ДОГОВОР ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № г. Москвa «___» ________ 2015. CONTRACT FOR COMPENSATED RENDERING OF SERVICES Moscow “___” ________ 2015. АО «Транснефть-Диаскан» в лице генерального директора Сергея В. Эрмиша, действующего на основании Устава, далее «Заказчик», с одной стороны, и TÜV SÜD Industrie Service GmbH в лице генерального директора Фердинанда Нойвизера (Ferdinand Neuwieser), действующего на основании реестра юридических лиц (торгового реестра), далее «Исполнитель», с другой стороны, совместно именуемые как «Стороны», заключили настоящий Договор (далее «Договор») о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Transneft Diascan, JSC represented by Sergey V. Ehrmish in his capacity of the General Director acting of the basis of the Charter, hereinafter, the “Customer”, on the one hand, and TÜV SÜD Industrie Service GmbH represented by Ferdinand Neuwieser in his capacity of CEO acting on the basis of the Сommercial Register (Handelsregister), hereinafter, the “Contractor”, on the other hand, hereinafter jointly referred to as the “Parties”, have entered into this Contract (hereinafter, the “Contract”) as follows: 1.1. Настоящий договор основан на составленном по взаимному согласию и подписанном документе «Техническое предложение – Сертификация ILI combo Tools» (IS-ATA2MUC7mr-0878) от 9 июля 2015 по сертификации внутритрубных диагностических приборов. 1.2. Если не указано иное, юридическую силу имеет «Техническое предложение по сертификации внутритрубных диагностических приборов» Далее по тексту «Техническое предложение. (Приложение 1). 1.3. По условиям настоящего Договора Исполнитель обязуется оказать услуги, а Заказчик обязуется провести приемку и оплатить данные услуги. 1.1. This Contract is based on the mutually agreed and signed Technical Offer – Certification of ILI combo Tools (ISATA2MUC7mr-0878) of 09th July 2015 (for the certification of in-line inspection 2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 2. FEE FOR THE SERVICES, INVOICING AND PAYMENT PROCEDURE 2.1. The fee for the services and payment procedure is specified in para 3 and 4 of the Technical Offer (Annex No. 1). 2.2. The Customer shall pay the invoice under the Contract via bank transfer to the Contractor’s bank account. 2.1. Стоимость услуг и порядок расчета указан в пункте 3 и 4 «Технического предложения» (Приложение №1). 2.2. Оплата по Договору производится Заказчиком на основании счетов, выставленных Исполнителем, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 2.3. Все расчеты производятся в евро. 2.4. По завершении оказания услуг по каждому этапу, Исполнитель предоставляет Заказчику 2 (Два) идентичных экземпляра Акта соответствующего этапа (в течении 10 рабочих дней). 2.5. В случае, если в ходе приемки услуг, Заказчик обнаружит несоответствие 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.2. Unless noted otherwise, is legal the “Technical offer and the general terms and conditions of business“. Hereinafter the “Technical offer” (Annex 1). 1.3. Under this Contract, the Contractor undertakes to render services and the Customer undertakes to accept and pay for these services. 2.3. All payments shall be in EUR. 2.4. Upon completion of the services at each stage, the Contractor shall provide to the Customer two (2) identical copies of the Acceptance Certificate for each respective stage (within 10 workdays). 2.5. If the Customer finds any incompliance between the data in the данных Акта и фактически оказанных услуг, Заказчик должен направить Исполнителю письменный мотивированный отказ от приемки услуг с описанием несоответствий (в течении трех дней). В противном случае Заказчик обязан подписать Акт и направить один экземпляр подписанного Акта Исполнителю. С момента подписания Заказчиком Акта услуги Исполнителя считаются принятыми без возражений и замечаний и подлежат оплате в полном объеме. 3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3.1. Содействие Заказчика в оказании услуг Исполнителем указано в «Техническом предложении», пункт 5 (Приложение №1). 3.2. В случае необходимости, при выполнении работ по настоящему Договору, допускается привлечение Исполнителем контрагентов с письменного согласия Заказчика. 3.3 Обязанности оказания услуг исполнителем, касающихся сроков оказания услуг, указаны в «Техническом предложении», пункт 6 (Приложение №1). 