УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ Джейн Остин ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ Уникальная методика обучения языку В. Ратке Адаптация текста и словарь С. А. Матвеева Лексико-грамматический комментарий Е. В. Глушенковой УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9 О-76 Дизайн обложки А. Закопайко О-76 Остин, Джейн. Гордость и предубеждение. Уникальная методика обучения языку В. Ратке / Дж. Остин; адаптация текста и словарь С. А. Матвеева; лексико-грамм. комм. Е. В. Глушенковой. – Москва : Издательство АСТ, 2018. – 320 с. – (Учим английский, читая классику). ISBN 978-5-17-982953-9 Один из лучших способов учить иностранный язык – это читать художественное произведение, постепенно овладевая лексикой и грамматикой. Мы предлагаем учить английский язык вместе с романом Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Адаптированный текст произведения снабжен подробным лексико-грамматическим комментарием, расположенным на полях, напротив комментируемого места, с отсылками на соответствующее правило грамматики. Грамматический справочник следует сразу за романом. Материал в справочнике соответствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно пользоваться и в дальнейшем. Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-русский словарь. Книга предназначена для всех, кто начал и продолжает учить английский язык, кто хочет читать книги на английском. УДК 811.111(075) ББК 81.2.Англ-9 ISBN 978-5-17-982953-9 © Матвеев С. А., адаптация текста, словарь © Глушенкова Е. В., лексикограмматический комментарий © ООО «Издательство АСТ» CHAPTER 1 Everybody knows that a single man in possession of a good fortune * must look for a wife1. When such a man enters a neighbourhood, the surrounding families begin to think, that he is considered2 the rightful property of some one or other of their daughters. “My dear Mr. Bennet,” said Mrs. Bennet to her husband, “have you heard3 that Netherfield Park** is let at last?” Mr. Bennet replied that he had not4. “But it is,” returned she. Mr. Bennet made no answer. “Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. “What is his name?” “Bingley.” “Is he married or single?” “Oh! Single, my dear, to be sure***! A single man of large fortune; four or five * in possession of a good fortune — располагающий средствами ** Netherfield Park — в Англии особнякам дают названия. Дом, сданный г-ну Бингли, назывался Незерфилд-Парк. «Парк» часто входит в названия домов, особенно загородных, окружённых парком. *** to be sure – конечно же 1 должен искать жену Модальный глагол must, см. Грамматический справочник (ГС) 25. 2 он считается... Глагол в форме страдательного залога Present Simple, см. ГС 51. 3 вы слышали... Глагол в форме Present Perfect обозначает действие в прошлом, результат которого важен для говорящего сейчас, см. ГС 41. 4 Мистер Беннет ответил, что он не слышал. Глагол hear опускается, он должен употребляться в форме Past Perfect, поэтому остаётся только вспомогательный глагол этого времени и отрицательная частица 3 Учим английский с Джейн Остин not. Past Perfect употребляется для обозначения действия, произошедшего раньше другого действия в прошлом (раньше, чем он ответил), см. ГС 42. 5 я думаю, что он женится на одной из них. his marrying – это герундий с притяжательным местоимением, см. ГС 54. 6 Модальный глагол ought выражает совет, см. ГС 31. 7 какая партия это была бы для одной из них. В этом предложении употреблена форма сослагательного наклонения, см. ГС 60. 8 чтобы заставить свою жену понять Здесь употребляется конструкция «сложное дополнение», см. ГС 55. thousand a year. What a fine thing for our girls!” “How so? How can it affect them?” “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them5. When a woman has five grown-up daughters, she ought to think6 about their future. My dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood. Consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them7.” “My daughters have nothing to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls.” Mr. Bennet was a mixture of quick mind, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-andtwenty years had been insufficient to make his wife understand8 his character. Her mind was less difficult9 to develop. She was a woman of mean understanding*, little information, and uncertain temper**. When she was discontented, she treated herself nervous. The business of her life was to get her daughters married***; she adored visiting and news. 9 Сравнительная степень прилагательного difficult, см. ГС 13. * woman of mean understanding — невежественная женщина ** uncertain temper — неустойчивое настроение to get her daughters married — выдать своих дочерей замуж *** 4 Гордость и предубеждение CHAPTER 2 Mr. Bennet was among the earliest1 of those who told Mr. Bingley about his coming. Observing2 his second daughter decorat3 a hat, he suddenly told her: “I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” “We will never know what Mr. Bingley likes,” said her mother, “if we do not visit him.4” “And what will you say, Mary? You are a young lady of deep reflection*, I know, and read great books and make extracts.” Mary wished to say something sensible, but did not know how. “While Mary is adjusting her ideas5,” he continued, “let us return 6 to Mr. Bingley. I have actually paid the visit, so we cannot escape the acquaintance now.” The astonishment of the ladies was just what he wished; Mrs. Bennet began to declare that it was what she had expected all the time. “How good it was of you, my dear Mr. Bennet! I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am!” “Now, Kitty, you may cough as much as you want,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room. “What an excellent father you have, girls!” said she, when the door was shut. Lydia, my love, though you are the 1 Превосходная степень прилагательного early, см. ГС 13. 2 Наблюдая Причастие настоящего времени в функции обстоятельства с зависимыми словами, т. е. причастный оборот, см. ГС 15. 3 его вторая дочь украшает шляпку Здесь употребляется конструкция «сложное дополнение», см. ГС 55. 4 Мы никогда не узнаем..., если мы не навестим его. Условное предложение с реальным условием, см. ГС 59. 5 Пока Мэри приводит в порядок свои мысли Глагол в форме Present Continuous, см. ГС 38. 6 давайте вернёмся Глагол в форме повелительного наклонения, см. ГС 49. * lady of deep reflection — рассудительная девушка 5 Учим английский с Джейн Остин youngest, I can say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” “Oh!” said Lydia stoutly, “I am not afraid; I am the youngest, but I’m the tallest.” CHAPTER 3 1 Если я смогу увидеть одну из своих дочерей счастливо устроенной в Незерфилде… мне тогда нечего будет желать. Условное предложение с реальным условием, см. ГС 59. счастливо устроенной в Незерфилде – определительный причастный оборот, образованный причастием прошедшего времени от глагола settle, см. ГС 16. 2 собирался привезти Для выражения намерения используется конструкция to be going to, см. ГС 37. 3 муж самой старшей из сестёр the eldest – форма превосходной степени прилагательного old для обозначения старшинства в семье, см. ГС 13. 6 Mr. Bingley was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing* was a certain step towards falling in love. “If I can see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for1.” In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had hoped to see young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. Mr. Bingley was going to bring2 twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies, but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve he brought only six with him from London — his five sisters * to be fond of dancing — любить танцы Гордость и предубеждение and a cousin. And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether — Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest3, and another young man. Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant look, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women. His brother-in-law merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report of his having ten thousand a year4. The gentlemen declared him to be5 a real man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at6 with great admiration for about half the evening. But his manners made his popularity go down7. He was very proud and he was above his company. Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, and was angry that the ball closed so early. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Miss Bingley, and spent the rest of the evening in walking about the room. His character was decided*. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come8 there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet. * character was decided — характер все осудили 4 сообщение о том, что он имеет десять тысяч годового дохода his having – герундий с предшествующим притяжательным местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 5 утверждали, что он (является) Здесь конструкция «сложное дополнение», см. ГС 55. 6 на него смотрели Пассивный залог от глагола look (at), в пассиве предлог сохраняется, см. ГС 50. 7 уменьшили его популярность (дословно: заставили его популярность упасть) Конструкция «сложное дополнение» после глагола make, инфинитив употребляется без частицы to, см. ГС 55. 8 Future in the Past употребляется для обозначения действия в будущем по отношению к ситуации в прошлом, см. ГС 45. 9 стоял достаточно близко, чтобы она слышала 7 Учим английский с Джейн Остин Инфинитив глагола hear употребляется после слова enough и предлога for, см. ГС 52. 10 видеть, как вы стоите Конструкция «сложное дополнение» после глагола чувственного восприятия see с причастием настоящего времени, см. ГС 55. 11 танцевать с которой не было бы для меня наказанием Сослагательное наклонение употребляется в простых предложениях для обозначения ситуаций с невыраженным условием (если бы мне пришлось танцевать), см. ГС 60. 12 глядя на самую старшую мисс Беннет Деепричастный оборот, образованный причастием настоящего времени looking, в функции обстоятельства в конце предложения, см. ГС 15. 13 сидящая как раз позади вас Причастный оборот, образованный причастием настоящего времени sitting, в функции определе- 8 Elizabeth Bennet was sitting by the wall. Mr. Darcy was standing near enough for her to hear9 a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to force his friend to join it. “Come, Darcy,” said he, “Dance! I hate to see you standing10 here in this stupid manner.” “I certainly shall not. There is no woman in the room whom it would not be a punishment11 to me to dance with.” “Oh,” cried Mr. Bingley, “Upon my honour*, I never met so many pleasant girls in my life as I have this evening.” “You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet12. “Yes, she is the most beautiful person I ever met! But there is one of her sisters sitting just behind you13, who is very pretty, and very agreeable.” “Which do you mean?” and turning round14 he looked for a moment at Elizabeth. He withdrew his eyes and coldly said: “She is tolerable, but not handsome enough to bother me15. My friend, you are just wasting your time with me.” Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked out; and Elizabeth did not have cordial feelings toward him. But in general the evening went pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet was very glad. Mr. Bingley had danced with her eldest daughter twice. Jane was happy, too. Elizabeth felt Jane’s * upon my honour — клянусь честью Гордость и предубеждение pleasure*. Catherine and Lydia had been lucky enough never to be without partners. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived. “Oh! my dear Mr. Bennet,” said Mrs. Bennet as she entered the room, “we have had a most delightful evening16, a most excellent ball. I wish you had been there.17 Everybody said how well Jane looked; and Mr. Bingley danced with her twice! Only think of that, my dear; he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time. He is so excessively handsome! And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses.” Then she told about the shocking rudeness of Mr. Darcy. “But I can assure you,” she added, “that Lizzy did not lose much; for he is a most disagreeable, horrid man. He walked here, and he walked there, I quite detest this man.” * Elizabeth felt Jane’s pleasure. — Элизабет радовалась за Джейн. ния, см. ГС 15. 14 обернувшись Причастие настоящего времени от фразового глагола turn round в функции обстоятельства в начале предложения, см. ГС 15. 15 недостаточно красива, чтобы взволновать меня Инфинитив глагола bother употребляется после слова enough, см. ГС 52. 16 чрезвычайно приятный вечер most с неопределённым артиклем значит весьма, чрезвычайно в противоположность употреблению с определённым артиклем в значении самый. См. также ниже a most disagreeable ... man – чрезвычайно неприятный ... человек. 17 Как жаль, что вас там не было. Сослагательное наклонение употребляется здесь для выражения нереального желания, того, что не осуществилось в прошлом, на что указывает употребление формы глагола Past Perfect, см. ГС 60. 9 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 4 1 Что могло быть более естественным, чем то, что он опять пригласил тебя? his asking – герундий с предшествующим притяжательным местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 2 И тебе также нравятся сёстры мистера Бингли, не так ли? Разделительный вопрос в Present Perfect, см. ГС 58. В наши дни во второй части вопроса употребляют don’t you. Mr. Bingley’s sisters – сочетание Mr. Bingley 10 When Jane and Elizabeth were alone, Jane expressed to her sister just how very much she admired Mr. Bingley. “He is just what a young man ought to be,” said she, “sensible, good-humoured, lively; and I’ve never seen such happy manners!” “He is also handsome,” replied Elizabeth, “His character is thereby complete.” “I was very much surprised when he asked me to dance a second time. I did not expect such a compliment.” “Did not you? What could be more natural than his asking you again?1 He noticed that you were the prettiest girl in the room. Well, he certainly is very agreeable. You have liked many a stupider person.*” “Dear Lizzy!” “Oh! you like people in general. You never see a fault in anybody. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a person in your life.” “I always speak what I think.” “I know; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! And so you like Mr. * You have liked many a stupider person. — Тебе не раз нравился кое-кто и поглупее. Гордость и предубеждение Bingley’s sisters, too, do you? 2 Their manners are not equal to his.” “Certainly not — at first. But they are very pleasing women when you talk to them. Miss Bingley wants to live with her brother, and keep his house.” Elizabeth listened in silence. Mr. Bingley’s sisters were in fact very fine ladies; they were rather handsome, had been educated3 in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, and thought well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England. Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father. Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character. Darcy liked the easiness, openness, and ductility of his temper. In understanding, Darcy was the superior. Bingley was not stupid, but Darcy was cleverer. The manner in which they spoke of the assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all everybody. And, as to Miss Bennet*, he could not imagine an angel more beautiful. Darcy, on the * употребляется в притяжательном падеже, чтобы указать, чьи это сёстры, см. ГС 4. 3 получили образование Форма пассивного залога времени Present Perfect, см. ГС 42, 52. as to Miss Bennet — что касается мисс Беннет 11 Учим английский с Джейн Остин contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet was pretty, but she smiled too much. 1 Беннеты /семейство Беннетов Фамилия во множественном числе с определённым артиклем обозначает всю семью, см. ГС 2. 2 кажется, вторая избранница ему понравилась больше. Здесь употребляется конструкция «сложное подлежащее» с глаголом в действительном залоге, см. ГС 56. 3 Я бы не стала танцевать с ним на твоём месте. Совет выражен условным предложением II типа, см. ГС 59. 4 Мы не можем удивляться тому, что молодой человек ... высокого мнения о себе. Здесь употребляется сослагательное на- 12 CHAPTER 5 Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets1 were particularly intimate. Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. Her eldest daughter, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth’s best friend. Miss Lucas and Miss Bennet met to talk about the ball, it was absolutely necessary. “You began the evening well, Charlotte,” said Mrs. Bennet to Miss Lucas. “You were Mr. Bingley’s first choice.” “Yes; but he seemed to like his second better2.” “Oh! you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice.” “But Darcy!” said Charlotte. “He is terrible.” “Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With them he is agreeable.” Гордость и предубеждение “I wish he had danced with Eliza,” said Miss Lucas. “Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you.3” “I believe, ma’am, I may promise you never to dance with him.” “His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. We cannot wonder that a young man, with family, fortune, everything, should think highly of himself4. He has a right to be proud.” “Pride,” observed Mary, “is a very common failing, I believe. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us5.” “If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was.6 I would keep a pack of dogs7, and drink a bottle of wine a day.” клонение с глаголом should как альтернатива герундиальной конструкции после глагола wonder: wonder that a young man should think = wonder at a young man(’s) thinking, см. ГС 60. 5 что бы мы заставили других думать о нас. Используется конструкция «сложное дополнение» после глагола have в сослагательном наклонении для обозначения ситуации с невыраженным условием (если бы была такая возможность / если бы это зависело от нас), см. ГС 60. 6 Если бы я был так же богат, как мистер Дарси, ... я бы не думал, насколько я горд. Условное предложение II типа выражает нереальное условие в настоящем, см. ГС 59. 7 Я бы держал свору собак Простое предложение с сослагательным наклонением с подразумеваемым условием (Если бы я был так же богат, как мистер Дарси), см. ГС 60. 13 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 6 1 мать была признана невыносимой Конструкция «сложное подлежащее» с глаголом find в пассивном залоге, см. ГС 56. 2 не посчитал её достаточно красивой, чтобы с ней танцевать Глагол think употребляется в Past Perfect, поскольку он означает действие, предшествующее описываемой ситуации в прошлом, см. ГС 42. Инфинитив глагола dance стоит после enough, см. ГС 52. 3 (дома) у сэра Уильяма Лукаса Здесь опускается слово place – дом, место жительства. Об употреблении притяжательного падежа см. ГС 4. The ladies of Longbourn soon visited Netherfield. The visit was soon returned. Miss Bennet’s pleasing manners made good impressions; and though the mother was found to be intolerable1, and the younger sisters not worth speaking to*, the two eldest were very nice and well-behaved. By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, but she could not like them. Occupied in observing Mr. Bingley’s attentions to her sister, Elizabeth was far from suspect-ing that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy was caught by her playfulness. But Elizabeth did not know anything. To her he was only the man who had not thought her handsome enough to dance with2. He began to wish to know more of her. Once at Sir William Lucas’s3 a large party was assembled. Sir William began: “What a charming amusement for young people the balls are, Mr. Darcy! There is nothing like dancing after all.” “Certainly, sir; every savage can dance.” Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued after a pause; “Do you often dance?” “Never, sir.” * and the younger sisters not worth speaking to — а c младшими сёстрами не стоило и говорить 14 Гордость и предубеждение He paused in hopes of an answer; and Elizabeth at that instant moved towards them. Sir William called out to her: “My dear Miss Eliza, why are you not dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you.” And, taking her hand, he gave it to Mr. Darcy. But Elizabeth instantly drew back, and said to Sir William: “Indeed, sir, I have not the least intention of dancing.” Mr. Darcy requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined. “You dance so well, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you.” “Mr. Darcy is all politeness*,” said Elizabeth, smiling. She looked archly, and turned away. CHAPTER 7 Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his * Mr. Darcy is all politeness. — Мистер Дарси — сама любезность. 15 Учим английский с Джейн Остин 1 чтобы выполнить долг по отношению к тёте Инфинитив обозначает цель действия, см. ГС 52. 2 когда его сравнивали с офицерским мундиром. Неполное придаточное предложение, см. ГС 61. 3 Я уже некоторое время подозревал это Употребляется Present Perfect для обозначения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося до настоящего момента в течение какого-то периода (some time), см. ГС 41. 4 который на следующее утро уезжал в Лондон. Употребляется Past Continuous для обозначения запланированного на будущее действия, когда вся ситуация в прошлом, см. ГС 39. 16 daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation*. The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually going three or four times a week, to pay their duty to their aunt1. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, went there very often. Meryton was the headquarters for the officers. Young sisters could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune was worthless in their eyes when opposed to the officer’s coat2. After listening one morning to their talking, Mr. Bennet observed: “You must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time3, but I am now convinced.” Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, who was going the next morning to London4. “My dear Mrs. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother,” said Mr. Bennet. “When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more. I remember the time when I liked a red coat myself very well — and, indeed, if a smart young colonel, with five * was entailed, in default of heirs male, on a distant relation — должно было перейти — при отсутствии наследника мужского пола — к дальнему родственнику Гордость и предубеждение or six thousand a year, should want one of my girls I shall not say “no” to him.” Suddenly a letter for Miss Bennet arrived; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, “Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.” “It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud. “MY DEAR FRIEND, — “If you are not so kind to dine today with Louisa and me, we will hate each other5, because a whole day between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can. My brother and the gentlemen will dine with the officers. Yours, “Caroline Bingley” “With the officers!” cried Lydia. “Dining out,” said Mrs. Bennet, “that is very unlucky.” “Can I have the carriage?” said Jane. “No, my dear, you had better go on horseback6, because it seems likely to rain7; and then you must stay all night.” So Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door. Soon it rained hard. Her sisters were worried about her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening; Jane certainly could not come back. 5 Если вы не будете столь любезны, что отобедаете со мной и Луизой, мы возненавидим друг друга Здесь условное предложение с реальным условием, см. ГС 59. 6 тебе лучше поехать верхом Конструкция had better выражает совет, см. ГС 19. 7 по-видимому, будет дождь Употребляется «сложное подлежащее» после глагола seem в действительном залоге, см. ГС 56. 17 Учим английский с Джейн Остин 8 Абсолютная форма притяжательного местоимения, см. ГС 9. 9 что, как я полагаю, произошло из-за того, что я промокла Союз which после запятой относится ко всему предшествующему предложению и переводится на русский язык словом что my getting wet through – герундий с предшествующим притяжательным местоимением переводится придаточным предложением, где местоимению соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 10 если всё же ваша дочь умрёт, вы утешитесь мыслью Глагол should используется в придаточном условия для обозначения того, что действие хотя и возможно, но маловероятно, см. ГС 59. 11 О ней хорошо позаботятся. Пассивный залог глагольного словосочетания с предлогом take care of, в пассиве 18 “This was a lucky idea of mine8, indeed!” said Mrs. Bennet. But the next morning a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: “My dearest Lizzy, — “I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is due to my getting wet through9 yesterday. My kind friends invited me to stay here. The doctor will come in a while, so do not worry. I have a sore throat and headache. — Your Jane.” “Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should die, it would be a comfort to know10 that it was all in pursuit of Mr. Bingley.” “Oh! I am not afraid, people do not die of colds. She will be taken good care of.11 As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.” Elizabeth decided to go with her, but she could not ride the horse, so she decided to walk. She declared her resolution. “How can you be so silly,” cried her mother, “in all this dirt!” “But I shall see Jane — that is all I want. The distance is nothing when one has a motive12; only three miles. I shall be back by dinner.” Elizabeth’s appearance made a great surprise. She was walking three miles so early, in such dirty weather. It was incredible to everybody. She was received, however, very politely by them; and in their brother’s manners there was something better than politeness; there was Гордость и предубеждение good humour and kindness. Mr. Darcy said very little, he was thinking of her beauty. Miss Bennet was not well enough to leave her room.13 Elizabeth was glad to see her immediately. When breakfast was over Mr. Bingley’s sisters came; and Elizabeth began to like them, when she saw how much affection they showed for Jane. The doctor came, and examined his patient. He said that she had caught a violent cold14; advised her to return to bed. The advice was followed readily. Elizabeth did not quit her room for a moment. предлог сохраняется, см. ГС 50. 12 когда у человека есть мотив Местоимение one является формальным подлежащим предложения и переводится в данном случае словом человек, см. ГС 12. 13 Мисс Беннет не чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы выйти из комнаты. Инфинитив глагола leave употребляется после enough, см. ГС 52. 14 Он сказал, что она сильно простудилась. Past Perfect употребляется для обозначения действия, произошедшего раньше другого действия в прошлом (раньше, чем он сказал), см. ГС 42. CHAPTER 8 1 At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was called to dinner. Jane was not better. The sisters, on hearing this 1, repeated three or four times how much they were grieved, how услышав это Герундий употребляется после предлога on, что обозначает законченное действие (on hearing = after hearing), см. ГС 53. 