимом
заменой утвердительной конструкции отрицательной
с
и
наоборот» [5, c.81].
"Isn't it the other way around? – А как иначе? [T1]
At that precise moment, I realized why he looked the same—too much the same. –
В этот же момент я поняла, что в нем не изменилось, совсем не
изменилось.[T1]
23
Глоссарий
Текст художественного стиля
Array– поток
Throbbing– пульсация, биение
Thread– нить, волосок
Inhale– вдыхать
Vicious– порочный, дурной
Текст научного стиля
Sarcoma– рак мочевого пузыря
Invasion – инвазия
Dyspnea– отдышка
Cachexia– кахексия
dysphonia– дисфония
Indigestion Beverage – напиток
Dysphagia– дисфагия
Wheezing– тяжелое дыхание
Germ cell tumor –опухоль зародышевой клетки
Lymph node– лимфатический узел
Esophagus– пищевод
24
Заключение
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в
сообщение на языке
перевода. Точный
перевод, по определению,
невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по
грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о
различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты
перевода.[3, c.9]
Сделав
сравнительный
анализ
особенностей
перевода
текстов
художественного и публицистического стилей можно сделать следующие
выводы:
1.Задача переводчика заключается в точной и верной передаче содержания
и формы оригинала средствами другого языка.
2. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется
перевод, и тот, на который он переводит. Под глубоким знанием языка
имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии
и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности
грамматического, лексического и стилистического порядка.
3. Опытный переводчик должен уметь прибегать к установленным
закономерностям. При переводе научных статей, а тем более при переводе
художественной литературы, от переводчика требуется умение пользоваться
адекватными заменами. Он не должен упускать из вида, что переводит не
отдельные слова, а слова и сочетания слов в с и с т е м е с л о ж н о г о
ц е л о г о . Переводчик должен стремиться не к передаче отдельного элемента,
отдельного слова, а к передаче той смысловой и стилистической функции,
25
которая выполняется данным элементом. Это объясняет необходимость
пропусков и добавлений, замены одного слова другим, замены частей речи.
Переводчику художественной литературы абсолютно необходимо
знать переводимого автора, его мировоззрение, эстетические взгляды и
вкусы, литературное течение, к которому принадлежит этот автор, его
творческий метод, а также описываемую в данном художественном
произведении эпоху, обстановку, условия жизни общества, его материальную
и духовную культуру и многое др. [2, c.67]
Перевод научной
перевод
литературы достигается другими приемами, чем
художественной
литературы.
Можно
сказать,
что
перевод
художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной
и технической – к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной
литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и
тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями.
Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик
должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако,
норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что то, что является
привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в
переводе на другой язык.
26
Библиографический список
1. Бархударов, Л.С. -Язык и перевод.- М., 1975;
2. Виноградов, В.С.- Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: «Издательство института общего
среднего образования РАО», 2001;
3. Казакова, Т.А.- Практические основы перевода, 2005;
4. Левицкая, Т.Р. Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского
языка на русский. – М., 1993;
5. Мюллер, В.К. -Новый англо-русский словарь. М.,2002;
6. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). 3-е изд., доп.,
Мн., 2003;
7. Словарь онлайн "Multitran.ru" ;
8. Интернет сайты: «answers.com».
27
Скачать