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1. В случае нарушения установленных Договором сроков оказания Услуг, Заказчик вправе потребовать от Исполнителя уплаты штрафа в размере 0,03 % (ноль целых три сотых процента) от стоимости соответствующих просроченных Услуг, указанной в п. 2.1 Договора, за каждый день просрочки, но не более 3 (трех) % стоимости услуг. Исполнитель обязан такое требование удовлетворить. Acceptance Certificate and actually rendered services while accepting the services, the Customer shall send to the Contractor a motivated refusal to accept the services with a description of inconsistencies in a written form (within 3 days). Otherwise, the Customer shall sign and send one copy of the signed Acceptance Certificate to the Contractor. The Contractor’s services shall be considered accepted without objections or comments and shall be paid for completely once the Acceptance Certificate is signed by the Customer. 3. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 3.1. The Customer’s assistance to the Contractor in rendering of the services is specified in par. 5 of the Technical Offer (Annex No. 1). 3.2. If necessary, when performing work under this Contract, the Contractor may engage contractors with the written consent of the Customer. 3.3. The Contractor’s responsibilities to render the services shall pertain to the period of the services specified in par. 6 of the Technical Offer (Annex No. 1). 4. LIABILITY OF THE PARTIES 4.1. In case of non-compliance with the period hereunder, the Customer shall be entitled to request from the Contractor to pay a penalty of 0.03% (zero point zero three per cent) of the fee for the relevant Services in delay specified in par. 2.1 hereof for each day of delay, up to a maximum of 3 (three) % of this fee. The Contractor shall satisfy this request. 4.2. The Customer shall be entirely 4.2. Заказчик несет полную ответственность за достоверность liable for the authenticity of the documents документов и информации, and information provided to the Contractor предоставленных Исполнителю в ходе during the performance of this Contract. исполнения настоящего Договора. 4.3. The Contractor shall not be liable 4.3. Исполнитель не несет for a delay in rendering of the services due to ответственности за задержку оказания услуг failure to meet the fixed terms by competent вследствие несоблюдения компетентными government authorities. The Contractor shall государственными органами установленных immediately notify the Customer of a forced сроков. О вынужденной по указанной delay in rendering of the services for the причине просрочке сроков оказания услуг specified reason. Исполнитель незамедлительно уведомляет Заказчика. 4.4. The Customer shall supply the information and materials required by the 4.4. При непредставлении Заказчиком информации и материалов, затребованных Исполнителем, касающихся предмета Договора, Исполнитель не несет ответственности за невыполнение, просрочку выполнения или ненадлежащее оказание услуг по настоящему Договору. 4.5. В случае невозможности продолжения оказания услуг по обстоятельствам, за которые не отвечает ни одна из сторон, Заказчик возмещает Исполнителю фактически понесенные им и документально подтвержденные и обоснованные расходы. 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ОСНОВАНИЯ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА 5.1. Сроки оказания услуг указаны в «Техническом предложении», пункт 6 (Приложение №1). 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут как по обоюдному согласию сторон, так и в одностороннем порядке по требованию одной из сторон Договора. 5.3. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего Договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных и документально подтверждённых им расходов. 5.4. Заказчик вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору при условии полного возмещения Исполнителю убытков. 5.5. Исполнитель вправе отказаться от выполнения обязательств по настоящему Договору при условии полного возмещения Заказчику убытков и возврата авансовых платежей в течении 14 дней. 6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 6.1. Стороны соглашаются сохранять в тайне и считать конфиденциальным условия настоящего Договора, а также всю информацию, полученную одной Стороной от другой Стороны при исполнении Договора, и обозначенную передающей Стороной устно или письменно как конфиденциальная информация передающей Стороны (далее «Конфиденциальная Информация»), и не раскрывать, разглашать, обнародовать или иным способом не предоставлять такую информацию какой-либо третьей стороне без предварительного письменного разрешения передающей эту информацию Contractor pertaining to the subject of the Contract, otherwise the Customer shall not be liable for a failure or a delay in the rendering or improper rendering of the services hereunder. 