19 Учим английский с Джейн Остин 2 не любили болеть Герундий употребляется после глагола dislike, см. ГС 53. 3 Её манеры сочли очень плохими Глагол в пассивном залоге в Past Simple, см. ГС 35, 50. 4 не хотела оставлять её одну Глагол would обозначает нежелание, отказ сделать что-л в прошлом, см. ГС 28. 20 shocking it was to have a bad cold, and how they disliked being ill2 themselves. When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began to abuse Elizabeth as soon as she was out of the room. Her manners were considered very bad3 indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation*, no style, no beauty. “She has nothing, in short, to recommend her. Of course, she is an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning.” “Why did she come here, because her sister had a cold? Her hair, so untidy!” “I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, Louisa,” said Bingley; “when she came into the room this morning.” “To walk three miles, or four miles, or five miles, above her ankles in dirt, and alone, quite alone! What could she mean by it?” A short pause followed this speech, and the sisters began again: “I like Miss Jane Bennet very much, she is really a very sweet girl. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance for her in the life.” To this speech Bingley made no answer. Jane was still very poorly, and Elizabeth would not quit her4 at all, till late in the evening. On entering the drawing-room she found the whole party play* she had no conversation — она не умеет вести беседу Гордость и предубеждение ing cards, and was immediately invited to join them. But she declined it, and said she would read a book5 instead. “Do you prefer reading to cards? That is very strange.” “Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader.” “Not at all, I am not a great reader,” cried Elizabeth; “and I have pleasure in many things.” Elizabeth walked towards the table where a few books were lying. “I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father has such a small collection of books. What a delightful library you have, Mr. Darcy!” “It is good,” he replied, “I am always buying books.” “It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so educated as they all are.” “All young ladies educated! My dear Charles, what do you mean?” “Yes, all of them, I think. They all paint pictures, and net purses. I scarcely know anyone who cannot do all this.” “ I am very far from agreeing with you in your estimation* of ladies in general,” said Darcy, “I cannot name five women, that are really educated.” “Nor I6, I am sure,” said Miss Bingley. “Then,” observed Elizabeth, “in your opinion, who is an educated woman?” 5 Future in the Past употребляется для обозначения действия в будущем по отношению к ситуации в прошлом, см. ГС 45. 6 Я тоже Nor употребляется при согласии с высказыванием, содержащим отрицательное предложение. * I am very far from agreeing with you in your estimation – Я совершенно не могу согласиться с вашей оценкой 21 Учим английский с Джейн Остин “Oh! No one can be really educated who does not know necessary things. A woman must know music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must possess a certain something in her air* and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions.” “All this she must possess,” added Darcy, “and the most important thing, she must read a lot.” The conversation was over, and Elizabeth soon afterwards left the room. “Elizabeth Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed, “is one of those young ladies who try recommend themselves to the men; and with many men it succeeds.” Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. CHAPTER 9 1 сопровождаемая своими младшими дочерьми Определительный причастный оборот, образованный при- 22 Elizabeth passed the night in her sister’s room. Suddenly Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls1, came to Netherfield soon after the family breakfast. * a certain something in her air — определённое своеобразие во внешности Гордость и предубеждение If she found Jane in a danger, Mrs. Bennet would have been very miserable. But she was satisfied that her illness was not dangerous. She would not listen2, therefore, to her daughter’s proposal of coming home. After sitting a little while with Jane3, the mother and three daughters came into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected. “Indeed I have, sir,” was her answer. “She is too ill to be moved.4 We must use your kindness a little longer. You have a sweet room here, Mr. Bingley. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry.” “Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “But at present, however, I consider myself as quite fixed here.*” “That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth. “You begin to comprehend me, do you?” cried he. “Oh! yes—I understand you perfectly.” “Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not continue in the wild manner that you use at home.” “I did not know before,” continued Bingley immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study.5” “The country,” said Darcy, “can in general supply a few subjects for such a study.” * I consider myself as quite fixed here. — Мне кажется, что я устроился здесь основательно. частием прошедшего времени от глагола accompany, см. ГС 16. 2 она не слушала Глагол would обозначает нежелание, отказ сделать что-л в прошлом, см. ГС 28. 3 посидев немного с Джейн Герундий употребляется после предлога after, что обозначает законченное действие, см. ГС 53. 4 Она слишком больна, чтобы её перевозить. Пассивный инфинитив глагола move после too, см. ГС 52. 5 Это, должно быть, забавное исследование. Глагол must используется для выражения предположения, граничащего с уверенностью, см. ГС 25. 23 Учим английский с Джейн Остин 6 Сельская местность гораздо приятнее Наречие far употребляется для усиления сравнения, см. ГС 13. 7 кажется, думает Здесь конструкция «сложное подлежащее» после глагола seem в действительном залоге, см. ГС 56. 8 не было такого разнообразия людей, которых можно встретить Пассивный инфинитив глагола meet употреблён в функции определения к существительному people, см. ГС 52. 24 “Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I cannot see that London has any great advantage over the country, except the shops and public places. The country is far more pleasant6, is it not, Mr. Bingley?” “When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when I am in town it is the same. They have each their advantages.” “That is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think7 the country was nothing at all.” “Indeed, Mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with8 in the country as in the town.” “Certainly, my dear, but we dine with twenty-four families.” Elizabeth asked her mother if Charlotte Lucas had been at Longbourn. “Yes, she came yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley, is not he? He has always something to say to everybody.” “Did Charlotte dine with you?” “No, she went home. The Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain — she is our friend.” “She seems a very pleasant young woman.” Гордость и предубеждение “Oh! dear, yes; but you must agree she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty*. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane — one does not often see anybody better looking9. It is what everybody says. When she was only fifteen, there was a man so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer. But, however, he did not. Perhaps he thought she was too young. However, he wrote some verses on her**, and very pretty they were.” “ I wonder,” said Elizabeth impatiently, “who first discovered the poetry was driving away love!” “I always thought that the poetry was the food of love,” said Darcy. “Maybe. Everything nourishes what is strong already. But if it is weak, one good sonnet will kill it.” Darcy only smiled; Mrs. Bennet began to thank Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was very civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. Lydia was a stout girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had a sort of 9 редко встретишь кого-либо милее Местоимение one является формальным подлежащим предложения и в данном случае опускается в переводе, см. ГС 12. * envied me Jane’s beauty — завидовала красоте моей Джейн ** he wrote some verses on her — он посвятил ей стихи 25 Учим английский с Джейн Остин natural self-consequence. She reminded Mr. Bingley about the ball that he promised to organise. And she added, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep his promise. His answer was delightful to their mother’s ear: “I am perfectly ready, I assure you, to keep my promise, when your sister is recovered. But you would not wish to dance when she is ill.” Lydia declared herself satisfied. “Oh! yes — it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again.” Mrs. Bennet and her daughters then left, and Elizabeth returned instantly to Jane. CHAPTER 10 Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with Jane, who continued, though slowly, to recover; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him. Mr. Hurst and Mr. Bingley were playing cards, and Mrs. Hurst was observing their game. Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused looking what 26 Гордость и предубеждение happened between Darcy and his companion. “How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!” He made no answer. “You write uncommonly fast.” “You are mistaken. I write rather slowly.” “Please tell your sister that I want to see her.” “I have already told her, by your desire*.” “I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.” “Thank you — but I always mend myself.” “Tell your sister I am delighted to hear her playing1 the harp. Do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?” “They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine**.” “It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write badly.” “My style of writing is very different from yours2. And what do you think, dear Elizabeth?” “I think,” said Elizabeth, “ Mr. Darcy must finish his letter.” Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter3. When that business was over, he offered young ladies to play some music. * ** 1 слышать, как она играет Используется конструкция «сложное дополнение» после глагола чувственного восприятия hear с причастием настоящего времени, см. ГС 55. 2 Абсолютная форма притяжательного местоимения, см. ГС 9. 3 и действительно закончил письмо Глагол do употребляется в Past Simple для усиления значения смыслового глагола finish, который стоит в форме инфинитива, см. ГС 48. by your desire — по вашему желанию it is not for me to determine — не мне судить 27 Учим английский с Джейн Остин 4 ещё более странно было бы, что он смотрит на неё Употребляется сослагательное наклонение с конструкцией it is + adjective that smb should do smth. Предложение инвертировано, т. е. в нём изменён порядок слов – придаточное предложение, вводимое союзным словом that, переносится в начало и занимает место it. См. ГС 60. 28 Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth noticed, how frequently Mr. Darcy’s eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to such a great man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange4. She could only imagine, however, at last that she drew his attention because there was something wrong with her, according to his ideas of right, than in any other person present. After playing some Italian songs, Mr. Darcy, coming to Elizabeth, said to her: “Do not you feel like dancing, Miss Bennet?” She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence. “Oh!” said she, “I heard you before, but I could not immediately decide what to say in reply. You wanted me, I know, to say ‘Yes,’ that you might have the pleasure of despising my taste. But I say ‘no’, I do not want to dance at all—and now despise me if you dare.” “Indeed I do not dare.” Elizabeth was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness. Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane was sincere. Гордость и предубеждение CHAPTER 11 When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well attended took her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with pleasure. And Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit. But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley’s eyes were instantly turned toward Darcy. He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation. Elizabeth, in the opposite corner, saw it all with great delight. When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table — but in vain. Mr. Darcy did not want to play cards. Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. Miss Bingley yawned and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare after all there is no enjoyment like reading! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.1” No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book. Her brother was talking to Miss Bennet about 1 Когда у меня будет свой дом, я буду несчастна, если у меня не будет прекрасной библиотеки. В этом сложносочинённом предложении имеются одновременно придаточное времени и условное придаточное реального условия, в которых используется Present Simple для обозначения действий в будущем, см. ГС 34. 29 Учим английский с Джейн Остин the ball, so she turned suddenly towards him and said: “ Charles, are you really serious about a dance at Netherfield? I think there is somebody among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.” “If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins — but as for the ball, it is quite a settled thing*.” “I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on** in a different manner.” Turning to Elizabeth, she said: “Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room***.” Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Mr. Darcy looked up. He was invited to join their party, but he declined it. “You have secret affairs to discuss,” said he, “or you know well that your figures appear better in walking. If the first, I would stand in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.” “Oh! shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?” * as for a ball, it is quite a settled thing – что каcается бала, это дело решённое ** if they were carried on — если бы они проводились *** take a turn about the room — немного пройтись по комнате 30 Гордость и предубеждение “Nothing so easy,” said Elizabeth. “Tease him — laugh at him.” “But tease calmness of manner and presence of mind! No, no.” “Mr. Darcy is not to be laughed at!2” cried Elizabeth. “I dearly love a laugh.” “Miss Bingley,” said he, “has given me more credit than can be. The wisest and the best of men may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.” “Certainly,” replied Elizabeth — “there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise and good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me3, and I laugh at them whenever I can. Such as vanity and pride.” “Yes, vanity is a weakness indeed. But pride — where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.” Elizabeth turned away to hide a smile. “Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and what is the result?” “I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.” “No,” said Darcy, “I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever.*” “That is a failing indeed!” cried Elizabeth. 2 Над мистером Дарси не нужно смеяться. Глагол be в модальном значении с отрицанием, выражающий запрет, употребляется с пассивным инфинитивом глагола laugh c предлогом после него, см. ГС 17, 52. 3 Причуды и всякая бессмыслица ... действительно развлекают меня Глагол do употребляется в Present Simple для усиления значения смыслового глагола divert, который стоит в форме инфинитива, см. ГС 48. * My good opinion once lost, is lost forever. – Если уж моё хорошее мнение утеряно, то навсегда. 31 Учим английский с Джейн Остин “Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. The pianoforte was opened; and Darcy was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. CHAPTER 12 1 с просьбой, чтобы за ними прислали экипаж Используется сослагательное наклонение в придаточном предложении цели после союза that с might в прошедшем времени, см. ГС 60. 2 рассчитывала, что её дочери останутся в Незерфилде her daughters remaining – герундий с предшествующим существительным переводится придаточным предложением, где существительному соответствует подлежащее, а герундию – сказуемое, см. ГС 53. 3 они собирались уезжать 32 In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them1 in the course of the day. But Mrs. Bennet calculated on her daughters remaining at Netherfield 2 till the following Tuesday. She told them that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well*. Miss Bingley was very sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other. The master of the house heard with real sorrow that they were going to leave3 so soon, and tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her — * she could spare them very well — она смогла бы без них прекрасно обойтись Гордость и предубеждение that she was not enough recovered; but Jane was firm. To Mr. Darcy it was welcome intelligence — Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked — and Miss Bingley was uncivil to her. On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, she even shook hands with the former. They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. They found Mary, as usual, deep in the study of human nature. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Several of the officers had dined lately with their uncle, and Colonel Forster was going to be married4. Для выражения намерения используется конструкция to be going to, см. ГС 37. 4 собирался жениться Для выражения намерения используется конструкция to be going to, см. ГС 37. CHAPTER 13 “I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a 33 Учим английский с Джейн Остин 1 может всех вас выгнать из этого дома, как только пожелает В придаточном предложении времени используется Present Simple для обозначения действия в будущем, см. ГС 34. good dinner today, because I expect an addition to our family party.” “Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming.” “The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.” Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But — good Lord! how unlucky! There is not a bit of fish today.” “It is not Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in my life.” This roused a general astonishment. “About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases1.” “Oh! my dear,” cried his wife, “I cannot hear that. Please do not talk of that odious man. Your estate should be entailed away from your own children!*” “Nothing can prevent Mr. Collins from inheriting Longbourn,” said Mr. Bennet, “but you must listen to his letter.” “No, I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends.” “This is his letter: * Your estate should be entailed away from your own children! — У ваших собственных детей отбирают ваш дом! 34 Гордость и предубеждение “Dear Sir, — “The disagreement between yourself and my father always gave me much uneasiness. I have been so fortunate to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence. I would be very much obliged to meet your nice daughters as well. If you have no objection to receive me into your house, I will be glad to visit you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, William Collins.” “At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word.2” “There is some sense in what he says about the girls. If he wants to make them any amends, I shall not be the person to discourage him3.” “There is something very pompous in his style, I think,” said Elizabeth. “Could he be a sensible man, sir?” “No, my dear, I think not. There is a mixture of servility and self-importance 2 Кажется, он весьма усердный и вежливый молодой человек, видит бог! Употребляется «сложное подлежащее» после глагола seem в действительном залоге, см. ГС 56. most с неопределённым артиклем переводится весьма, чрезвычайно. 3 человек, который будет его отговаривать. Инфинитив глагола discourage употреблён в функции определения к существительному person, см. ГС 52. 35 Учим английский с Джейн Остин in his letter, which promises well. I am impatient to see him.” To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. As for their mother, she was preparing to see Mr. Collins with a degree of composure which astonished her husband and daughters. Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. He was a tall, heavy-looking young man of twenty-five. CHAPTER 14 1 как она имела обыкновение разговаривать с любым джентльменом Глагол would обозначает привычное действие в прошлом, см. ГС 28. any в утвердительном предложении значит любой, всякий, см. ГС 5. During dinner, Mr. Bennet did not speak at all; but when the servants were gone, he thought to start a conversation with his guest. He mentioned Lady Catherine de Bourgh. Mr. Bennet could not have chosen better.* Mr. Collins was eloquent in her praise. She had asked him twice to dine together, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening**. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman1. She had even * Mr. Bennet could not have chosen better. — Мистер Беннет не мог бы выбрать тему лучше. ** pool of quadrille in the evening — вечерняя игра в кадриль 36 Гордость и предубеждение advised him to marry as soon as he could; and had once paid him a visit in his humble house. “That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?” “The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship’s residence*.” “I think you said she was a widow, sir? Has she any family?” “She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.” “Ah!” said Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is happier than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?” “She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that Miss de Bourgh is very beautiful. But she is unfortunately of a sickly constitution.” Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as stupid as he had hoped2, and he listened to him with the keenest enjoyment. By teatime Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily agreed, and a book was 2 был таким же глупым, как он и надеялся Используется сравнительная конструкция as ... as для обозначения сходства сравниваемых объектов, см. ГС 13. Используется Past Perfect для обозначения действия, предшествующего другому действию в прошлом (когда мистер Беннет размышлял до визита его родственника), см. ГС 42. * her ladyship’s residence — резиденция её светлости 37 Учим английский с Джейн Остин 3 пообещала, что это больше не случится, если он снова будет читать свою книгу Глагол would используется в условном предложении, т. к. оно выражает вежливую просьбу, см. ГС 59. brought; but when he saw it, begging pardon, he protested. He said that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were brought, and he chose Fordyce’s Sermons*. Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with: “Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of Richard? I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it.” Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said: “I have often observed how little young ladies are interested by books of serious topics, though written for their benefit. It amazes me. But I will no longer importune my young cousin.” Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book3. But Mr. Collins seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon. * Fordyce’s Sermons — «Проповеди Фордайса» 38 Гордость и предубеждение CHAPTER 15 Mr. Collins was not a sensible man. The greatest part of his life he spent under the guidance of an illiterate and miserly father. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh. And the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry. So he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable. This was his plan for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one. His plan did not vary. Miss Bennet’s lovely face confirmed his views. The next morning, however, he was interested in Jane very much. But Mrs. Bennet said that Jane was likely to be very soon engaged.1 Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth — and it was soon done. Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them2, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him. Time passed till they entered Meryton. The eyes of the younger girls were wandering up in the street in quest of the officers. 1 Джейн, вероятно, очень скоро будет помолвлена. «Сложное подлежащее» употребляется с выражением to be likely и пассивным инфинитивом глагола engage, см. ГС 56, 52. 2 мистер Коллинз должен был сопровождать их Глагол be обозначает действие, которое нужно сделать по предварительной договорённости, см. ГС 17. 39 Учим английский с Джейн Остин 3 они видели, как Дарси и Бингли ехали верхом по улице. Используется конструкция «сложное дополнение» после глагола чувственного восприятия see с причастием настоящего времени, см. ГС 55. The attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with another officer on the other side of the way. The officer was Mr. Denny. Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town. His appearance was greatly in his favour*; he had all the best part of beauty, a fine countenance, and a good figure. Suddenly they heard the sound of horses, and they saw Darcy and Bingley riding down the street 3. The two gentlemen came directly towards the girls. Mr. Darcy noticed the stranger, and Elizabeth was wondered as both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat. What could be the meaning of it? It was impossible to imagine. In another minute, Mr. Bingley rode on with his friend. Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip’s house, and then made their bows. * was greatly in his favour — вполне располагала в его пользу 40 Гордость и предубеждение CHAPTER 16 The next day Elizabeth decided to ask Mr. Wickham about Mr. Darcy. They were at Mr. Phillip’s house. Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table 1 between Elizabeth and Lydia. Elizabeth was very willing to hear the history of his acquaintance with Mr. Darcy. Her curiosity was unexpectedly relieved. Mr. Wickham began the story. He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there2. “About a month,” said Elizabeth; and then added, “He is a man of very large property in Derbyshire, I believe.” “Yes,” replied Mr. Wickham; “his estate there is a noble one. I have been connected with his family from my infancy.” Elizabeth was very surprised. “You may well be surprised, Miss Bennet, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday. Are you much acquainted with Mr. Darcy?” “As much as I ever wish to be*,” cried Elizabeth very warmly. “I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.” “I have no right to give my opinion,” said Wickham, “I have known him too 1 с большим удовольствием его приняли за другим столом Здесь усиливается значение обстоятельства, оно выносится на первое место в предложении, за ним следует вспомогательный глагол пассивного залога и подлежащее, см. ГС 48. 2 сколько мистер Дарси пробыл здесь Употребляется время Past Perfect Continuous, употребляемое аналогично времени Present Perfect Continuous, только для ситуации в прошлом, см. ГС 44. * As much as I ever wish to be — Настолько, чтобы не желать более близкого знакомства. 41 Учим английский с Джейн Остин 3 Служение церкви должно было стать моей профессией Модальный глагол ought в сочетании с перфектным инфинитивом употребляется по отношению к прошедшему времени и означает, что что-то сделано неправильно, см. ГС 31. long and too well to be a fair judge. It is impossible for me to be impartial. Here you are in your own family.” “Upon my word*, he is not at all liked in Hertfordshire. Everybody is disgusted with his pride.” “The world is blinded by his money, or frightened by his high and imposing manners,” Wickham shook his head. “We are not friends, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him. His father, Mr. Darcy, was one of the best men that I ever met, and the truest friend I ever had. But his son disappointed the hopes and disgraced the memory of his father.” Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart. “I am a disappointed man. I must have employment and society. A military life is not what I was intended for. The church ought to have been my profession3 — I was brought up for the church.” “Indeed!” “Yes — old Mr. Darcy wanted to give me the best living** in his gift. He was my godfather, and excessively attached to me. But the living was given to somebody else.” “Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? How could his will be disregarded?” “Yes, unfortunately his son decided to change Mr. Darcy’s last will. I have a warm, unguarded temper, and I may * ** 42 upon my word — честное слово the best living — лучший приход Гордость и предубеждение have spoken my opinion of him4, and to him, too freely. I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.” “This is quite shocking! He deserves to be publicly disgraced.” “Some time or other he will be — but it shall not be by me5. Till I can forget his father, I can never defy or expose him.” Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever. “But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? What can have induced him to behave so cruelly?6” “A thorough, determined dislike of me—a dislike which I cannot understand, maybe his jealousy. Had Mr. Darcy liked me less, his son might have treated me better7. But his father’s attachment to me irritated him, I believe.” “I had not thought so very ill of him.” Elizabeth exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father! Who had been his companion from childhood!” “We were born in the same parish; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Before my father’s death, Mr. Darcy gave him 4 я, возможно, высказал своё мнение о нём Модальный глагол may в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно прошлого, см. ГС 24. 5 но не я это сделаю Употребление shall с 3-им л. является модальным и выражает твёрдое намерение, клятву, обещание, см. ГС 26. 6 Но что за причина могла быть у него? Что заставило его поступить столь жестоко? Модальный глагол can с перфектным инфинитивом в отрицательных и вопросительных предложениях значит, что говорящий с трудом может поверить в то, что произошло, см. ГС 23. 7 Не люби меня так мистер Дарси, его сын, возможно, относился бы ко мне лучше. Бессоюзное условное предложение III типа, см. ГС 60. 43 Учим английский с Джейн Остин 8 Неужели такая ужасная гордость, как у него, могла пойти ему на пользу? См. комментарий 6 об употреблении сan с перфектным инфинитивом. his – здесь абсолютная форма притяжательного местоимения, употребляющаяся без последующего существительного, см. ГС 9. 9 Хотел бы я сказать, что она дружелюбна. Сослагательное наклонение выражает нереальное желание в настоящем, см. ГС 60. 10 Неопределённый артикль перед фамилией означает, что имеют в виду представителя этого семейства. a voluntary promise of providing for me*.” “How strange!” cried Elizabeth. “How abominable!” “It is wonderful,” replied Wickham, “for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.” “Can such abominable pride as his have ever done him good?8” “Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality. Family pride, and filial pride — for he is very proud of what his father was.” “What sort of girl is Miss Darcy?” He shook his head. “I wish I could call her amiable9. It gives me pain to speak ill of a Darcy 10. But she is too much like her brother — very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen. Since her father’s death, her home has been London, where a lady lives with her.” “I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!” said Elizabeth. “How can Mr. Bingley, who is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? Do you know Mr. Bingley?” “Not at all.” * promise of providing for me — обещание обеспечить моё будущее 44 Гордость и предубеждение “He is a sweet-tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is.11” “Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. His pride never deserts him; but with the rich12 he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable. By the way, you know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy?” “No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections. I never heard of her existence till the day before yesterday.” “Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune*, and they say that she and her cousin will unite the two estates.” This information made Elizabeth smile 13, as she thought of poor Miss Bingley. “Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter.” “I have not seen her for many years,” replied Wickham; “but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.” Elizabeth smiled. Mr. Wickham’s manners recommended him to everybody. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home. 11 Не может быть, чтобы он не знал, что из себя представляет мистер Дарси. Модальный глагол can в вопросительных и отрицательных предложениях выражает недоверие, сомнение, удивление, ГС 23. 12 богатые Имена прилагательные могут употребляться в значении существительных, как и в русском языке. Они употребляются с определённым артиклем со значением множественного числа и обозначают группу лиц с данным признаком: the sick – больные, the military – военные. 13 заставила Элизабет улыбнуться «Сложное дополнение» после глагола make, инфинитив употребляется без частицы to, см. ГС 55. * will have a very large fortune — получит огромное состояние 45 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 17 1 Остальному семейству они почти не уделяли внимание Здесь усиливается значение дополнения, оно выносится на первое место в предложении, см. ГС 48. 2 не могла не спросить его Здесь оборот cannot help в прошедшем времени, означающий не мочь удержаться от чего-л; употребляется всегда с герундием: I couldn’t help laughing – Я не мог удержаться от смеха. 46 Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern; she did not know how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard. The two young ladies were thinking about the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. They were delighted to see their dear friend again. To the rest of the family they paid little attention1; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and Elizabeth thought with pleasure of dancing with Mr. Wickham. Elizabeth was in a very good mood. And though she did not often speak to Mr. Collins, she could not help asking him2 whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation. “I do not think, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respect- Гордость и предубеждение able people, can have any evil tendency. And I take this opportunity of inviting you, Miss Elizabeth, for the two first dances.” Elizabeth accepted Mr. Collins’s proposal with as good a grace as she could*. CHAPTER 18 Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham, a doubt of his coming had never occurred to her. But his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, said that Wickham had been obliged to go to town on business the day before. But Elizabeth was not made for ill-humour; and though her hopes were destroyed for the evening, she could not be sad long. The first two dances, however, brought her a sense of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins was awkward and solemn. The moment of her release from him was ecstasy. She danced next with an officer, and heard that he was universally liked **. * with as good a grace as she could — как можно более любезно ** he was universally liked — он пользовался всеобщей симпатией 47 Учим английский с Джейн Остин 1 частные балы намного приятнее официальных Местоимение one – слово-заместитель ранее употреблённого существительного balls, см. ГС 12. 2 нужно говорить one – формальное подлежащее и не переводится в данном предложении, см. ГС 12. 48 When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas. Suddenly Mr. Darcy invited her to dance. Without knowing what she did, she accepted him. They stood for some time without speaking a word. She made some slight observation on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she addressed him a second time with: — “It is your turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and you ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.” He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said. “Very well. Perhaps I may observe that private balls are much pleasanter than public ones1. But now we may be silent.” “Do you talk while you are dancing?” “Sometimes. One must speak2 a little, you know.” They were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered ‘yes’, and, unable to resist the temptation, added, “When you met us there the other day, we had just met a new acquaintance.” The effect was immediate. Darcy said, “Mr. Wickham has so happy manners that he makes friends easily.” Гордость и предубеждение “He has been so unlucky as to lose* your friendship,” replied Elizabeth with emphasis. Darcy made no answer. “What do you think of books?” said he, smiling. “Books — oh! no. I am sure we never read the same books, or not with the same feelings.” “I am sorry you think so; but we may compare our different opinions.” “No — I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.” “The present always occupies you — does it?” said he, with a look of doubt. “Yes, always,” she replied, without knowing what she said. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied. Miss Bingley came towards her: “Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham! Your sister has been talking3 to me about him, and asking me a thousand questions. I find that the young man quite forgot to tell you that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy’s steward**. Let me recommend you, however, as a friend, not to believe him much; for as to Mr. Darcy’s using him ill***, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always 3 Используется время Present Perfect Continuous, чтобы обозначить многократно повторяющееся действие, см. ГС 44. he has been so unlucky as to lose — он имел несчастье потерять ** steward — управляющий имением *** for as to Mr. Darcy’s using him ill — о плохом обращении с ним мистера Дарси * 49 Учим английский с Джейн Остин been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.” “You are much mistaken,” said Elizabeth to herself, “if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.” Elizabeth came to Jane. “I want to know,” said she, “what you have learnt about Mr. Wickham.” “I have nothing satisfactory to tell you,” replied Jane, “Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy. And he is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received. And I am sorry to say that Mr. Wickham is not a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.” “Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?” “No; he never saw him till the other morning at Meryton.” “This opinion then is what he has received from Mr. Darcy. I am satisfied. But what does he say of the living?” “He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only.” “I have not a doubt of Mr. Bingley’s sincerity,” said Elizabeth warmly; “but 50 Гордость и предубеждение you must excuse my not being convinced by assurances only*.” Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate. “I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness. How wonderfully these sort of things occur!” “You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!” “Indeed I am. I believe him to be Lady Catherine’s nephew.” Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme. But Mr. Collins was determined. And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy. Mr. Collins then returned to Elizabeth. “Mr. Darcy,” said he, “seemed much pleased with the attention. He answered me with the utmost civility. I am much pleased with him.” When they sat down to supper, Mrs. Bennet was speaking about Jane’s marrying. Her mother would talk of her views in the most intelligible tone. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Elizabeth now began to revive. But the rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued to talk to her all the time. In vain did she 4 Напрасно упрашивала она его поговорить с кем-нибудь ещё Здесь усиливается значение обстоятельства, оно выносится на первое место в предложении, за ним следует вспомогательный глагол времени Past Simple did, подлежащее и смысловой глагол entreat в форме инфинитива, см. ГС 48. * but you must excuse my not being convinced by assurances only — но ты должна извинить меня, если я не удовлетворюсь общими фразами 51 Учим английский с Джейн Остин 5 В том, что другая её дочь выйдет замуж за мистера Коллинза, она была так же уверена. Дополнение особо выделено перемещением его на первое место в предложении, см. ГС 48. entreat him to talk to somebody else4, and offer to introduce him to any young lady in the room. Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty.5 CHAPTER 19 1 Обнаружив ... Герундий после предлога on часто переводится русским деепричастием совершенного вида, о герундии см. ГС 53. The next day Mr. Collins made his declaration in form*. On finding1 Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words: “May I hope, madam, can I have a private audience with your fair daughter Elizabeth this morning?” Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, “Oh dear! — yes — certainly. I am sure Lizzy will be very happy — I am sure she can have no objection. Come, Kitty.” And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out: “Dear madam, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. * made his declaration in form — сделал формальное предложение 52 Гордость и предубеждение He can have nothing to say to me that anybody need not hear. I am going away myself.” “No, no, nonsense, Lizzy. I desire you to stay2 where you are.” And she added: “Lizzy, I insist upon your staying and hearing Mr. Collins.3” Elizabeth sat down again and tried to conceal her feelings. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began. “Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty rather adds to your other perfections. Allow me to assure you, that I have your respected mother’s permission for this address. You can hardly doubt the purport of my discourse. Almost as soon as I entered the house, I thought about you as the companion of my future life. But perhaps it would be better to state my reasons for marrying. My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am convinced that it will make my life happier; and thirdly — which perhaps I ought to have mentioned earlier4, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. She said, ‘Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Choose properly, this is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her here, and I will visit her.’ Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that my views were directed towards 2 Я хочу, чтобы ты осталась ... «Сложное дополнение» после глагола desire, см. ГС 55. 3 Я настаиваю на том, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза. Герундий используется после глагола insist с предлогом on. Перед герундием стоит притяжательное местоимение your, которому в русском языке соответствует подлежащее придаточного предложения ты, см. ГС 53. 4 что, возможно, мне следовало бы упомянуть раньше ... В этом предложении союзное слово which относится ко всему предыдущему предложению и переводится как что. Модальный глагол оught в сочетании с перфектным инфинитивом употребляется по отношению к прошедшему времени и означает, что что-то сделано неправильно, см. ГС 31. 53 Учим английский с Джейн Остин 5 К деньгам я совершенно равнодушен и не буду предъявлять вашему отцу никаких претензий такого рода. Для того, чтобы выделить дополнение, оно выносится в начало предложения, см. ГС 62. 6 принять их абсолютно невозможно. В этом предложении инфинитив to accept является подлежащим, см. ГС 52. Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women. But the fact is, that I will inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer). And I decided to choose a wife from among his daughters. This has been my motive, my fair cousin. To money I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father.5 On that head*, therefore, I shall be silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.” It was absolutely necessary to interrupt him now. “You are too hasty, sir,” cried Elizabeth. “You forget that I have made no answer. Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but I must decline them.” “Are you serious?” asked Mr. Collins, with a formal wave of the hand. “Upon my word, sir,” cried Elizabeth, “I am perfectly serious in my refusal. You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible6.” * 54 on that head — по этому поводу Гордость и предубеждение CHAPTER 20 When Elizabeth opened the door, Mrs. Bennet entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection. Mr. Collins related the details of their interview. “Mr. Collins,” said Mrs. Bennet, “I will speak to Lizzy about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will make her know it.” “Pardon me for interrupting you, madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I am not sure that she could be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet. “Lizzy is only headstrong in such matters as these. In everything else she is as good-natured a girl as ever lived. I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.” She would not give him time to reply1, but hurrying instantly to her husband. “Oh! Mr. Bennet, you must come and make Lizzy marry Mr. Collins.” Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern. “Of what are you talking?” said he, when she had finished her speech. “Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy declares she will not marry Mr. Collins, 1 Она не дала ему времени для ответа would not используется для выражения нежелания сделать что-л в прошлом, см. ГС 28. 55 Учим английский с Джейн Остин 2 Она услышит моё мнение. shall с 3-им л. выражает твёрдое намерение, обещание, см. ГС 26. and Mr. Collins begins to say that he will not marry Lizzy.” “And what am I to do on the occasion? It seems a hopeless business.” “Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you insist upon her marrying him.” “Call her. She shall hear my opinion2.” Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was called to the library. “Come here, child,” cried her father as she appeared. “I have sent for you on an affair of importance*. I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?” Elizabeth replied that it was. “Very well — and this offer of marriage you have refused?” “I have, sir.” “Very well. Your mother insists upon your accepting it. Is it not so, Mrs. Bennet?” “Yes, or I will never see her again.” “An unhappy alternative is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do.” Mrs. Bennet was excessively disappointed. “What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way? You promised me to insist upon her marrying him.” “My dear,” replied her husband, “please, allow me to say what I think.” * 56 on an affair of importance — ради важного дела Гордость и предубеждение While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came in. She was met in the vestibule by Lydia, who cried in a half whisper, “I am glad you are come, for there is such fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not marry him3.” Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news. “Aye, there she comes,” said Mrs. Bennet, “I tell you, Miss Lizzy — if you take it into your head — I do not know who will maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you — and so I warn you. I have no pleasure in talking to undutiful children.” Elizabeth passed quietly out of the room, Jane and Kitty followed her. 3 она не хочет выходить за него замуж. will not выражает упорное нежелание, отказ сделать что-л, см. ГС 26. CHAPTER 21 The next morning Mr. Collins was also in the state of angry pride. After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham had returned. He joined them on their entering the town.1 “I found,” said he, “that I had better not meet Mr. Darcy.” Elizabeth highly approved his forbearance, and they talked a lot. Soon after their return, a letter was delivered 1 чтобы узнать, не вернулся ли мистер Уикэм. Он присоединился к ним, когда они вошли в город. had returned – Past Perfect употребляется для обозначения действия, произошедшего ранее другого действия в прошлом (the girls walked). 57 Учим английский с Джейн Остин on their entering – герундий используется после предлога on для обозначения законченного действия после притяжательного местоимения, указывающего на того, кто произвёл это действие (their – они), см. ГС 53. 58 to Miss Bennet; it came from Netherfield. The envelope contained a sheet of elegant, little paper. Elizabeth saw her sister’s face change as she read it. Jane said: “This is from Caroline Bingley. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town — and without any intention of coming back again.” Elizabeth saw nothing in it really to lament. “It is unlucky,” said she, after a short pause, “that you should not be able to see your friends before they leave the country.” “Caroline decidedly says that nobody will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you. It is evident that her brother comes back no more this winter.” “Why do you think so? He is his own master.” “What do you think of this, my dear Lizzy?” said Jane. “Is it not clear enough? Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy. She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.” Jane shook her head. “Indeed, Jane, you ought to believe me. Miss Bingley, I am sure, is more anxious to get Miss Darcy for her brother.” “But if he returns no more this winter... A thousand things may arise in six months!” Гордость и предубеждение CHAPTER 22 The Bennets were engaged to dine* with the Lucases and again was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. Charlotte’s kindness extended farther than Elizabeth could imagine.1 Next morning Mr. Collins hastened to Charlotte to throw himself at her feet. In as short a time as Mr. Collins’s long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly asked her to name the day that would make him the happiest of men. But Miss Lucas, who accepted him from the pure desire of an establishment, cared not how soon that establishment would happen. Mr. Collins’s present circumstances made it a most eligible match for her, to whom they could give little fortune. The whole family was overjoyed on the occasion. The boys and the girls were relieved: Charlotte would not die an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. And marriage in general was the only provision for well-educated young women of small fortune. 1 Любезность Шарлотты простёрлась дальше, чем Элизабет могла себе представить. farther – сравнительная степень от прилагательного far. * were engaged to dine — были приглашены отобедать 59 Учим английский с Джейн Остин 2 она не могла удержаться, чтобы не воскликнуть Оборот cannot help + герундий, означающий не мочь удержаться от чего-л. 3 А чему ты удивляешься? Вопросы, начинающиеся с why и содержащие глагол should, выражают сильное удивление, см. ГС 27. 4 Но когда ты сможешь всё обдумать В придаточном предложении времени употребляется Present Perfect вместо Present Simple, когда говорящий хочет подчеркнуть законченность действия в будущем. When Elizabeth learned about Charlotte’s marriage, she could not help crying out2: “Engaged to Mr. Collins! My dear Charlotte — impossible!” “Why should you be surprised3, my dear Eliza? I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised — so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it over4, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins’s character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.” Elizabeth quietly answered, “Undoubtedly;” and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture! CHAPTER 23 1 размышляя о том, что она услышала Причастие настоящего времени от гла- 60 Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard 1, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter2, Гордость и предубеждение to announce 3 her engagement to the family. Elizabeth mentioned her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William. Mr. Bennet’s emotions were much more tranquil on the occasion. He discovered that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter! Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt that no real confidence could ever subsist between them again. Her disappointment in Charlotte made her turn to her sister. Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return. Jane was in a great distress of Mr. Bingley’s continued absence. Day after day passed away without bringing any news of him. Even Elizabeth began to fear that his sisters would be successful in keeping him away4. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment. гола reflect образует причастный оборот, который является обстоятельством в главном предложении и переводится на русский язык деепричастием. had heard – здесь используется Past Perfect, чтобы обозначить действие, имевшее место ранее другого в прошлом. 2 посланный своей дочерью Причастие прошедшего времени от глагола send образует причастный оборот, который является определением к словосочетанию Sir William Lucas. 3 чтобы объявить Инфинитив является здесь обстоятельством цели, см. ГС 52. 