4.5. In case rendering of the services cannot be continued due to the circumstances neither Party is liable for, the Customer shall reimburse to the Contractor actually incurred and documented and reasonable costs. 5. TERMS AND GROUNDS FOR CONTRACT TERMINATION 5.1. The period of the services is specified in par. 6 of the Technical Offer (Annex No. 1). 5.2. This Contract may be terminated either by mutual consent of the Parties or unilaterally at the request of either Party. 5.3. The Customer is entitled to refuse to fulfill this Contract subject to compensation of the Contractor for actually incurred and documented expenses. 5.4. The Contractor is entitled to refuse to discharge its obligations hereunder subject to full compensation of the Customer for any loss. 5.5. The Contractor is entitled to refuse to discharge its obligations hereunder subject to full compensation of the Customer for any loss and repayment of prepaid amounts within 14 days. 6. CONFIDENTIALITY 6.1. The Parties agree to safeguard and deem conditions of this Contract and all the information derived by either Party from the other Party to be confidential during the performance of Contract, and marked when transmitted orally or in writing by either Party as confidential information of the transmitting Party (hereinafter, the "Confidential Information"), and shall not disclose, divulge, publish or provide such information by any other way to any third party without prior written consent of Party transmitting this information, except when such information shall be available to Law Enforcement Authorities upon their request to the extent Стороны, за исключением случаев, когда такая информация предоставляется правоохранительным органам по их требованию в рамках установленных законом. 7. ФОРС-МАЖОР 7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не смогли ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. 7.2. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана немедленно проинформировать другую сторону о наступлении подобных обстоятельств в письменной форме, причем по требованию другой Стороны должен быть представлен удостоверяющий документ. 8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 8.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до момента полного исполнения Сторонами взятых на себя обязательств и завершения всех взаиморасчетов между ними. 8.2. Все изменения, приложения и дополнительные соглашения к настоящему Договору, составленные на двух языках – русском и английском, являются его неотъемлемыми частями и действуют с момента их оформления в письменном виде и подписания обеими Сторонами. established by the law. 7. FORCE MAJEURE 7.1. The Parties shall be released from responsibility for complete or partial failure to perform their obligations hereunder if the failure is a result of force majeure arising after the Contract date, which the Parties could neither foresee nor prevent by reasonable measures. 7.2. A Party invoking force majeure circumstances shall immediately inform the other Party thereof in writing, and upon the other Party’s request, submit a proper confirming document. 8. FINAL PROVISIONS 8.1. This Contract shall enter into force once signed and shall be valid until the Parties fulfill their obligations hereunder and complete all mutual payments. 8.2. All changes, attachments and additional agreements to this Contract, made in two languages, in Russian and in English, shall be its integral parts and take effect once executed in writing and signed by both Parties. 8.3. The Parties have agreed that the 8.3. Стороны договорились, что English version of the Contract shall prevail. версия договора на английском языке имеет приоритет над версией на русском языке. 8.4. This Contract shall be governed and 8.4. Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с английским construed in accordance with English law. правом. 