4 его сёстрам удастся удержать его вдали от неё. in keeping – герундий; об употреблении герундия см. ГС 53 61 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 24 Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt. The very first sentence said that all settled in London for the winter, and concluded that her brother was regretting because he did not have time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country. Hope was over, entirely over. Miss Darcy’s praise occupied the main part of the letter. Elizabeth’s heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others. To Caroline’s assertion of her brother’s affection to Miss Darcy she paid no attention. That he was really fond of Jane, she doubted no more. A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth: “Oh, I wish my dear mother had more command over herself*! She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on Mr. Bingley. But I hope it cannot last long. He will be forgotten, and we shall all be as we were before.” Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing. “You do not believe me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, had more command over herself — сдерживала бы себя * 62 Гордость и предубеждение but that is all. Thank God! I have not that pain.” “My dear Jane!” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you. His sisters influence him.” “I cannot believe it,” replied Jane; “Why should they try to influence him?1 They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it. Beyond a doubt, they do wish him to choose Miss Darcy2. If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.3 Let me take everything in the best light, in the light in which it may be understood.” From this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them. Mrs. Bennet still continued to wonder. Elizabeth tried to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking*. Mrs. Bennet’s best comfort was that Mr. Bingley must come again in the summer. Mr. Wickham’s society dispelled the gloom of the Longbourn family. They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve**. What Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, * the effect of a common and transient liking — следствие лёгкого и преходящего увлечения ** general unreserved — полная откровенность 1 С какой стати им пытаться повлиять на него? Вопросы, начинающиеся с why и содержащие глагол should, выражают сильное удивление, см. ГС 27. 2 они действительно хотят, чтобы он выбрал мисс Дарси. Глагол do усиливает действие основного глагола wish, стоящего в форме инфинитива, см. ГС 48. 3 Если бы они думали, что он привязан ко мне, они бы не пытались разлучить нас; если бы он действительно испытывал такую привязанность, им бы это не удалось. Два условных предложения II типа, выражающих нереальное условие в настоящем. Во втором предложении вместо глагола would используется could (форма Past Simple от can), см. ГС 59. 63 Учим английский с Джейн Остин 4 возможно, было какое-то оправдание В этом предложении используется конструкция there is / are с модальным глаголом may, выражающим предположение, см. ГС 54, 24. was now openly acknowledged; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything. Miss Bennet was the only person who could admit there might be any excuse4 for Mr. Darcy, unknown to the society of Hertfordshire — but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men. CHAPTER 25 1 Две самые старшие часто гостили у неё в городе. Здесь Past Perfect Continuous для обозначения повторяющихся действий, употребляемое аналогично времени Present Perfect Continuous, только для ситуации в прошлом, см. ГС 44. 2 она могла бы быть женой мистера Коллинза Модальный глагол might в сочетании с перфектным инфинитивом выражает возможность в прошлом, так и не реализованную, см. ГС 24. 64 On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn. Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man. Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces. The two eldest had frequently been staying with her in town.1 Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it. “I do not blame Jane,” she continued, “But Lizzy! Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife2 by this time. Just think: Гордость и предубеждение Lady Lucas will have a daughter married before I have. The Lucases are very artful people indeed, sister. It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.” Mrs. Gardiner, to whom this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation. When alone with Elizabeth afterwards3, she spoke more on the subject. “These things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her. Say, how violent was Mr. Bingley’s love?” “I never saw a more promising inclination. Every time they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.” “Oh, yes! Poor Jane! I am sorry for her. But do you think she would join us to go back with us? Changes may help her — and perhaps a little relief from home may be useful.” Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal. “I hope,” added Mrs. Gardiner, “that she will not connect this journey with this young man. We live in a different 3 Когда позже они были с Элизабет одни В письменной речи when иногда употребляется не в придаточном предложении, а с предлогом (как в этом предложении) или с прилагательными, такими как necessary или possible. Например, вместо when you are in Paris, можно написать when in Paris. 65 Учим английский с Джейн Остин 4 маловероятно, что они вообще встретятся Используется сослагательное наклонение в конструкции it is + adjective that smb should do smth как альтернатива инфинитивного оборота, см. ГС 60. 5 мистер Дарси ни за что не позволит ему пойти одному! Would not употребляется для выражения нежелания сделать что-л в прошлом, см. ГС 28. part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all4, unless he really comes to see her.” “And that is quite impossible, Mr. Darcy would not let him go alone!5 My dear aunt, how could you think of it? Mr. Bingley never moves without him.” “I hope they will not meet at all.” Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure. CHAPTER 26 1 думаю, лучше, чтобы этого не случилось. it will be better – будет лучше; очень полезный оборот речи для запоминания. 66 Mrs. Gardiner decided to talk to Elizabeth about Mr. Wickham. “Elizabeth, are you in love with him?” “Oh, do not be afraid, he shall not be in love with me, if I can prevent it.” “Elizabeth, you are not serious now.” “I beg your pardon. At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not.But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw — and if he becomes really attached to me — I believe it will be better that he should not. 1 Oh! that abominable Mr. Darcy! My father, however, is partial to Mr. Wickham. In short, my dear aunt, all that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry. In short, I will do my best.” Гордость и предубеждение Charlotte and Mr. Collins got married. The wedding took place; and the bride and bridegroom went to Kent from the church door. Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been. Elizabeth felt that Charlotte wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts. The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly. CHAPTER 27 January and February passed away. In March Elizabeth decided to visit Hunsford. She had not at first thought very seriously of going there; but Charlotte insisted. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins. Moreover, the journey would give her an opportunity to see Jane. The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly. She left him convinced that, whether married or single, he must always be her model* of the amiable and pleasing. * She left him convinced that, whether married or single, he must always be her model — Она оставила его в убеждении, что, будет ли он женат или холост, он навсегда останется для неё образцом 67 Учим английский с Джейн Остин 1 Озёрный край Горный регион в Северо-Западной Англии. Озёрный край знаменит своими живописными горами, озёрами и зелёными долинами. Назван по обилию озёр, включающих четыре крупнейших в Англии — Уиндермир, Алсуотер, Бассентуэйт, ДеруэнтУотер. 2 Никакой другой план Элизабет не приняла бы с большим удовольствием Could + перфектная форма основного глагола употребляется, когда обсуждается то, что было возможным, но не произошло. 68 It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival. Elizabeth was pleased to see her healthful and lovely as ever. The day passed most pleasantly away; the morning in shopping, and the evening at one of the theatres. Elizabeth received an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour which they proposed taking in the summer. “We have not determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner, “but, perhaps, to the Lakes1.” No plan could have been more agreeable to Elizabeth2, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. “Oh, my dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Good-bye to disappointment and spleen. What are young men to rocks and mountains? Oh! what happy hours we shall spend! Lakes, mountains, and rivers, I adore them!” Гордость и предубеждение CHAPTER 28 Elizabeth’s northern tour was a constant source of delight. When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage*. Finally the Parsonage was seen. Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received. She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage. Elizabeth was prepared to see him in his glory; he wished to make her feel what she had lost in refusing him1. When Mr. Collins said anything of which his wife might be ashamed, which certainly was very often, she involuntarily turned her eye on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. Sir William Lucas and Charlotte’s sister Maria were also staying at the Parsonage at the time. Mr. Collins invited his guests to take a walk in the garden, which was very large. To work in this garden was one of his most respectable pleasures. His house was a handsome modern building, well situated on rising ground. From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; * 1 он хотел заставить её почувствовать, чего она лишилась, отказав ему В придаточном предложении Past Perfect, чтобы показать, что речь идёт о предыдущем действии to make her feel – конструкция Complex Object, после make последующий глагол употребляется без частицы to, см. ГС 55 Parsonage — домик приходского священника 69 Учим английский с Джейн Остин 2 мистер Коллинз повёл бы их смотреть свои два луга, но дамы, не имея удобной обуви, повернули назад Сослагательное наклонение, выражающее ситуацию в прошлом с невыраженным или подразумеваемым условием (если бы они согласились), см. ГС 60 not having comfortable shoes – причастный оборот, образованный причастием настоящего времени и являющийся обстоятельством в сложносочинённом предложении, см. ГС 15. 70 but the ladies, not having comfortable shoes, turned back2; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, to have the opportunity of showing it without her husband’s help. It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency. She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. They had spoken about her while they were at dinner, when Mr. Collins observed: “Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her ladyship’s carriage is regularly ordered for us. I should say, one of her ladyship’s carriages, for she has several.” “Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed,” added Charlotte, “and a most attentive neighbour.” “Very true, my dear, that is exactly what I say.” About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, Elizabeth heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door and met Maria, who, breathless with agitation, cried out— “Oh, my dear Eliza! make haste and come into the dining-room! I will not tell you what it is. Make haste, and come down this moment.” Гордость и предубеждение Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room. It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate. “And is this all?” cried Elizabeth. “I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter.” “My dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh. Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought that she could be so thin and small?” Mr. Collins and Charlotte both stood speaking with the ladies. “She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?” “Oh, Charlotte says she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in.” “I like her appearance,” said Elizabeth. “She looks sickly and cross. Yes, she will make him a very proper wife.” There was nothing more to be said3; the ladies drove on, and the others returned into the house. 3 Сказать было больше нечего Здесь конструкция there is в прошедшем времени, см. ГС 54 to be said – об употреблении инфинитива см ГС 52; об образовании пассивного залога см. ГС 50. 71 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 29 1 Леди Кэтрин не будет о вас худшего мнения из-за простого платья. will not выражает уверенность говорящего в будущих событиях the worse – формально форма сравнительной степени от bad и badly; здесь в качестве существительного – худшее. for being simply dressed – for здесь в значении из-за, по причине. Об образовании пассивного залога см. ГС 50. 2 увидела много приятного Об употреблении инфинитива и пассивного залога см. ГС 52, 50. 3 которое, возможно, было когда-то красивым. might с перфектным инфинитивом выражает предположение в прошлом. 72 Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of showing the grandeur of his patroness to his visitors was exactly what he had wished for. Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect: the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner. He said to Elizabeth — “Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your dress. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed.1” As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park. Every park has its beauty; and Elizabeth saw much to be pleased with2. From the entrance-hall they followed the servants to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting. Her ladyship, with great condescension, arose to receive them. Elizabeth could see the three ladies before her. Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsom3. When, after examining the mother, in whose countenance she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter and was astonished at her being so small and thin. Гордость и предубеждение There was neither in figure nor face any likeness between the ladies. Miss de Bourgh was pale and sickly; her features were insignificant; and she spoke very little. The party did not supply much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh — the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine. Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish. The gentlemen did nothing but eat and admire. When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk4. “Do you play and sing, Miss Bennet?” “A little.” “Oh! then — some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one. You shall try it some day. Do your sisters play and sing?” “One of them does.” “Why did not you all learn? Do you draw?” “No, not at all.” “What, none of you?” “Not one.” “That is very strange. But I suppose you had no opportunity.” “We never had any governess.” “No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing. Then, who taught you? who attended to you?” 4 не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин. Здесь but в значении кроме, кроме как. 73 Учим английский с Джейн Остин “We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might.” When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille. CHAPTER 30 Sir William stayed a week at Hunsford. The room in which the ladies sat was backwards. From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane. Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings. Elizabeth soon perceived, that though the great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish. The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first*. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon * every such entertainment was the counterpart of the first — каждый последующий обед ничем не отличался от первого 74 Гордость и предубеждение the whole she spent her time comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors. In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away. Easter was approaching. Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks. Lady Catherine talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration. His arrival was soon known at the Parsonage. On the following morning Mr. Collins hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam*. Charlotte had seen them from her husband’s room crossing the road. Colonel Fitzwilliam was about thirty, not handsome, but in person and address** most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, with his usual reserve. Elizabeth after a moment’s pause, said: “My eldest sister has been in town these three months. Have you seen her there?” * Colonel Fitzwilliam — полковник Фицуильям but in person and address — но по обращению и внешности ** 75 Учим английский с Джейн Остин She knew perfectly that Mr. Darcy never had, and she thought he looked a little confused as he answered that he had not met Miss Bennet. The subject was pursued no farther*, and the gentlemen soon afterwards went away. CHAPTER 31 For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter. Mr. Darcy they had seen only at church. Some days passed before they were invited to the great Lady. The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room. Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them. He seated himself by Elizabeth, and talked so agreeably of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before. They drew the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity. Lady Catherine called out: “What is that you are saying, Fitzwilliam? What is it you are talking of? * the subject was pursued no farther — больше об этом не говорилось 76 Гордость и предубеждение What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.” “We are speaking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply1. “Of music! Then please speak aloud. I must have my share in the conversation if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more2; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room. She would be in nobody’s way, you know, in that part of the house.” When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of her promising to play to him; and she sat down directly to the instrument. He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte, stationed himself near Elizabeth. She saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with a smile, and said: “You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming to hear me?” 1 когда он уже более не мог избегать ответа Неполное придаточное предложение с союзом when и прилагательным able, см. ГС 61. 2 если она не будет больше упражняться Условное придаточное I типа, вводимое союзом unless, см. ГС 59. 77 Учим английский с Джейн Остин “I shall not say you are mistaken,” he replied, “I know that you find great enjoyment in professing opinions* which in fact are not your own.” Elizabeth laughed heartily, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will teach you not to believe a word I say. I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character.” “I am not afraid of you,” said he. “I certainly have not the talent which some people possess, of conversing easily with people I have never seen before.” Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy: “Miss Bennet would play better if she practised more. She has a very good notion of fingering**, though her taste is not equal to Anne’s. Anne would have been a delightful performer, if her health allowed her to learn.” CHAPTER 32 Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain professing opinions — высказывать мнения good notion of fingering — хорошая беглость пальцев * ** 78 Гордость и предубеждение signal of a visitor. The door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room. He said that he had hoped to see all the ladies. They then sat down. It was absolutely necessary, therefore, to think of something, so she observed: “How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley1 to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London?” “Perfectly so, I thank you.” “I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?” “I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future,” said Darcy, “I should not be surprised, if he moved as soon as possible.” Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was silent. “This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it* when Mr. Collins first came to Hunsford.” “I believe she did.” “Mr. Collins appears to be very fortunate2 in his choice of a wife.” 1 Должно быть, это был очень приятный сюрприз для мистера Бингли Must с перфектным инфинитивом означает предположения, граничащие с уверенностью, относительно событий в прошлом, см. ГС 25. 2 Кажется, мистеру Коллинзу очень повезло «Сложное подлежащее» после глагола appear, см. ГС 56. * did a great deal to it — немало в нём потрудилась 79 Учим английский с Джейн Остин 3 когда он всё-таки говорил Усиление значения глагола speak происходит благодаря употреблению перед ним глагола did (предложение в Past Simple), причём сам глагол speak стоит в форме инфинитива, см. ГС 48. “Yes, indeed, his friends may well rejoice. My friend is an excellent wife, I suppose.” Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, in a colder voice: “Are you pleased with Kent?” A short dialogue on the subject of the country followed, on either side calm and concise. Charlotte and her sister returned from their walk. Mr. Darcy after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away. “What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone. “My dear, Eliza, he must be in love with you.” Why Mr. Darcy came so often to the Parson-age, it was difficult to understand. He frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak3, he spoke very little. Charlotte had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his loving her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject. CHAPTER 33 More than once did Elizabeth, in her walking in the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. How it could occur, therefore, was very odd! Yet it did. He never said 80 Гордость и предубеждение much, nor did she give herself the trouble of* talking or of listening much. But one day, instead of meeting Mr. Darcy, she saw Colonel Fitzwilliam. Forcing a smile**, she said: “I did not know before that you ever walked this way.” “I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year. Are you going much farther?” “No, I am going to turn in a moment.1” And they walked towards the Parsonage together. “Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she. “Yes — if Darcy does not put it off*** again,” replied Colonel Fitzwilliam. “But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases. He likes to have his own way very well. But so we all do. He is rich, and many others are poor. Our habits of expense make us too dependent, and there are few people in my rank of life**** who can afford to marry without some money.” “Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured. “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes care of him.” “Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. I have 1 Нет, я скоро собираюсь повернуть назад. Для выражения намерения используется конструкция to be going, см. ГС 37. in a moment – через минуту; обстоятельство времени с предлогом in, образующим многие подобные сочетания: in a year – через год; in a week – через неделю; in a month – через месяц. * nor did she give herself the trouble — она тоже не утруждала себя ** forcing a smile — заставляя себя улыбнуться *** put it off — откладывать **** in my rank of life — моего круга 81 Учим английский с Джейн Остин 2 Бингли был тот человек, которого он имел в виду. Одиночное причастие прошедшего времени meant стоит после определяемого слова person, что довольно часто встречается в английском языке в письменной речи, но не характерно для русского языка. При переводе таких сочетаний русское причастие ставится перед существительным. В данном случае причастие переводится придаточным предложением, другой возможный перевод – подразумеваемый человек. reason to think Bingley very much indebted to him*. But I have no right to suppose that Bingley was the person meant2.” “What do you mean?” “What he told me was merely this: that he congratulated himself: he saved a friend from the most imprudent marriage, but without mentioning names, and I only suspected it to be Bingley.” “Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?” “I understood that there were some very strong objections against the lady.” “And what did he do to separate them?” “He did not tell me,” said Fitzwilliam, smiling. “He only told me what I have now told you.” Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful. “I am thinking of what you have told me,” said she. “Your cousin’s behaviour does not suit my feelings. I do not see what right Mr. Darcy had to decide for his friend. But,” she continued, “as we know nothing, it is not fair to condemn him.” They reached the Parsonage. There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, Elizabeth could think without interruption of all that she had heard. Mr. Darcy separated Bingley and Jane! He was the cause, his pride and * very much indebted to him — в большом долгу перед ним 82 Гордость и предубеждение caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. He had ruined every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world. “There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; and those strong objections probably were her having one uncle who was a country attorney*, and another who was in business in London. “To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no objection3; all loveliness and goodness as she is! Neither could anything be said against my father.” When she thought of her mother, her confidence went away; but she would not allow that any objections there had material for Mr. Darcy. 3 не могло быть никаких возражений Конструкция there is / are употребляется с модальным глаголом could, см. ГС 54. CHAPTER 34 Elizabeth began to reread all the letters which Jane had written to her. They contained no actual complaint. But in all, and in almost every line of each, there was a lack of something. She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he * a country attorney — провинциальный стряпчий 83 Учим английский с Джейн Остин 1 она видела, как мистер Дарси вошёл в комнату «Сложное дополнение» после глагола чувственного восприятия see, инфинитив употребляется без частицы to, см. ГС 55. had no intentions at all, and she did not mean to be unhappy about him. Suddenly she heard the door-bell, she thought that it could be Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening. But, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room1. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but did not say a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began: “In vain I have struggled. It will not do*. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.” Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement. He spoke well; but he was not more eloquent on the subject of love than of pride. In spite of her deep dislike, Elizabeth could feel the compliment of such a man’s affection. But when he stopped, the colour rose into her cheeks, and she said: “I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to pain anyone.” Mr. Darcy caught her words with surprise. His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature. The pause was dreadful to Elizabeth’s feel* 84 It will not do. — Ничего не выходит. Гордость и предубеждение ings. Finally, with a voice of forced calmness, he said: “And this is all the reply! I want to know, why I am thus rejected. But it is of small importance.” “Shall I accept the man,” replied she, “who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?” As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short. She continued: “I have every reason to think ill of you*. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted. You cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other.” She paused. He looked at her with a smile. “Can you deny that you have done it?” she repeated. With assumed tranquillity he then replied: “I have no wish to deny that I did everything in my power to separate my friend from your sister.” “But it is not merely this affair,” continued Elizabeth, “on which my dislike is founded. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. What can you say? Who knows what his misfortunes have been?” “His misfortunes!” repeated Darcy contemptuously; “yes, his misfortunes have been great indeed. This is your * to think ill of you — составить о вас дурное мнение 85 Учим английский с Джейн Остин 2 Элизабет чувствовала, как в ней нарастал гнев «Сложное дополнение» после глагола чувственного восприятия feel с причастием настоящего времени, см. ГС 55. opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I am not ashamed of the feelings I have. They are natural and just. Could you expect me to rejoice on the hope of relations, whose condition in life is beneath my own*?” Elizabeth felt herself growing more angry2 every moment; yet she tried to speak calmly: “You are mistaken, Mr. Darcy, I would refuse anyway.” Again his astonishment was obvious. She went on: “From the very beginning — from the first moment — of my acquaintance with you, your manners impressed me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others. You are the last man in the world whom I could ever marry.” “You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings. Forgive me for taking so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.” And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house. Elizabeth sat down and cried for halfan-hour. She received an offer of marriage from Mr. Darcy! He is in love with her! * whose condition in life is beneath my own — кто находится ниже меня на общественной лестнице 86 Гордость и предубеждение But his pride, his abominable pride, and the manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards Jane tell more than his words of love. CHAPTER 35 The next morning Elizabeth could not recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think of anything else. Soon after breakfast she went for a walk. After walking two or three times along that part of the lane, she stopped at the gates and looked into the park. Suddenly she noticed a gentleman which was moving that way. It was Mr. Darcy, he was near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. He said, “I have been walking in the park in the hope of meeting you. Will you do me the honour of reading that letter?” And then, with a slight bow, was soon out of sight. With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter. It was written at eight o’clock in the morning1, and was as follows: — “I write without any intention of paining you, or humbling myself. You must pardon the freedom with which I 1 в восемь часов утра Обратите внимание на предлоги at и in. Об употреблении предлогов времени см. ГС 14. 87 Учим английский с Джейн Остин demand your attention, but I demand it of your justice*. Two offenses ** of a very different nature you last night laid to my charge***. The first mentioned was, that I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had ruined the immediate prosperity of Mr. Wickham. I can only say that I am sorry. I will try to explain everything. In Hertfordshire, I saw that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage. Everybody spoke of it as a certain event. From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard. So I thought she was not serious. But of course, your superior knowledge of your sister is true. So I can understand I made a terrible error to inflict pain on her. Pardon me. It pains me to offend you. Indeed, I preserved my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember. * I demand it of your justice — я возлагаю надежды на вашу справедливость ** two offenses — два обвинения *** you last night laid to my charge — вы предъявили мне вчера вечером 88 Гордость и предубеждение In London I tried to tell my friend the certain evils of his choice. I described, and enforced them earnestly. To persuade him against returning into Hertfordshire was scarcely the work of a moment*. I cannot blame myself for having done thus much.2 On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer. If I have wounded your sister’s feelings, please forgive me. With respect to that other, more weighty accusation, connected with Mr. Wickham, I can only tell the story of my family. Of what he has particularly accused me I am ignorant; but I will tell you everything. Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct inclined my father to do him something good. George Wickham was his godson. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge — most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, was unable to give him a gentleman’s education. My father had the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it3. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. The 2 Я не могу осуждать себя за всё то, что сделал. myself – возвратное местоимение 1 л. Об употреблении возвратных местоимений см. ГС 11. 3 намеревался помочь его продвижению на этом поприще. Об употреблении инфинитива см. ГС 52. * was scarcely the work of a moment — было делом одной минуты 89 Учим английский с Джейн Остин vicious propensities, which he was carefully hiding from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself. Here again I shall give you pain — to what degree you only can tell. My beloved father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement — and desired that a valuable family living* might be his as soon as it became vacant. There was also an amount of one thousand pounds. His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that he decided not to become a clergyman. He wanted to receive money. So Mr. Wickham received three thousand pounds from me. All connection between us dissolved. I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town. His life was a life of idleness and dissipation. For about three years I heard little of him. When the money was over, he wrote, that he decided to becоme a priest and asked me about the place that would suit him. You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty. So he was violent in his abuse of me to others. How * a valuable family living — подходящий церковный приход 90 Гордость и предубеждение he lived I know not. But last summer he again most painfully appeared in my life. I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself. My sister, who is more than ten years younger than me, was left to the guardianship of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school. Last summer she went with the lady to Ramsgate; and there also went Mr. Wickham. He had evil intentions: he offered her to run away with him. My sister was fifteen only, which must be her excuse. I am happy to add, that I joined them unexpectedly a day or two before the intended escape, and then Georgiana told me everything. You may imagine what I felt and how I acted. I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately. Mr. Wickham was interested in my sister’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I am sure he was thinking of revenging himself on me4. For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam. I shall find some opportunity of putting this letter in your hands this morning. I will only add, God bless you. Fitzwilliam Darcy” 4 он думал о том, как бы мне отомстить. Глагол think в продолженном времени подчёркивает, что Уикхем вынашивал свою мысль о мести какое-то время. 91 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 36 1 Это не может быть правдой! / Это, должно быть, ложь! Must выражает предположение с большой долей уверенности, об употреблении модального глагола must см. ГС 25. 92 When Mr. Darcy gave Elizabeth the letter, she had formed no expectation at all of its contents. But she read with eagerness. Mr. Darcy expressed no regret for what he had done; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence. When she was reading about Mr. Wickham, she wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false!1 This cannot be! This must be the grossest falsehood!” She put down the letter, weighed every circumstance — but with little success. Again she read on; but every line told her that she was wrong about Mr. Wickham. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips’s. Many of his expressions were still fresh in her memory. How differently did everything now appear in which he was concerned! She grew absolutely ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd. “How despicably I have acted!” she cried; “I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! Till this moment I never knew myself.” Гордость и предубеждение She could not deny the justice of his description of Jane. She felt that Jane’s feelings were little displayed. After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought — re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual. She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave2 — but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return. Elizabeth could think only of her letter. 2 попрощаться / уйти Глагол take широко употребляется в сочетании с существительными, выражая действие. Переводится на русский язык подходящим по смыслу глаголом, см. ГС 20. CHAPTER 37 The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins hastened to console Lady Catherine and her daughter. Elizabeth looked at Lady Catherine and thought that she might be her future niece. “What would she have said? how would she have behaved?” were questions with which she amused herself. “I assure you, no one feels the loss of friends so much as I do,” said Lady Catherine; “I am particularly attached to these young men, and I know how they 93 Учим английский с Джейн Остин 1 Вы должны ухитриться послать кого-то. Глагол must выражает настоятельный совет, см. ГС 25. 2 Молодых женщин всегда следует должным образом охранять и сопровождать. Глагол should выражает совет, см. ГС 27. 94 are attached to me! They were excessively sorry to go!” Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits. So she said: “You must write to your mother and beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.” “I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday.” “Why, I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came. There can be no need for your going so soon.” “But my father wrote last week to hurry my return. You are all kindness, madam; but I believe I must return home.” Lady Catherine said, “Mrs. Collins, you must send a servant with them. I cannot bear the idea of two young women travelling by themselves. It is highly improper. You must contrive to send somebody.1 Young women should always be properly guarded and attended,2 according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her. I am excessively attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins.” “My uncle will send a servant for us.” “Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of these things. Гордость и предубеждение Where shall you change horses? Oh! Bromley, of course.” Lady Catherine had many other questions to ask concerning their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary. Elizabeth studied every sentence of Mr. Darcy’s letter; and her feelings towards its writer were at times widely different. His attachment deserved gratitude, his general character respect; but she could not approve him. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret. Anxiety on Jane’s behalf* was another concern. How grievous was her fate! When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily understood that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so alarming. When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh held out her hand to both. CHAPTER 38 On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he * on Jane’s behalf — со стороны Джейн 95 Учим английский с Джейн Остин 1 она, по-видимому, не искала сочувствия. «Сложное подлежащее» после глагола seem, см. ГС 56. 2 было объявлено, что он [фаэтон] готов. «Сложное подлежащее» после глагола pronounce в пассивном залоге, см. ГС 56. 96 took the opportunity of paying the parting civilities. Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness. She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make her feel the obliged. Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied: “It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best. You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.” Elizabeth could safely say that it was a great happiness to meet them here. Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! But she had chosen it with her eyes open; and she did not seem to ask for compassion.1 Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms. At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.2 “Good gracious!” cried Maria, after a few minutes’ silence, “it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!” “A great many indeed,” said her companion with a sigh. “We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!” Гордость и предубеждение Elizabeth added privately, “And how much I shall have to conceal!” Their journey was performed without much conversation; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.3 Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits. But Jane was to go home with her4, and at Longbourn there would be time enough for observation. 3 где они должны были задержаться на несколько дней. Глагол be с последующим инфинитивом с частицей to обозначает действие, которое должно произойти по предварительной договорённости, см. ГС 17. 4 Джейн должна была ехать домой с ней Глагол be с последующим инфинитивом с частицей to выражает задачи, цели, запланированные действия, которые точно произойдут или должны произойти, см. ГС 17. CHAPTER 39 After welcoming their sisters, Kitty and Lydia triumphantly displayed a table set out with cold meat, “Is not this nice? Is not this an agreeable surprise?” “Look here, I have bought this bonnet.” added Lydia. “I do not think it is very pretty; but I decided to buy it anyway. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it better. You know, the officers are going to leave Meryton in a fortnight.” “Are they indeed!1” cried Elizabeth, with the greatest satisfaction. “They are going to Brighton2; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious 1 Неужели? Говорящий переспрашивает, желая убедиться, что правильно понял собеседника. В таком случае употребляется вспомогательный глагол того времени, в котором сказано предыдущее предложение, и личное местоимение, соответствующее его подлежащему. В предыдущем предложении употреблялась конструкция to 97 Учим английский с Джейн Остин be going to, поэтому используется глагол to be в форме are, подлежащим было существительное the officers, которое заменили местоимением they. 2 Они уезжают в Брайтон В предложении употребляется время Present Continuous для обозначения действия, запланированного на ближайшее будущее, см. ГС 38. 3 Ты подумала, что официант не должен слышать, как будто ему не всё равно! В косвенной речи глагол must не заменяется на had to, так как здесь он обозначает приказание, см. ГС 25. Здесь употребляется сослагательное наклонение в придаточном предложении после союза as if, см. ГС 60. 98 plan; and I dare say would not cost anything at all. Only think what a miserable summer else we shall have!” “Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down at table. “What do you think? It is excellent news — capital news — and about a certain person we all like!” Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay. Lydia laughed, and said: “You thought the waiter must not hear, as if he cared!3 I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, it is about dear Wickham. There is no danger of Wickham’s marrying Mary King. She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe.” “And Mary King is safe, too!” added Elizabeth. “She is a great fool for going away, if she liked him.” “But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane. “I am glad I bought my bonnet,” cried Lydia. “And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be an old maid soon, I declare. She is almost twenty-three!” Гордость и предубеждение Mrs. Bennet rejoiced to see Jane; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth: “I am glad you are come back, Lizzy.” Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news. Lydia seldom listened to anybody for more than half a minute. In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everything went on; but Elizabeth steadily opposed the plan. Miss Bennet dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible. CHAPTER 40 Elizabeth’s impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome1; and she related to her the next morning the scene between Mr. Darcy and herself. “His sureness of succeeding was wrong,” said she, “but consider how much it must increase his disappointment!” “Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me. You do not blame me, however, for refusing him?” “Blame you! Oh, no.” 1 Элизабет более не могла сдерживать нетерпение познакомить Джейн с тем, что произошло Глагол could употребляется с пассивным инфинитивом, см. ГС 52. 99 Учим английский с Джейн Остин 2 только подумай, как он, должно быть, страдал. Глагол must используется с перфектным инфинитивом для обозначения предположения о том, что случилось в прошлом, см. ГС 25. “But you will know it, when I tell you what happened the very next day.” She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents. What a stroke was this for poor Jane! It was some time, however, before Jane could smile. “I do not know when I was more shocked,” said she. “Wickham is so bad! Poor Mr. Darcy! Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.2 Such a disappointment! And poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner! Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now*.” “Indeed, I could not. I was uncomfortable enough, I may say unhappy. And there was no Jane to comfort me! Oh! how I wanted you!” Elizabeth became calm. She had got rid of two of the secrets which had troubled her for a long time. But she noticed that Jane was not happy. She still loved Bingley. “Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet one day, “what is your opinion now of this sad business of Jane’s? For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. Well, he is a very undeserving young man**. There is no talk of his coming to Netherfield again in the sum* you could not treat the matter as you do now — ты не смогла смотреть на вещи так, как сейчас ** undeserving young man — никчёмный молодой человек 100 Гордость и предубеждение mer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.3” “I do not believe he will ever live at Netherfield any more.” “Oh well! it is just as he chooses. Nobody wants him to come.4” Elizabeth made no answer. “Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the Collinses live very comfortable, do they? Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep? Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.” “No, nothing at all.” “A great deal of good management. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be distressed for money. And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. I say, whenever that happens.” “It was a subject which they could not mention before me.” “I make no doubt they often talk of it between themselves.” 3 кто может знать. «Сложное подлежащее» после выражения to be likely, см. ГС 56. 4 Никто не хочет, чтобы он приезжал. В английском предложении не может быть два отрицания. Поскольку nobody отрицательное местоимение, глагол употребляется в утвердительной форме. Об употреблении инфинитива см. ГС 52. CHAPTER 41 The first week was soon gone. The second began. It was the last of the regiment’s stay in Meryton, and all the 101 Учим английский с Джейн Остин 1 Что с нами будет? Что нам делать? Глагол to be с последующим инфинитивом может выражать неизбежность какого-л действия. Вопросы типа What am I to do?, What are we to do? рассматриваются как устойчивые фразы. Их следует заучивать. 2 Если бы мы могли поехать в Брайтон! Сослагательное наклонение употребляется для обозначения нереального желания в настоящем, см. ГС 60. 3 Я не понимаю, почему бы миссис Форстер не пригласить и меня вместе с Лидией. Сослагательное наклонение с глаголом should употребляется в дополнительных придаточных предложениях, чтобы усилить чувства удивления, негодования, досады. 102 young ladies in the neighbourhood were sad. The elder sisters alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Kitty and Lydia were weeping. “Good Heaven! what is to become of us? What are we to do? 1” they often exclaimed. “How can you smile, Lizzy?” “I am sure I shall break my heart,” said Lydia. “If we could go to Brighton!2” observed Mrs. Bennet. “Oh, yes! — if we could go to Brighton! But papa is so disagreeable.” Elizabeth tried to stay apart; but all sense of pleasure was lost in shame. But suddenly Lydia received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other. The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. Lydia flew about the house in restless ecstasy, and laughing and talking with more violence than ever. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,3” said Kitty, “Though I am not her particular friend. I am two years older!” In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable. As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting Гордость и предубеждение in her the same feelings as in her mother and Lydia. She said to Mr. Bennet: “Our importance, my dear father, our respectability in the world must be affected by the Lydia’s wild volatility, by her character*. Excuse me, for I must speak plainly. In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled!” Mr. Bennet, affectionately taking her hand, said in reply: “Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go4, then. Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody **. At Brighton the officers will find women better worth their notice***.” In Lydia’s imagination, a visit to Brighton was real earthly happiness. She saw herself the object of attention. She herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once. 4 Пусть она едет. Повелительное наклонение, см. ГС 49. * our respectability in the world must be affected by the Lydia’s wild volatility, by her character — Наша репутация в обществе, уважение к нам наверняка подрываются дикой необузданностью Лидии, её характером. ** too poor to be an object of prey to anybody — слишком бедна, чтобы привлекать к себе охотников за приданым *** better worth their notice — больше заслуживающих их внимания 103 Учим английский с Джейн Остин 5 Элизабет пришлось встретиться с мистером Уикхемом Глагол have с последующим инфинитивом означает вынужденность обстоятельствами, см. ГС 18. 6 Китти единственная проливала слезы Местоимение one употребляется вместо исчисляемого существительного, если существительное стоит после прилагательного. 104 Elizabeth had to see Mr. Wickham5 for the last time. On the very last day of the regiment’s remaining at Meryton, he dined, with other of the officers, at Longbourn. She mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s staying at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former. He looked surprised, displeased, alarmed; but with a smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. Her answer was warmly in his favour. With an air of indifference he soon afterwards added: “How long did you say he was at Rosings?” “Nearly three weeks.” “And you saw him frequently?” “Yes, almost every day.” “His manners are very different from his cousin’s.” “Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves.” “Indeed!” cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. Elizabeth could not repress a smile at this. She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances. Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning. The separation between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed tears6; but she did weep from vexation and envy. Гордость и предубеждение CHAPTER 42 Elizabeth’s father, captivated by youth and beauty, had married a woman whose illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her. Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown. But Mr. Bennet was fond of the country and of books; and these were his principal enjoyments. The true philosopher will derive benefit from such as are given*. Elizabeth, however, was not blind. She had always seen everything with pain. Wickham left, and at home she had mother and sister whose constant lamentations made the life insupportable. But she was dreaming about her tour to the Lakes; it was her best consolation. When Lydia went away she promised to write very often to her mother and Kitty; but her letters were always very short. After the first fortnight or three weeks of her absence, health, and good humour began to reappear at Longbourn. Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears. The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching. But Mr. Gardiner could start in July, and must be in London again within a month, and as that left little * from such as are given — из того, что есть 105 Учим английский с Джейн Остин 1 Детей должны были оставить с их кузиной Джейн Глагол to be с последующим инфинитивом с частицей to обозначает действие, которое должно произойти по предварительной договорённости, см. ГС 17. Здесь после глагола to be используется пассивный инфинитив, см. ГС 52. 