8.5. Любой спор, разногласие и претензия, вытекающие из настоящего договора или возникающие в связи с ним. В том числе касающиеся его нарушения, прекращения или недействительности, будут окончательно разрешены путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма. Состав арбитража будет включать трех арбитров, двое из которых 8.5. Any dispute, controversy, or claim arising out of or in connection with this Contract, also any dispute, controversy, or claim related to its violation, termination, or invalidity, shall be settled by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The arbitration will consist of three arbiters, two of them appointed separately by either Party and the назначаются отдельно каждой из Сторон, а третий – первыми двумя арбитрами. Местом проведения арбитража будет являться Арбитражный институт Торговой палаты г. Стокгольма. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. third one, by the first two arbiters. The venue of arbitration shall be the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The language of arbitration shall be English. 8.6. Исполнитель предоставляет следующие сведения о цепочке собственников Исполнителя: Исполнитель является на 100% собственностью TÜV SÜD AG. Подтверждающие документы представлены в Приложении 2: - Свидетельство о государственной регистрации TÜV SÜD AG; - Выписка из Ежегодного отчета TÜV SÜD AG (дочерние компании); - Выписка из Торгового реестра TÜV SÜD Industrie Service GmbH (Исполнитель); - Свидетельство о регистрации субъекта хозяйственной деятельности TÜV SÜD Industrie Service GmbH (с подтверждением налоговых органов Германии). 8.6. The Contractor shall provide on the chain of ownership of the Contractor as follows: Contractor is a wholly owned, 100 % affiliate of TÜV SÜD AG. This is to be confirmed by the following documents, together attached hereto as Annex 2: - Certificate of incorporation of TÜV SÜD AG - Extract from the Annual Report of TÜV SÜD AG (Affiliated Companies) - Extract from the Commercial Register TÜV SÜD Industrie Service GmbH (Contractor) - Registration of an Entrepreneur of TÜV SÜD Industrie Service GmbH (confirmed by the German Tax Authority). 9. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ 9.1. Приложение №1 «Техническое предложение» - 6 л. 9.2. Приложение №2, Общие положения и условия TÜV SÜD Industrie Service GmbH – 18 л. 10. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 9. LIST OF ANNEXES 9.1. 9.2. Annex No.1, Technical Offer on six pages. Annex No. 2, General Terms & Conditions of TÜV SÜD Industrie Service GmbH on eighteen pages. 10. ADDRESSES AND BANK DETAILS Исполнитель: Contractor: TÜV SÜD Industrie Service GmbH IS-ATA2-MUC Westendstraße 199 D-80868 München (Мюнхен, Германия) TÜV SÜD Industrie Service GmbH IS-ATA2-MUC Westendstraße 199 D-80868 München Расчетный счет: Банк UniCredit Bank AG Международный номер банковского счета: DE82 7002 0270 0002 7008 91 БИК: HYVEDEMMXXX ИНН: 129484218 Payment Account: UniCredit Bank AG IBAN Code: DE82 7002 0270 0002 7008 91 BIC: HYVEDEMMXXX Individual Taxpayer Number 129484218 Заказчик: Transneft Diascan, JSC Customer: Transneft Diascan, JSC Акционерное общество Transneft-Diascan Joint Stock Company «Транснефть - Диаскан» (Transneft Diascan, JSC) (АО «Транснефть – Диаскан») OKPO 18024722 ОКПО 18024722 OGRN 1025007389527 ОГРН 1025007389527 INN 5072703668 ИНН 5072703668 KPP 507201001 КПП 507201001 Registered address: 7 Kuibysheva St., Lukhovitsy, Moscow Oblast 140501, Russian Юридический адрес: 140501, Российская Федерация, Московская обл., г. Луховицы, Federation ул. Куйбышева, 7 Telephone: +7 (496) 635-40-36, 636-16-33, Телефон: +7 (496) 635-40-36, 636-16-33, 632-12-36 632-12-36 Fax: +7 (496) 635-09-13, (496) 635-09-23 Факс: +7 (496) 635-09-13, (496) 635-09-23 Банковские реквизиты: Bank details: Банк: ПАО Банк ВТБ Bank: PAO VTB Bank Адрес банка: 190000, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, д. 29 Bank address: 29 Bolshaya Morskaya St., St. Petersburg 190000, Адрес отделения банка: 109147, г. Москва, ул. Воронцовская, 43 стр.1 Address of the bank division: 43 Bldg. 1 Vorontsovskaya St., 109147 Moscow БИК 044525187 Р/сч. № 40702 978 9 0006 0000589 Транзитный валютный счет: 40702 978 3 0006 0000590 SWIFT: VTBRRUMM От лица Исполнителя BIC 044525187 Settlement account 40702 978 9 0006 0000589 Transit currency account: 40702 978 3 0006 0000590 SWIFT: VTBRRUMM For and on behalf of the Contractor Подпись: _________________ Имя: Ф. Нойвизер. Должность: Генеральный директор Дата: « » ___________2015г. Signature: _________________ Name: F. Neuwieser Title: General Director Date: « » ___________2015г. От лица Заказчика For and on behalf of the Customer Подпись: _________________ Имя: С.В. Эрмиш Должность: Генеральный директор Дата: « » ___________2015г. Signature: _________________ Name: S. V. Ehrmish Title: General Director Date: « » ___________2015