106 time for them to go so far, Elizabeth was excessively disappointed; she dreamt of the Lakes. Her relatives offered her to visit Derbyshire. And it was impossible for her to go to Derbyshire without thinking of Pemberley and its owner, Mr. Darcy. The period of expectation was now doubled. Four weeks passed away before her uncle and aunt’s arrival. And Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, appeared at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left with their cousin Jane1, who was ready to teach them, play with them, and love them. The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and left the next morning with Elizabeth in pursuit of amusement. Mr. Gardiner declared his willingness to visit Pemberley, and Elizabeth did not say a word. “My love, do not you like to see a place of which you have heard so much?” said her aunt; “a place, too, with which so many of your acquaintances are connected. Wickham passed all his youth there, you know.” Elizabeth was distressed. She felt that she had no business at Pemberley, she really had no pleasure in seeing rich houses. Mrs. Gardiner noticed, “The views here are delightful. They have the finest woods in the country.” Гордость и предубеждение Elizabeth said no more. The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, would be dreadful! CHAPTER 43 Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation. Finally they turned in at the lodge. The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood. Elizabeth saw and admired every remarkable spot and point of view. They found themselves at the top of a big hill, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley. It was a large, handsome stone building, standing on rising ground. Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more. They admired the view; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something1! They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door. On apply- 1 быть хозяйкой Пемберли что-то да значит! Инфинитив является подлежащим и может быть переведён неопределённой формой русского глагола, см. ГС 52. 107 Учим английский с Джейн Остин 2 Из каждого окна можно было любоваться красотами. В этом предложении инфинитив является определением к существительному beauties. Дословно: красоты, которые можно увидеть, см. ГС 52. ing to see the place*, they were admitted into the hall. The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman. They followed her into the dining-parlour. It was a large, well proportioned room. Elizabeth went to a window to enjoy its prospect. From every window there were beauties to be seen.2 The rooms were lofty and handsome. “And of this place,” thought she, “I might have been mistress!** Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own.” She wanted to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it. The question was asked by her uncle. Mrs. Reynolds replied that he was, adding, “But we expect him tomorrow, with a large party of friends.” Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the portrait of Mr. Wickham. Her aunt asked her, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward. “He is now gone into the army,” she added; “but I am afraid he has turned out very wild***.” Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile. * on applying to see the place — после того как они попросили разрешения осмотреть дом ** I might have been mistress! — Я чуть было не стала хозяйкой! *** he has turned out very wild — из него вышел совсем никудышный человек 108 Гордость и предубеждение “And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master. It was drawn at the same time as the other — about eight years ago.” “I have heard much of your master,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; “it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.” Mrs. Reynolds asked: “Does that young lady know Mr. Darcy?” Elizabeth coloured, and said: “A little.” “And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?” “Yes, very handsome.” Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old. “And is Miss Darcy as handsome as her brother?” said Mrs. Gardiner. “Oh! yes — the handsomest young lady that ever was seen! She plays and sings all day long. In the next room there is a new instrument — a present from my master; she comes here tomorrow with him.” “Does your master live at Pemberley?” asked Mr. Gardiner. “Not so much as I could wish, sir; but Miss Darcy is always here for the summer months.” “If your master would marry, you could see him more often.” “Yes, sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him. Everybody will say so.” 109 Учим английский с Джейн Остин 3 Неужели это всё о мистере Дарси? Can в вопросительных и отрицательных предложениях выражает недоверие, сомнение, удивление, см. ГС 23. 4 и его сын точно такой же. Глагол will с инфинитивом относится к настоящему времени и выражает предположение. 110 “You are lucky in having such a master.” “Yes, sir, I know I am. I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world.” Elizabeth almost stared at her. “Can this be Mr. Darcy?3” thought she. “His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner. “Yes, ma’am, that he was indeed; and his son will be just like him.4” Elizabeth listened, wondered, and doubted. Mrs. Reynolds continued, “He is the best landlord, and the best master, that ever lived. Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it. And he is certainly a good brother.” In the gallery there were many family portraits. When they had seen all of the house, they returned downstairs, and took leave of the housekeeper. As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and the owner of the house suddenly came forward from the road. Mr. Darcy became immovable from surprise; but shortly recovering himself, spoke to Elizabeth. He repeated his inquiries about Longbourn and Derbyshire, and she answered. He was speaking very politely, without pride, and Elizabeth was very surprised. She did not know what to think. Гордость и предубеждение Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house. “He is perfectly well-behaved, polite, and unassuming,” said her uncle. “His behaviour to us more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention.” “To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham. But why did you tell me that he was so disagreeable?” Elizabeth said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning. CHAPTER 44 Elizabeth did not think that Mr. Darcy would come to visit them in the inn. But her conclusion was false; for in the very morning the visitors came. Miss Darcy and her brother appeared, and the introduction took place. Miss Darcy was tall, much taller than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed. She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were gentle. Mr. Darcy told Elizabeth that Bingley was also coming to see her1; and she had 1 Бингли собирался к ней с визитом В предложении используется время Past Continuous, чтобы обозначить действие, запланированное на будущее относительно ситуации в прошлом, см. ГС 39. 111 Учим английский с Джейн Остин 2 Элизабет была очень занята. О глаголе to have см. ГС 18, об употреблении инфинитива см. ГС 52. 3 бедняки / бедные. Имена прилагательные могут употребляться в значении существительных, как и в русском языке. 112 barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All Elizabeth’s anger against him went away. He inquired in a friendly way after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done. Elizabeth had much to do.2 She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own. Bingley said in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing each other;” and, before she could reply, he added, “It is above eight months. We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.” Elizabeth was pleased to find his memory so exact. There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning. It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so nice and well-behaved. Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy expressed their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Гордость и предубеждение Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country. Bingley expressed great pleasure of seeing Elizabeth again, hoping to speak about her sister. So the visitors went away. Elizabeth’s uncle and aunt liked Mr. Darcy very much. They had nothing to accuse him. The people in the country loved him. It was acknowledged that he was a liberal man, and did much good among the poor3. Они употребляются с определённым артиклем в форме единственного числа со значением множественного числа и обозначают группу лиц с данным признаком: the rich – богатые (в главе 16), the sick – больные, the military – военные. CHAPTER 45 On reaching the house, Elizabeth and her relatives were shown through the hall into the saloon. In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Their visit did not continue long; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticism on Elizabeth’s person, behaviour, and dress. But Georgiana would not join her.1 “How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried; “She is grown so brown and coarse!* Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all 1 Но Джоржиана не желала присоединяться к ней. Would not используется для выражения нежелания сделать что-то в прошлом, см. ГС 28. * She is grown so brown and coarse! — Она ужасно погрубела и подурнела! 113 Учим английский с Джейн Остин handsome. Her eyes have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air there is something, which is intolerable.” But Darcy admired Elizabeth. “Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first saw her, and now I consider her as one of the handsomest women of my acquaintance.” He then went away. Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned. Elizabeth wanted to know what Mrs. Gardiner thought of Mr. Darcy. CHAPTER 46 When Elizabeth arrived at Lambton, a letter from Jane was waiting for her. “Something has occurred, dearest Lizzy. What I have to say relates to poor Lydia. Colonel Forster informed us that she was gone off to Scotland* with Wickham! Imagine our surprise. Our poor mother is sadly grieved. Colonel Forster will come here soon. Lydia left a few lines for his wife. Dearest Lizzy, I have bad news for you, and it cannot be delayed. Nobody knows where they are! Our distress, my dear Lizzy, is very great. she was gone off to Scotland — она уехала в Шотландию * 114 Гордость и предубеждение My father and mother believe the worst. My poor mother is really ill. And as to my father, I never in my life saw him so affected. My father is going to London with Colonel Forster, to try to discover Lydia.” “Oh! where, where is my uncle?” cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing time. But as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Before he could speak, she exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have no time to lose.” “Good God! what is the matter?” cried he, “I will not detain you a minute; but let me, or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner. 1 You are not well enough; you cannot go yourself.” Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her. She sat down, unable to support herself, and looking miserably ill. “Let me call your maid. You are very ill.” “No, I thank you,” she replied, endeavouring to recover herself. “There is nothing the matter with me. I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.” She burst into tears, and for a few minutes could not speak another word. Then she spoke again. “I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from anyone. 1 позвольте мне или слуге сходить за мистером и миссис Гардинер. Повелительное наклонение, см. ГС 49. 115 Учим английский с Джейн Остин 2 Как можно их найти? One используется как формальное подлежащее с модальным глаголом can, см. ГС 13. My younger sister has left all her friends; has thrown herself into the power of Mr. Wickham. They ran away. She has no money, no connections, she is lost for ever.” “I am shocked indeed,” cried Darcy. “Oh, yes! They left Brighton together on Sunday night. My father is gone to London. But nothing can be done — I know very well that nothing can be done. How can one find them?2 I have not the smallest hope. It is horrible!” Darcy shook his head, he made no answer. He was walking up and down the room, his brow contracted. Elizabeth instantly understood it that everything was lost. It was really shameful for her family. “Please say that urgent business calls us home immediately. Conceal the unhappy truth as long as it is possible.” He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion, and went away. Her uncle returned. They seated in the carriage, and were on the road to Longbourn. CHAPTER 47 1 давайте предположим Повелительное наклонение, см. ГС 49. 116 “Well, let’s suppose1 that they are in London, Elizabeth,” said her uncle, as they drove from the town; “They may be there. They have very little money.” Гордость и предубеждение “But why all this secrecy? Why any fear of detection? If they are going to marry, why must their marriage be private? Oh, no, no — this is not likely. Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it. Lydia has no brothers to step forward*; that’s why he is so ‘brave’. But can you think that Lydia loves him so much?” “It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “But, really, I do not know what to say. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects. Nothing but love, flirtation, and officers are in her head. Wickham has neither integrity nor honour; he is as false and deceitful as he is insinuating. His lies about the whole Pemberley family are endless.” “But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?2” “Oh, yes! — that, that is the worst of all. The necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That she could be in any danger from the deception never entered my head.” They travelled as fast as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day. Elizabeth asked Jane if she had heard of the fugitives. “Not yet,” replied Jane. “But now my dear uncle has come, I hope everything will be well.” “Is my father in town?” * 2 как она может не знать то, о чём вы с Джейн, по-видимому, очень хорошо осведомлены? «Сложное подлежащее» после глагола seem, см. ГС 56. to step forward — чтобы защитить её 117 Учим английский с Джейн Остин “Yes, he went on Tuesday.” “And have you heard from him often?” “We have heard only twice. He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety.” “And my mother — how is she? How are you all?” “My mother is tolerably well, I think. Mary and Kitty, thank Heaven, are quite well.” “But you — how are you?” cried Elizabeth. “You look pale!” Her sister, however, assured her of her being perfectly well*. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both. Mary whispered to Elizabeth, soon after they were seated at table: “This is a most unfortunate affair. We must do something.” CHAPTER 48 Everybody was in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him. All Meryton was striving to blacken the man who, three months before, had been almost an angel. Elizabeth and even Jane became almost hopeless. * assured her of her being perfectly well — уверила её, что чувствует себя вполне хорошо 118 Гордость и предубеждение Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from him; it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street; and that he was now looking for the fugitives at all the principal hotels in town. Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. There was also a postscript to this letter: “At present we have nothing to guide us. Colonel Forster will do everything in his power. But, perhaps, Lizzy could tell us what relatives that officer could have in London.” Elizabeth was ready to help; but it was not in her power to give any useful information. She had never heard of any Wickham’s relatives, except a father and mother, both of whom had been dead many years. Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected. The arrival of letters was the grand object of every morning’s impatience. Mr. Gardiner wrote in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday. When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected. “What, is he coming home, and without poor Lydia?” she cried. “Sure he will not leave London before he has found 119 Учим английский с Джейн Остин 1 Несомненно, он не уедет из Лондона, пока не найдёт их. В придаточном предложении времени употребляется Present Perfect вместо Present Simple, когда говорящий хочет подчеркнуть законченность действия в будущем. them.1 Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?” When Mr. Bennet arrived, he said as little as he usually did. “Do you suppose them to be in London?” asked Elizabeth “Yes; where else can they be so well hidden? And Lydia is happy then,” said her father drily. CHAPTER 49 Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them. She said to Miss Bennet, “I beg your pardon, madam, for interrupting you, but there is a letter for you from Mr. Gardiner.” The girls ran away. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library: “Oh, papa, what news — what news? Have you heard from my uncle?” “Yes I have had a letter from him.” “Well, and what news does it bring — good or bad?” “Read it aloud,” said their father and gave them a letter. “Gracechurch Street, Monday, August 2. “MY DEAR BROTHER, “At last I have seen them both —” 120 Гордость и предубеждение “Then it is as I always hoped,” cried Jane; “they are married!” Elizabeth read on: “I have seen them both. They are not married; but if you are willing to perform the engagements, I hope it will not be long before they are. Mr. Wickham’s circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.1 I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece2, in addition to her own fortune. Yours, Edw. Gardiner.” “Is it possible?” cried Elizabeth, when she had finished. “Can it be possible that he will marry her?” “Wickham is not so bad, then, as we thought him,” said her sister. “My dear father, I congratulate you.” “And have you answered the letter?” cried Elizabeth. “No; but it must be done soon.” “Oh! my dear father,” she cried, “come back and write immediately.” “Let me write for you,” said Jane, “if you dislike the trouble yourself.” “I dislike it very much,” he replied; “but it must be done.” “And they must marry!” “Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle promised him; and the other, how will I give it back to him.” “Money! My uncle!” cried Jane, “what do you mean, sir?” 1 не так безнадёжны, как многие думают. «Сложное подлежащее» после глагола «believe» в пассивном залоге, см. ГС 56. 2 будет некоторая сумма, ... которую можно будет положить на имя моей племянницы Инфинитив to settle является определением к существительному money, см. ГС 52. 121 Учим английский с Джейн Остин 3 Небольшая сумма тут не помогла бы. Сослагательное наклонение употребляется в простом предложении для обозначения ситуации с невыраженным или подразумеваемым условием (если бы действительно заплатили небольшую сумму), см. ГС 60. 122 “I mean, that no Wickham would marry poor Lydia.” “That is true,” said Elizabeth; “though it had not occurred to me before. His debts to be discharged, and something still to remain! Oh! it must be my uncle’s doings! Generous, good man! A small sum could not do all this.3” “No,” said her father; “Wickham’s a fool if he takes less than ten thousand pounds.” “Ten thousand pounds! How is such a sum to be repaid?” Mr. Bennet made no answer, and each of them continued silent till they reached the house. Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room. “And they are really to be married!” cried Elizabeth. “How strange this is! Oh, Lydia!” Elizabeth took the letter, and they went up stairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet. After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner’s letter, her joy burst forth. To know that her daughter would be married was enough. “My dear, dear Lydia!” she cried. “This is delightful indeed! She will be married! I shall see her again! She will be married at sixteen! My good, kind brother! I knew he would manage everything! But the clothes, the wedding clothes! I will write to my sister about them directly. Lizzy, my dear, run down Гордость и предубеждение to your father, and ask him how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. Ring the bell, Kitty. My dear, dear Lydia! How merry we shall be together when we meet!” Her eldest daughter reminded her about Mr. Gardiner’s help. “Well,” cried her mother, “it is all very right; who should do it but her own uncle?4 Well! I am so happy! In a short time I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How well it sounds! And she was only sixteen last June.” 4 кому и сделать это, как не её родному дяде? Вопросы, начинающиеся с whо и содержащие глагол should, выражают сильное удивление, см. ГС 27. CHAPTER 50 Instead of spending his whole income, Mr. Bennet had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. Now he wanted to discharge the obligation as soon as he could. When first Mr. Bennet had married, economy was useless, for, of course, they hoped to have a son. Five daughters successively entered the world, but no boy arrived. Mr. Bennet had never before supposed that Wickham could marry his daughter. The good news spread quickly through the house. It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she again took her seat at the head of her table. But Mrs. Bennet 123 Учим английский с Джейн Остин found, with amazement and horror, that her husband would not give a guinea to buy clothes for his daughter. Elizabeth was now most heartily sorry that she had told Mr. Darcy about her sister. She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. The principal purport of his letter was to inform him that Mr. Wickham decided to quit the place and go to the North. Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham’s removal. Jane and Elizabeth wanted to see the couple at Longbourn, as soon as they were married. And their mother was satisfied that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn. CHAPTER 51 1 Вся семья собралась Существительное family иногда употребляется как собирательное, обозначаю- 124 They came. The family were assembled1 in the breakfast room to receive them. Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably Гордость и предубеждение grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy. Lydia’s voice was heard in the vestibule; she ran into the room. Her mother stepped forwards, embraced her, and gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy and love. Their reception from Mr. Bennet was not so cordial. He scarcely opened his lips. Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when they all sat down, looked eagerly round the room with a laugh. The bride and her mother began to talk to each other. Wickham, who sat near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood. They seemed each of them to have the happiest memories in the world. Nothing of the past was recollected with pain. “Only think of three months,” cried Lydia, “since I went away; and yet so many things happened.” Her father lifted up his eyes. Jane was distressed. Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything, gaily continued, “Oh! mamma, do the people here know I am married today? I was afraid they might not.” Elizabeth could not hear it longer. She got up, and ran out of the room. Lydia wanted to see Mrs. Phillips, the щее группу людей, и в таких случаях согласуется с глаголом во множественном числе, как в данном случае. 125 Учим английский с Джейн Остин Lucases, and all their other neighbours; she went after dinner to show her ring. “Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast room, “and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go.” “Very true.” “You and papa, and my sisters, must come and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.” “I thank you,” said Elizabeth; “but I do not like your way of getting husbands.” Lydia was exceedingly fond of her husband. He was her dear Wickham; he did everything best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than anybody else in the country. One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth: “Lizzy, I never told you about my wedding. Are you not curious to hear?” “Not really,” replied Elizabeth. “You are so strange! But I must tell you. We were married, you know, at St. Clement’s*. Well, Monday morning came, and I was in such a hurry! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off. And there was my aunt, all the time I was dressing. Well, I was * 126 St. Clement’s — церковь святого Клемента Гордость и предубеждение so frightened I did not know what to do, for my uncle went away. But, luckily, he came back again in ten minutes, and then Mr. Darcy was in time.” “Mr. Darcy!” repeated Elizabeth, in utter amazement. “Oh, yes! — he came there with Wickham, you know. But gracious me!* I quite forgot! I must not say a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say? It is a secret!” “If it is a secret,” said Jane, “You may trust us, we will tell nobody.” “Oh! certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will ask you no questions.” “Thank you,” said Lydia, “for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry.” Elizabeth stood up and left. Mr. Darcy had been at her sister’s wedding! But why? She took a sheet of paper and wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had said. CHAPTER 52 The answer came very soon. “Gracechurch street, Sept. 6. “My dear niece, “I have just received your letter, and shall devote this whole morning to an* But gracious me! — Но боже мой! 127 Учим английский с Джейн Остин 1 она и слышать не желала о том, чтобы расстаться с Уикхемом. Would not используется для выражения нежелания сделать что-то в прошлом, см. ГС 28. 128 swering it. I have to tell you something. I must say that your letter made me wonder; I did not expect it from you. I had not imagined such inquiries on your side. On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor. Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours. It was all over before I arrived. He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once. Mr. Darcy was sure that it was his fault that he did not tell the world who that Wickham was. He had been some days in town, before he was able to discover them. So Mr. Darcy saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia. He was going to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends, offering his assistance. But Lydia decided to remain where she was. She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham.1 She was sure they should be married some time or other. In his very first conversation with Wickham, he easily learnt that Wickham did not want to marry Lydia at all. Mr. Darcy asked him why he had not married your sister. And he found, in reply to this question, that Wickham wanted to get some money by marriage in some other place. Do you understand? Гордость и предубеждение They met several times, Wickham of course wanted more than he could get. Finally everything was settled between them. Mr. Darcy’s next step was to pay Wickham’s debts, I believe, more than a thousand pounds, another thousand was offered to Lydia. Mr. Darcy, as Lydia informed you, attended the wedding. He dined with us the next day, and left us on Wednesday or Thursday. Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I say before how much I like him. His understanding and opinions all please me. I thought him* very sly; — he hardly ever mentioned your name. But I must write no more. “Yours, very sincerely, “M. Gardiner.” The contents of this letter made Elizabeth silent. Mr. Darcy was doing so much for her family! He had found Lydia and Wickham, he bribed the man whom he always most wished to avoid. He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her heart did whisper that he had done it for her. She read over her aunt’s view of him again and again. It pleased her. * I thought him — он показался мне 129 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 53 The day of Wickham and Lydia’s departure soon came. “Oh! my dear Lydia,” cried Mrs. Bennet, “when shall we meet again?” “Oh, lord! I don’t know. Not these two or three years, perhaps.” “Write to me very often, my dear.” “As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do.” The life went on. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to stay there for several weeks. Mrs. Bennet did not know what to do. She looked at Jane, and smiled and shook her head. “Well, well, and so Mr. Bingley is coming, sister. Well, so much the better*. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it. And so, is it quite certain he is coming?” Elizabeth was sure Mr. Bingley was in love with Jane. In spite of what her sister declared, she felt that Jane still loves him, too. * 130 so much the better — тем лучше Гордость и предубеждение Mr. Bingley arrived. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window. “There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?” “I am sure I do not know,” answered her mother. “Oh!” replied Kitty, “That tall, proud man.” “Good gracious! Mr. Darcy!” CHAPTER 54 Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed Elizabeth. “Why did he come?” said she. “He can be amiable to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? Teasing, teasing, man! I will think no more about him.” Jane joined her with a cheerful look. “Now,” said she, “I feel perfectly easy. These men are invited to dine with us on Tuesday. I cannot wait.” They did not see the gentlemen again till Tuesday. On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two were most anxiously expected. On entering the room, Bingley seemed to hesitate; but Jane happened to smile: it was decided. He placed himself by her. Mr. Darcy sat near her mother. She was not near enough to hear any of their 131 Учим английский с Джейн Остин 1 у Лукасов Сокращено от at the Lucases’ place. Об образовании притяжательного падежа см. ГС 4. discourse, but she could see how seldom they spoke to each other. After the dinner, Darcy had walked away to another part of the room. Elizabeth followed him. “Is your sister at Pemberley still?” “Yes, she will remain there till Christmas.” “And quite alone? Have all her friends left her?” “Mrs. Annesley is with her.” She could think of nothing more to say. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, he walked away. “Well girls,” said Mrs. Bennet, as soon as her daughters were left to themselves, “What will you say? I think everything has been excellent. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases’1 last week. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. I hope we may often meet again.” Elizabeth smiled. CHAPTER 55 A few days after this visit, Mr. Bingley came again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and 132 Гордость и предубеждение was in remarkably good spirits *. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but he thanked and explained that he had a lot of things to do. “Next time you call,” said she, “I hope we shall be more lucky. Can you come tomorrow?” Yes, he had no engagement at all for tomorrow; and her invitation was accepted. After tea, Mr. Bennet retired to the library, and Mary went up stairs to her instrument. In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out: “Lizzy, my dear, I want to speak with you.” Elizabeth was forced to go. “We may as well leave them by themselves you know;” said her mother, as soon as she was in the hall. “Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing-room.” So Mr. Bingley and Jane were left alone. They had much time to talk to each other. After this day, Jane said no more of her indifference. Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded. Even Mr. Bennet said: “Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman.” Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness. * was in remarkably good spirits — находился в превосходном настроении 133 Учим английский с Джейн Остин 1 Беннетов тут же объявили самым удачливым семейством на свете. «Сложное подлежащее» после глагола declare в пассивном залоге, см. ГС 56. “You are a good girl,” he replied, “and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.” Mrs. Bennet was the happiest mother in the world. Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition the favourite. Bingley, from this time, was a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper. “He has made me so happy,” said Jane, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible. Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me!” “He made a little mistake.” “I am certainly the most fortunate person that ever existed!” cried Jane. “Oh! Lizzy, if I could but see you as happy!*” “I never can have your happiness. Perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time**.” The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet whispered it to Mrs. Phillips, and she did the same by all her neighbours in Meryton. The Bennets were speedily declared to be the luckiest family in the world.1 * if I could but see you as happy — как бы мне хотелось видеть тебя такой же счастливой ** in time — со временем 134 Гордость и предубеждение CHAPTER 56 One morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage. It was too early in the morning for visitors. In some minutes their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh. The astonishment was beyond the expectation. She entered the room with an air more than usually ungracious, and sat down without saying a word. Elizabeth had mentioned her name to her mother. Mrs. Bennet received her with the utmost politeness. After sitting for a moment in silence, Lady Catherine de Bourgh said very stiffly to Elizabeth, “I hope you are well, Miss Bennet. That lady, I suppose, is your mother.” Elizabeth replied very concisely that she was. “And that I suppose is one of your sisters.” “Yes, madam,” said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine. “She is my young girl. My youngest of all is lately married, and my eldest is walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family.” “You have a very small park here,” said Lady Catherine after a short silence. “It is nothing in comparison of Rosings, my lady, but it is much larger than Sir William Lucas’s.” 135 Учим английский с Джейн Остин Lady Catherine very resolutely, and not very politely, rising up, said to Elizabeth, “Miss Bennet, I should be glad to take a walk with you in the park.” They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth decided not to begin a conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable. As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner: “Miss Bennet, you can understand the reason of my journey here. Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.” Elizabeth looked with astonishment. “Indeed, you are mistaken, Madam. I cannot even imagine that.” “Miss Bennet,” replied her ladyship, in an angry tone, “Two days ago I was told that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy. I know it must be a scandalous falsehood.” “If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far.*” “You must contradict it.” “Your coming to Longbourn, to see me and my family,” said Elizabeth cool* I wonder you took the trouble of coming so far. — Мне непонятно, зачем вы обременили себя столь дальней поездкой. 136 Гордость и предубеждение ly, “will be rather a confirmation of it; if such a report is in existence*.” “Do you then pretend to be ignorant of it? Do you not know that such a report is spread abroad?” “I never heard that it was.” “And can you declare, that there is no foundation for it?” “Your ladyship, you may ask questions which I shall not choose to answer. Your ladyship has declared it to be impossible.” “But you may have drawn him in**.” “If I have, I shall be the last person to confess it.” “Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this.*** You know, this marriage can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?” “Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me.” Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied: “Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?1” “Yes, and I had heard it before. But what is that to me? Why can not Mr. Darcy make another choice?” 1 Разве вы не слышали, как я говорила, что с самого раннего детства он был самой судьбой предназначен для своей кузины? «Сложное дополнение» после глагола чувственного восприятия hear с инфинитивом глагола say без частицы to, см. ГС 55. В предложении используется время Present Perfect для обозначения действия в прошлом, результат которого важен в настоящий момент, см. ГС 41. * if such a report is in existence — если подобный слух и существует ** you may have drawn him in — вы могли заманить его в сеть *** I have not been accustomed to such language as this. — Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали. 137 Учим английский с Джейн Остин “Because honour, decorum, prudence, interest, forbid it. Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Tell me, are you engaged to him?” Elizabeth answered: “I am not.” Lady Catherine seemed pleased. “And will you promise me, never to enter into such an engagement?” “I will make no promise of the kind.*” “Miss Bennet, I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. I shall not go away till you give me the assurance I require.” “And I certainly never shall give it. You can now have nothing further to say. You have insulted me in every possible method. I must return to the house.” And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. “Unfeeling, selfish girl!” “Lady Catherine, I have nothing further to say. You know my sentiments.” “And this is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. I am most seriously displeased.” In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage. * I will make no promise of the kind. — Я не дам подобного обещания. 138 Гордость и предубеждение CHAPTER 57 Elizabeth, for many hours, was excited. Lady Catherine has come to break her supposed engagement with Mr. Darcy! Elizabeth did not know the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment. The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great. The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand. “Lizzy,” said he, “I was going to look for you; come into my room.” What is the letter he held? It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine. She followed her father to the fireplace, and they both sat down. He then said, “I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns you, you must know its contents. So, let me congratulate you on a very important conquest.” The colour now rushed into Elizabeth’s cheeks; when her father continued: “You look conscious. This letter is from Mr. Collins.” “From Mr. Collins! and what can he have to say?” “He writes that everybody is talking about you and Mr. Darcy. But, Lizzy, what did Lady Catherine say about this? Is she satisfied? I suppose not.” To this question his daughter replied only with a laugh. 139 Учим английский с Джейн Остин CHAPTER 58 1 Если вы хотите поблагодарить меня, пусть это будет от вас лично. В этом предложении глагол will является смысловым и значит хотеть, желать. 140 Soon after Lady Catherine’s visit Bingley brought Darcy with him to Longbourn. The gentlemen arrived early. Now was the moment for Elizabeth’s words, and, when her courage was high, she immediately said: “Mr. Darcy, I thank you for your unexampled kindness to my poor sister.” “I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, “that you have been informed of this. I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.” “You must not blame my aunt. Lydia was the first to reveal your secret. Let me thank you again and again, in the name of all my family.” “If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone.1 Your family owe me nothing. I thought only of you.” Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a short pause, her companion added, “If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.” Elizabeth could not hide her happiness. They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said. Darcy’s aunt told him about Elizabeth’s behaviour. But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise. “It gave me the hope,” said he. Гордость и предубеждение Elizabeth coloured and laughed. After walking several miles in a leisurely manner, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home. “Where are Mr. Bingley and Jane?” asked Elizabeth. Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it. “You were surprised, were not you?” said Elizabeth. “Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen. On the evening before my going to London, I talked to him. I told him how I wanted to break his connection with Jane. His surprise was great. He had never had the slightest suspicion. I told him, moreover, that I believed, that your sister was indifferent to him. Bingley is very modest. After our conversation, he rushed to Jane. He was angry. But his anger, I am sure, lasted not long. He has heartily forgiven me now.” Elizabeth observed that Mr. Bingley had been a good friend. CHAPTER 59 The evening passed quietly. The lovers talked and laughed. At night Elizabeth opened her heart to Jane. 141 Учим английский с Джейн Остин “You are joking, Lizzy. This cannot be! — engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible.” “I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, it is true. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.” Jane looked at her. “Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.” “You know nothing of the matter. Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable.” Miss Bennet still looked all amazement. “Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you,” cried Jane. “My dear, dear Lizzy, I congratulate you — but are you certain? Are you quite certain that you can be happy with him?” “There can be no doubt of that. Yes, we are the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?” “Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. And do you really love him quite well enough?” “Oh, yes! Very much!” Next evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him. Then Mr. Darcy appeared again, and Elizabeth, looking at him, was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached 142 Гордость и предубеждение the table where she was sitting with Kitty; and said in a whisper, “Go to your father, he wants you in the library.” Her father was walking about the room. “Lizzy,” said he, “We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.” “I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes, “I love him. Indeed he was very proud. But, indeed, he is perfectly amiable. You do not know what he really is.” “Lizzy,” said her father, “I have given him my consent. I now give it to you. I have no more to say. He deserves you.” Elizabeth then told him what Mr. Darcy had done for Lydia. He heard her with astonishment. “This is an evening of wonders, indeed! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. I shall offer to pay him tomorrow; he will tell about his love for you, and there will be an end of the matter*.” When her mother went up to her dressing-room at night, Elizabeth followed her, and told her about Mr. Darcy. The effect was most extraordinary; Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a word. She tried to comprehend what she heard. “Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how * and there will be an end of the matter — и с делом будет покончено 143 Учим английский с Джейн Остин great you will be! What money, what jewels, what carriages you will have! Jane’s is nothing to it — nothing at all. I am so pleased — so happy. Such a charming man! — so handsome! so tall! Dear, dear Lizzy. A house in town! Three daughters married! Ten thousand a year!” Mr. Bennet said, smiling: “I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.” ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК АРТИКЛЬ THE ARTICLE 1. Неопределённый артикль The Indefinite Article The Indefinite Article a/an употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе. • а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука: a baby, a university, a European • an употребляется перед словами, начинающимися с гласного звука: an apple, an old man, an hour, an MP Неопределённый артикль употребляется: • если о предмете или человеке говорится впервые: I have an idea. – У меня есть идея. • после конструкции there is, которая вводит предмет, неизвестный собеседнику: 145 Учим английский с Джейн Остин There is a park in front of the concert hall. – Перед концертным залом расположен парк. • если о предмете или человеке говорится в целом и не имеется в виду определённый предмет или человек: Have you got a car? – У тебя есть машина? They live in a house. – Они живут в доме. He bought a flat. – Он купил квартиру. • с существительными, обозначающими всякого, любого представителя данного вида, класса, общности: А square has four sides. – Квадрат имеет четыре стороны. A dog needs exercise. – Собакам необходимо движение. • после глагола to be, когда говорится, кем или чем является предмет: I am a pupil. – Я ученик. That was a bomb. – Это была бомба. It’s a passport. – Это паспорт. • в восклицаниях перед исчисляемыми существительными в единственном числе, стоящими после what (что за, какой) и such (такой): What a nice child! – Какой милый ребёнок! Such a long queue! – Какая длинная очередь! • при указании частоты, скорости, цены и т. д.: We eat four times a day. – Мы едим четыре раза в день. They cost £1 a kilo. – Они стоят фунт за килограмм. He drives at seventy kilometres an hour. – Он едет со скоростью семьдесят километров в час. 146 Грамматический справочник • в сочетаниях, обозначающих количество: a lot of, a great / good deal of, a number of, a great / good many of, a few • перед счётными существительными вместо числительного one: a hundred, a thousand, a million, a dozen, a quarter Неопределённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ • перед существительными во множественном числе • перед неисчисляемыми существительными • с существительными, обозначающими приёмы пищи, если перед ними нет прилагательного: We have breakfast at seven thirty. – Мы завтракаем в семь тридцать. [но: He gave us a good breakfast. – Он накормил нас прекрасным завтраком.] 2. Определённый артикль The Definite Article Определённый артикль употребляется: • если предметы упоминаются во второй раз или уже известны: I bought a sweater yesterday. The sweater is yellow. – Вчера я купил свитер. Он жёлтого цвета. 147 Учим английский с Джейн Остин • с названиями предметов или людей, единственных в своём роде или в данной обстановке: The Earth is millions of kilometres from the sun. – Земля находится в миллионах километров от солнца. I came up to the window. – Я подошёл к окну. • перед именами существительными в единственном числе, обозначающими целый класс предметов: The whale is the largest animal. – Кит – самое большое животное. • с названиями рек, морей, океанов, горных хребтов и массивов, пустынь, групп островов и государств, содержащих слова ‘state’, ‘kingdom’: the Seine, the Atlantic, the Sahara, the United Kingdom • с названиями гостиниц, театров, кинотеатров, кораблей, организаций, газет и музеев: the Ritz, the Titanic, the Times • с названием народа, с фамилией семьи: the English, the Smiths • с титулом без имени человека: the Queen, the President • с прилагательными и причастиями, превратившимися в существительные, обозначающие группы лиц: There are special schools for the blind. – Есть специальные школы для слепых. The reporters spoke to the wounded. – Журналисты поговорили с ранеными. 148 Грамматический справочник • в целом ряде устойчивых выражений: in the morning, in the afternoon, in the evening, the day before yesterday, the day after tomorrow, on the right / left, in the country, to play the piano / violin, on the one / the other hand, to go to the cinema / theatre Определённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ • c личными именами: Tom Hopkins, John Smith • с существительными во множественном числе, обозначающими группу, общность: Lions live in Africa. – Львы живут в Африке. • с названиями стран, городов, улиц, парков, гор, островов, озёр и материков: Russia, Everest, Lake Baikal, Asia, Oxford Street, Hyde Park • с титулами с упоминанием имени: President Clinton, Queen Elizabeth • со словами school, church, bed, hospital, prison, home в общем значении с точки зрения функций: Jane is in hospital. He went to the hospital to visit Jane. – Джейн лежит в больнице. Он пошёл в больницу навестить Джейн. 149 Учим английский с Джейн Остин 3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ THE NOUN Образование множественного числа У большинства существительных множественное число образуется путём присоединения -s: book → books pencil → pencils teacher → teachers К существительным, оканчивающимся на -s, -ss, -x, -sh, -ch, присоединяется -es: bus → buses dress → dresses У существительных, оканчивающихся на гласную + y, присоединяется -s: toy → toys boy → boys У существительных, оканчивающихся на согласную + y, -y опускается и присоединяется -ies: diary → diaries fairy → fairies У существительных, оканчивающихся на -f, -fe, окончание становится -ves: wolf → wolves knife → knives wife → wives shelf → shelves leaf → leaves loaf → loaves 150 Грамматический справочник Однако к некоторым существительным с -f, -fe присоединяется только -s: roof → roofs giraffe → giraffes Существительные, оканчивающиеся на -o, обычно принимают окончание -es: tomato → tomatoes potato → potatoes Однако есть существительные на -o, принимающие окончание во множественном числе -s. Такие формы надо заучивать photo → photos radio → radios ! Есть существительные с особыми формами множественного числа. Эти формы надо заучивать: man → men foot → feet woman → women tooth → teeth child → children goose → geese person → people mouse → mice Исчисляемые и неисчисляемые существительные Countable and uncountable nouns Countable nouns – исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно посчитать. Они изменяются по числам: one apple, two apples, three apples 151 Учим английский с Джейн Остин Uncountable nouns – неисчисляемые существительные обозначают предметы, которые нельзя посчитать: salt, cream, bread, cereal, rice, cheese, tea, lemonade, water, milk, coffee Перед некоторыми неисчисляемыми существительными употребляются следующие слова, чтобы обозначить количество: a bottle of water – бутылка воды a glass of milk – стакан молока a carton of orange juice – пакет апельсинового сока a cup of tea – чашка чая a packet of crisps – пакет чипсов a slice of cake – кусок торта a loaf of bread – батон хлеба a kilo of potatoes – килограмм картофеля 4. Притяжательный падеж The Possessive Case The Possessive Case – притяжательный падеж образуется при помощи присоединения • ’s – к существительным в единственном числе: It is the girl’s hat. (It is her hat; the hat belongs to her) – Это шляпа девочки. (Это её шляпа; эта шляпа принадлежит ей) • ’s – к существительным во множественном числе с особыми формами множественного числа: It is the women’s house. (It is their house; the house belongs 152 Грамматический справочник to them) – Это дом женщин. (Это их дом; этот дом принадлежит им) • ’ – к существительным во множественном числе и к тем, которые в единственном числе оканчиваются на [z] This is the boys’ computer. (It is their computer; the computer belongs to them) – Это компьютер мальчиков. (Это их компьютер; этот компьютер принадлежит им) • ’s – к последнему существительному в словосочетании, указывающем на то, что что-то принадлежит двум людям или группе людей: This is Jim and Jack’s dog. (It is their dog) – Это пёс Джима и Джека. (Это их пёс) ♦ Когда два или более объекта принадлежат двум или более людям и надо показать, что каждый человек имеет свой собственный объект, ’s добавляется к каждому имени: Mary’s and Sarah’s roller skates. – Роликовые коньки Мэри и Сары. (у каждой девочки свои). С неодушевлёнными и абстрактными существительными употребляется предлог of: The windows of the house are broken. – Окна в доме разбиты. 153 Учим английский с Джейн Остин 5. Употребление a/an/some/any/no Singular Plural Uncountable Nouns Affirmative There is an apple. There are some apples. There is some milk. Negative There isn’t an There aren’t apple. any apples. Interrogative Is there an apple? There isn’t any milk. Are there any Is there any apples? milk? A/an употребляется во всех формах (утвердительной, отрицательной и вопросительной) с исчисляемыми существительными в единственном числе: There is a horse. – Вот лошадь. There isn’t a cat. – Кошки нет. Is there a dog? – Здесь есть собака? Some употребляется в утвердительном предложении с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными: I want some oranges and some juice. – Мне хочется апельсинов и сока. He’s got some money. – У него есть немного денег. She’s got some books. – У неё есть несколько книг. Any употребляется в отрицательном и вопросительном предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными: Are there any lemons in the fridge? – В холодильнике есть лимоны? 154 Грамматический справочник There isn’t any salt. – Совсем нет соли. Have you got any coffee? – У тебя есть кофе? No, I haven’t got any coffee. – Нет, у меня нет кофе. Any употребляется также и в утвердительных предложениях в значении любой, всякий: You can come any time you like. – Можете приходить в любое время, когда захотите. Any medical man knows that. – Любой медработник знает это. Some употребляется в вопросах, содержащих предложения или просьбы: Would you like some coffee? – Будете кофе? Can I have some sugar, please? – Можно мне сахару?/ Дайте, пожалуйста, сахар. Countable Uncountable Affirmative some some Interrogative any any Negative not any not any no no 6. Употребление a lot of/much/many A lot of/lots of употребляется в утвердительных предложениях с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными: 155 Учим английский с Джейн Остин Helen’s got a lot of/lots of friends. – У Хелен много друзей. There’s a lot of sugar in that bowl. – В сахарнице много сахара. There’s a lot of milk in the fridge. – В холодильнике много молока. Если после a lot не следует существительное, предлог of опускается: Are there many people in the hall? Yes, there are a lot. – В холле много людей? Да, много. В разговорной речи вместо a lot часто употребляется lots: Lots of people get divorced these days. – В наши дни разводится много людей. The idea has attracted lots of publicity. – Эта идея вызвала широкий резонанс. Much и many обычно употребляются в вопросительных и отрицательных предложениях. Much употребляется с неисчисляемыми существительными, many – с исчисляемыми существительными во множественном числе: Is there much milk in the fridge? – В холодильнике много молока? There isn’t much tea left. – Осталось мало чая. Have you got many friends? – У тебя много друзей? I haven’t got many friends. – У меня не много друзей. How much и how many употребляются в вопросительных предложениях. How much употребляется с неисчисляемыми существительными, how many – с исчисляемыми существительными: How much sugar do you take in your tea? Just a spoonful. – Сколько сахара ты кладёшь в чай? Одну ложку. 156 Грамматический справочник How many students are there in your class? There are fifteen. – Сколько учащихся в твоём классе? Пятнадцать. Countable nouns Uncountable nouns Утвердительное предложение a lot (of) lots (of) a lot (of) lots (of) Вопросительное предложение (how) many (how) much Отрицательное предложение many much 7. Употребление few/a few/ little/a little A few употребляется с исчисляемыми существительными: I’ve got a few questions for you. – У меня к вам несколько вопросов. ♦ A few обычно употребляется в положительном значении и относится к не очень большой группе людей или предметов: I’ve got a few questions for you. – У меня к тебе несколько вопросов. ♦ Few обычно употребляется в отрицательном значении и относится к количеству людей или предметов меньшему, чем ожидалось: Very few people came to her party. – Лишь несколько человек пришли к ней на вечеринку. В неофициальной речи в этом значении обычно употребляется not many. 157 Учим английский с Джейн Остин A little употребляется с неисчисляемыми существительными: Can I have a little cream in my coffee? – Можно мне в кофе немного сливок? I had a little money left. – У меня осталось мало денег. It took her a little time. – Это заняло у неё немного времени. ♦ A little означает несколько, некоторый и употребляется, чтобы подчеркнуть, что количество чего-либо небольшое, но больше, чем ожидалось: There is still a little time to finish the game. – До конца игры всё же остаётся немного времени. I had a little money left so I took a taxi. – У меня оставалось немного денег, и я взял такси. ♦ Little означает не много или недостаточно и употребляется, чтобы подчеркнуть, что хотелось бы больше: There was little hope of finding survivors. – Было мало надежды найти выживших. There has been little change since this morning. – Мало что изменилось с сегодняшнего утра. 158 Грамматический справочник МЕСТОИМЕНИЕ THE PRONOUN 8. Личные местоимения Subject Personal Pronouns Прямые личные местоимения Singular Plural I we you you he she it they Object Personal Pronouns Косвенные личные местоимения Singular Plural me us you you him her it them Subject Personal Pronouns – прямые личные местоимения употребляются перед глаголом вместо имени или существительного в качестве подлежащего: She is beautiful. – Она красива. 159 Учим английский с Джейн Остин Object Personal Pronouns – косвенные личные местоимения употребляются после глаголов и предлогов в качестве дополнения: John loves her. – Джон любит её. Listen to them. – Послушай их. 9. Притяжательные местоимения Форма 1 Singular Plural my our your your his her its their Притяжательные местоимения формы 1 определяют существительное и указывают на то, что что-то принадлежит кому-то, или на связь между двумя и более людей: I am Steve. This is my car. – Я Стив. А это мой автомобиль. Phil is my brother. – Фил – мой брат. Your употребляется для 2-го лица единственного и множественного числа: That is your book. Those are your books. – Вон твоя книга. Вон твои книги. 160 Грамматический справочник Форма 2 Singular Plural mine ours yours yours his hers its theirs Притяжательные местоимения формы 2 (абсолютная форма) указывают на то, что что-то принадлежит кому-то и употребляются без существительного: That’s her hat. It’s hers. – Это её шляпа. Это её. 10. Указательные местоимения единственное число множественное число this — этот, эта, это these — эти that — тот, та, то those — те Take this book. — Возьми эту книгу. Take that book. — Возьми ту книгу. Give me these books. — Дай мне эти книги. Give me those books. — Дай мне те книги. ♦ Местоимения this и these употребляются при указании на предмет, находящийся вблизи от говорящего. Местоимения that и those употребляются при указании на предмет, находящийся вдали от говорящего. 161 Учим английский с Джейн Остин ♦ Считается невежливым употреблять указательные местоимения напрямую по отношению к людям, кроме случаев, когда с кем-то знакомят: John, this is Harry Abbot, my colleague. – Джон, это Харри Эббот, мой коллега. This is my husband, Joe. – Это мой муж Джо. Mum, this is my form teacher, Miss Evans. – Мама, это моя учительница мисс Эванс. 11. Возвратные местоимения Subject Pronouns Reflexive Pronouns I myself you yourself he himself she herself it itself we ourselves you yourselves they themselves He burnt himself on the oven. – Он обжёгся о плиту. Did William draw that picture by himself? – Уильям сам нарисовал эту картинку? I can do it by myself. – Я сам могу это сделать. Did you do your homework by yourself? – Ты сам сделал уроки? Sandra taught herself to knit. – Сандра научилась вязать. 162 Грамматический справочник Reflexive Pronouns употребляются: • с глаголами behave, burn, cut, enjoy, hurt, introduce, kill, look at, teach и т. д., когда подлежащее и дополнение – одно лицо: Andrew has hurt himself. – Эндрю поранился. He cut himself when he was shaving. – Он порезался, когда брился. The record player switched itself off. – Проигрыватель выключился. She looked at herself in the mirror. – Она смотрела на себя в зеркало. A dog came out of the water and shook itself. – Пёс вышел из воды и встряхнулся. • с предлогом by в значении один, сам, без посторонней помощи: Tim painted the kitchen by himself. – Тим покрасил кухню сам. (Ему никто не помогал) I like being by myself sometimes. – Иногда мне нравится побыть одному. (в одиночестве, без компании) • в выражениях enjoy yourself (развлекайся, веселись), behave yourself (хорошо веди себя), help yourself (угощайся): They are enjoying themselves. – Они веселятся. / Они развлекаются. I always enjoy myself at parties. – Я всегда веселюсь на вечеринках. You must behave yourself. – Ты должен хорошо себя вести. I want you to behave yourself at school today. – Я хочу, чтобы ты хорошо себя вёл сегодня в школе. 163 Учим английский с Джейн Остин Help yourself to tea and cake! – Угощайся, вот чай и торт! • для выделения существительного или местоимения в предложении. Обычно Reflexive Pronoun следует за существительным или местоимением или ставится в конце предложения: I myself made this cake. – Я сама испекла этот торт. (Именно я, а не кто-нибудь другой) Tom himself went to York. – Том сам поехал в Йорк. Ann herself opened the door. – Энн сама открыла дверь. Peter met the Queen herself. – Питер встретил саму королеву. Note С такими глаголами, как dress, wash, shave обычно Reflexive Pronouns не употребляются. Однако их можно употребить, чтобы подчеркнуть,что кто-л делает что-л с большим трудом: Sarah got up and dresses in a hurry. – Сара встала и поспешно оделась. Although Mrs Wood was ill, she managed to dress herself. – Хотя миссис Вуд была больна, ей удалось одеться самой. 12. Местоимение one Местоимение one употребляется вместо существительного или словосочетания с неопределённым артиклем, чтобы не повторять его. If you want a drink, I’ll get you one. – Если хотите что-нибудь выпить, я вам принесу. 164 Грамматический справочник Although she wasn’t a rich customer, she looked and acted like one. – Она выглядела и держалась, как богатый клиент, хотя на самом деле им не являлась. One или ones можно употреблять вместо исчисляемых существительных, если они следуют после прилагательных: This idea has become a very influential one. – Эта идея оказала большое влияние. … buying old houses and building new ones. – покупая старые дома и строя новые. Кроме того, местоимение one может быть формальным подлежащим, если стоит перед глаголом в личной форме. В этом случае оно переводится по контексту: One economizes by buying food substitutes. – Экономят, покупая заменители продуктов питания. One doesn’t expect such treachery. – Человек не ожидает такого предательства. Как формальное подлежащее one широко употребляется с модальными глаголами, где переводится следующим образом: must one has to нужно, необходимо is to should нужно, следует one ought to can можно one may One should know the difference between these methods. – Следует знать разницу между этими методами. 165 Учим английский с Джейн Остин 13. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И НАРЕЧИЕ THE ADJECTIVE AND ADVERB Прилагательные Прилагательные описывают существительные: a hot day, a perfect plan Прилагательные не изменяются по числам: a red car – two red cars Прилагательные ставятся перед существительными. Они также могут употребляться после глагола to be и таких глаголов, как to look, to smell, to sound, to feel, to taste: Jane is slim. – Джейн стройная. John looks happy. – Джон выглядит счастливым. A rose smells good. – Роза хорошо пахнет. Наречия Наречия образуются от прилагательных присоединением суффикса -ly: beautiful – beautifully Если прилагательное оканчивается на согласную + y, -y опускается и присоединяется -ily: lucky – luckily Если прилагательное оканчивается на -le, -e опускается и присоединяется -y: simple – simply 166 Грамматический справочник Некоторые наречия имеют ту же форму, что и прилагательные: long → long fast → fast early → early Наречия обычно описывают глаголы: He speaks slowly. – Он говорит медленно. Наречия описывают образ действия (как?), место (где?), время (когда?), частоту действия (как часто?) You speak loudly. – Вы громко говорите. (как? – громко) He went upstairs. – Он пошёл наверх. (куда? – наверх) She left early. – Она рано уехала. (когда? – рано) He visits us every week. – Он навещает нас каждую неделю. (как часто? – каждую неделю) Наречия обычно ставятся после глагола. Степени сравнения прилагательных и наречий Имена прилагательные образуют, как и в русском языке, формы сравнительной и превосходной степеней. Односложные прилагательные образуют сравнительную степень путём прибавления к основной форме (называемой положительной степенью) суффикса -er. Превосходная степень образуется путём прибавления суффикса -est. 167 Учим английский с Джейн Остин Положительная степень high высокий big большой Сравнительная степень higher выше, более высокий bigger больше Превосходная степень highest самый высокий, наивысший biggest самый большой, наибольший Так же образуются степени сравнения двусложных прилагательных, оканчивающихся на -y, -er, -ow, -ble. Положительная степень busy занятый able способный Сравнительная степень busier более занятый abler более способный, способнее Превосходная степень busiest самый занятый ablest самый способный, способнейший Таким же образом образуются степени сравнения некоторых других прилагательных, например: polite – вежливый, severe – строгий, суровый, simple – простой, common – обычный. При образовании степеней сравнения при помощи суффиксов -er, -est соблюдаются следующие правила орфографии: Если прилагательное оканчивается на немое -e, то при прибавлении -er, -est немое -e опускается: large большой larg-er larg-est nice приятный nic-er nic-est 168 Грамматический справочник Если прилагательное оканчивается на согласную букву с предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнительной и превосходной степенях конечная согласная буква удваивается: big большой bigger biggest thin тонкий thinner thinnest Если прилагательное оканчивается на -y с предшествующей согласной буквой, то в сравнительной и превосходной степенях y заменяется буквой i: easy лёгкий easier easiest early ранний earlier earliest Большинство прилагательных из двух, трёх и более слогов образуют сравнительную степень при помощи слова more, а превосходную – most. Положительная степень active активный difficult трудный Сравнительная степень Превосходная степень more active более активный, активнее more difficult более трудный, труднее most active самый активный most difficult самый трудный, труднейший Некоторые прилагательные образуют степени сравнения от другого корня: 169 Учим английский с Джейн Остин Положительная степень good хороший bad плохой little мало many, much много Сравнительная степень better лучше worse хуже less меньше more больше Превосходная степень best самый лучший, наилучший worst самый плохой, худший least меньше всего most больше всего Прилагательное far имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: farther более дальний, более далёкий; farthest/ furthest самый дальний, самый далёкий further 1) более дальний 2) дальнейший, добавочный Farther, farthest, further, furthest употребляются параллельно для обозначения расстояния: I live farther/further from here than you. – Я живу дальше отсюда, чем вы. Further употребляется также в значении дополнительный, дальнейший, добавочный. We need further information on this matter. – Нам требуется дополнительная информация по этому вопросу. Прилагательное old так же имеет две формы сравнительной и превосходной степеней: older – oldest и elder – eldest. Последние употребляются, когда речь идёт о старшинстве внутри семьи, особенно между братьями и сёстрами: the elder sister, the eldest brother. Who is the eldest in your family? – Кто старший в вашей семье? 170 Грамматический справочник Односложные наречия, так же как прилагательные, образуют сравнительную степень прибавления суффикса -er, а превосходную степень – суффикса -est к форме положительной степени. Так же образует степени сравнения двусложное наречие early: Положительная Сравнительная степень степень fast быстро faster быстрее soon скоро sooner скорее early рано earlier раньше Превосходная степень fastest быстрее всего (всех) soonest скорее всего (всех) earliest раньше всего (всех) Наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса, образуют сравнительную степень при помощи more, а превосходную при помощи most: Положительная степень properly правильно regularly регулярно Сравнительная степень more properly более правильно, правильнее more regularly более регулярно, регулярнее Превосходная степень most properly правильнее всего/ всех most regularly регулярнее всего/ всех Степени сравнения наречий often – часто, quickly – быстро, slowly – медленно образуются обоими способами. 171 Учим английский с Джейн Остин Ряд наречий, как и соответствующие им прилагательные, образуют степени сравнения не по общим правилам: Положительная степень well хорошо badly плохой little мало much много far далеко Сравнительная степень better лучше worse хуже less меньше more больше farther/further дальше Превосходная степень best лучше всего/всех worst хуже всего/всех least меньше всего/ всех most больше всего/ всех farthest/furthest дальше всего/всех Сравнительная степень употребляется при сравнении двух людей, предметов, мест и т. д. При этом обычно употребляется союз than. Aeroplanes are faster than trains. – Самолёты быстрее поездов. Превосходная степень употребляется для сравнения человека или предмета с другими людьми или предметами той же группы. Everest is the highest mountain of all. – Эверест – самая высокая гора. He is the tallest boy in the class. – Он самый высокий мальчик в классе. Ann is the best dancer of all. – Энн танцует лучше всех. Eve wears the most expensive clothes of all. – Из всех её подруг у Евы самая дорогая одежда. 172 Грамматический справочник Чтобы показать, что два человека, предмета и т. д. похожи, употребляется конструкция as + adjective + as. В отрицательном предложении употребляется not as/so... as. Peter is as tall as Tom. – Питер такой же высокий, как Том. Tom is not as/so strong as Peter. – Том не такой сильный, как Питер. Чтобы подчеркнуть разницу между двумя людьми, предметами и т. д., употребляется конструкция much/far + comparative form + than. A lorry is much bigger than a car. – Грузовик намного больше легкового автомобиля. При сравнении двух людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция less + adjective + than. This book is less interesting than that one. – Эта книга менее интересная, чем та. The blue dress is less expensive than the green one. – Голубое платье не такое дорогое, как зелёное. При сравнении группы людей или предметов в меньшую степень употребляется конструкция the least + adjective + of/ in. The film we saw last night was the least interesting of all I’ve seen this month. – Вчерашний фильм был самый неинтересный из всех, что я смотрел в этом месяце. 173 Учим английский с Джейн Остин 14. ПРЕДЛОГ THE PREPOSITION Предлоги места • in в, внутри My keys are in my pocket. – Ключи у меня в кармане. His toys are in his toy box. – Его игрушки в ящике для игрушек. We are going to have a picnic in the park. – Мы собираемся устроить пикник в парке. • under под The ball is under the chair. – Мяч под стулом. I found the letter under a pile of books. – Я нашёл письмо под стопкой книг. What are you kids doing under the table? – Дети, что вы делаете под столом? • on на Put the cups on the table, please. – Поставь чашки на стол, пожалуйста. They live on the second floor. – Они живут на третьем этаже. The newspaper is on the floor. – Газета лежит на полу. • between между The letter B comes between A and C. – Буква B в алфавите – между A и C. My house is between the bank and the post office. – Мой дом между банком и почтой. The big jar is between the two small ones. – Большая банка стоит между двумя маленькими. 174 Грамматический справочник • near около Come and sit near me. – Иди сядь около меня. There is a playground near the bank. – Около банка есть детская площадка. They are standing near the entrance. – Они стоят около входа. • in front of перед He stepped into the road in front of a bus. – Он ступил на дорогу перед автобусом. She just sits in front of the television all day long. – Она целый день только и сидит перед телевизором. There are some trees in front of the house. – Перед домом есть несколько деревьев. • opposite напротив They are standing opposite each other. – Они стоят напротив друг друга./ Они стоят лицом друг к другу. The bakery is opposite the park. – Булочная напротив парка. There is a bus stop opposite the cinema. – Напротив кинотеатра есть автобусная остановка. • next to рядом She sat down next to me. – Она села рядом со мной. Steve lives next to a lake. – Стив живёт недалеко от озера. Let’s take a table next to the bar. – Давай займём столик рядом с баром. • behind за, позади We have a big garden behind our house. – У нас за домом большой сад. The teacher was standing behind me. – Учитель стоял за моей спиной. Shut the door behind you. – Закрой за собой дверь. 175 Учим английский с Джейн Остин Предлоги AT, ON, IN Место At употребляется • в выражениях at school, at college, at work, at home • в адресах при упоминании номера дома: at 36, Pine Road [но: in Pine Road] On употребляется • в выражениях on the right, on the left, on the ground/ first floor, on a chair [но: in the armchair] • In употребляется • в выражениях in bed, in hospital, in prison, in a newspaper/magazine/book, in a street, in the world • с названиями городов, стран in London, in France, in Europe и материков: Время At употребляется • при указании времени: at 7 o’clock • при указании праздника: at Easter, at Christmas • в выражениях at midday, at midnight, at the moment, at present, at noon, at night 176 Грамматический справочник On употребляется • при указании дня: on Monday, on New Year’s Eve • при указании даты: on the 11th of September, on April 10th In употребляется • при указании in September месяца: in April, in October, • при указании времени года: in spring, in winter, in autumn, in summer • при указании года: in 2017, in 1960 • в выражениях in the morning, in the afternoon, in the evening 177 Учим английский с Джейн Остин ГЛАГОЛ THE VERB По способу образования форм английские глаголы делятся на правильные и неправильные. Формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени правильных глаголов образуются по общим правилам. Формы неправильных глаголов нужно заучивать. Причастие настоящего времени – present participle или participle I у всех глаголов образуется одинаково – путём присоединения суффикса -ing к основе глагола. 15. Причастие настоящего времени Present Participle • present participle образуется путём присоединения суффикса -ing к основе глагола • если глагол оканчивается на -e, то -e опускается и прибавляется -ing • если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и прибавляется -ing: run → running get → getting [но: open → opening] • если глагол оканчивается на -l, то l удваивается и прибавляется -ing: travel → travelling 178 Грамматический справочник • если глагол оканчивается на -ie, то -ie опускается и прибавляется -y + -ing: lie → lying die → dying Причастие настоящего времени употребляется • в качестве определения и тогда может стоять перед определяемым словом (т. е. слева) и после определяемого слова (т. е. справа). В последнем случае оно вместе с уточняющими его словами образует причастный оборот: Everybody listened to the reading student. – Все слушали читающего студен-та. Everybody listened to the student reading the newspaper. – Все слушали студента, читающего газету. • обстоятельства в начале или в конце предложения и вместе с уточняющими его словами соответствует русскому деепричастному обороту: Standing at the top of the hill the tourists admired the magnificent view. – Стоя на вершине холма, туристы восхищались прекрасным видом. I got very tired walking home from the station. – Я очень устал, идя пешком домой со станции. • в составе сказуемого во временах групп Continuous и Perfect Continuous после глагола to be: She is staying with her sister while she is looking for a job. – Она живёт у сестры, пока ищет работу. Alan has been dreaming of settling in London since he left school. – Алан мечтает обосноваться в Лондоне, с тех пор как кончил школу. 179 Учим английский с Джейн Остин 16. Причастие прошедшего времени Past Participle • past participle правильных глаголов образуется путём присоединения -ed к основе глагола • если глагол оканчивается на -e, присоединяется только -d • если глагол оканчивается на согласную + y, -y опускается, и окончание становится -ied: try → tried • если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed: play → played stay → stayed • если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и прибавляется -ed: plan → planned [но: open → opened] • если глагол оканчивается на -l, l удваивается и присоединяется -ed: travel → travelled quarrel → quarrelled ! 180 Причастия прошедшего времени неправильных глаголов надо заучивать! Грамматический справочник Причастие прошедшего времени употребляется • в качестве определения само по себе или в составе причастных оборотов: He leaned against a pained wall. – Он прислонился к покрашенной стене. He leaned against the wall pained only two hours before. – Он прислонился к стене, покрашенной всего два часа назад. • в составе сказуемого в страдательном залоге после глагола to be: The wall was painted only two hours ago. – Стену покрасили всего лишь два часа назад. Rice is planted in water. – Рис сажают в воду. The article was written last year. – Статья написана в прошлом году. • в составе сказуемого во временах групп Perfect и Perfect Continuous после глагола to have: He has been to Paris many times. – Он бывал в Париже много раз. When Alex arrived the party had already ended. – Когда Алекс пришёл, вечеринка уже закончилась. She has been looking for a job for two months. – Она ищет работу вот уже два месяца. 17. Глагол to be — быть Глагол to be быть употребляется как вспомогательный глагол и как смысловой. Это неправильный глагол, он изменяется по лицам и чис- 181 Учим английский с Джейн Остин лам в настоящем времени, в прошедшем – по числам. У него восемь форм, больше, чем у какого-либо другого глагола: be, am, is, are, was, were, being, been. Обычно личные формы настоящего времени в речи сокращаются: I’m, you’re, he’s, we’re, they’re. Как вспомогательный глагол to be участвует в образовании продолженных времён и пассивного залога. Как смысловой глагол to be употребляется: • для описания чувств и состояний: She was busy so she was not able to see me. – Она была занята, поэтому не смогла увидеться со мной. • для описания чьего-л поведения. В этом случае to be употребляется в продолженном времени с соответствующим прилагательным: I am not being slow, I am being careful. – Я не тяну время, я просто осторожен. You were being very rude to your mum when I came downstairs. – Когда я спустился вниз, ты грубил маме. You are being so annoying! – Ты такой надоедливый! I know I am being silly, but I am frightened. – Я знаю, что глупо себя веду, но я боюсь. Как модальный глагол to be с последующим инфинитивом с частицей to употребляется для выражения • необходимости сделать что-то в силу договорённости, плана: We are to meet at the entrance of the theatre at quarter to eight. – Мы должны встретиться у входа в театр без 182 Грамматический справочник четверти восемь. • приказа, в отрицательных предложениях – запрета: You are to go straight to your room. – Сейчас же идите в свою комнату. (Вы должны сейчас же идти в свою комнату.) You are to say nothing of this to anybody. – Вы никому ничего не должны говорить об этом. Для образования вопроса не требуется вспомогательного глагола, просто to be ставится перед подлежащим: Is it a bo5usy? – Ты занят? Для образования отрицания к to be добавляется частица not: The book is not expensive. – Эта книга недорогая. They were not singers. – Они не были певцами. В неофициальной речи to be + not сокращается: am not → ’m not are not → ’re not, aren’t is not → ’s not, isn’t was not → wasn’t were not → weren’t 18. Глагол to have — иметь, обладать, владеть Глагол to have употребляется как вспомогательный и как смысловой глагол. Глагол to have имеет формы: have, has, having, had. 183 Учим английский с Джейн Остин Когда to have употребляется в настоящем и прошедшем времени как вспомогательный глагол, в разговорной речи он сокращается: have – ’ve, has – ’s, had – ’d. Как вспомогательный глагол to have участвует в образовании перфектных времён. Как смысловой глагол to have употребляется для описания: • состояний или условий. В этих значениях продолженные времена не употребляются, при образовании вопросов и отрицаний иногда вспомогательного глагола не требуется: I have something for you. – У меня что-то есть для тебя. We haven’t anything for you today. – Сегодня для вас ничего нет. Have you no sense of shame? – У тебя совсем нет чувства стыда? Вопросы и отрицания могут также образовываться и с помощью вспомогательного глагола to do. Do you have a pen? – У тебя есть ручка? Does she have my umbrella? – Мой зонтик у неё? She doesn’t have any brothers or sisters. – У неё нет ни братьев ни сестёр. Do you have time to see me now? – У вас есть время встретиться со мной сейчас? Have got – разговорная форма глагола to have в значении иметь, часто употребляющаяся в речи, особенно в британском английском. I haven’t got any brothers. – У меня нет братьев. Has she got my umbrella? Yes, she has. – Мой зонтик у неё? Да. She hasn’t got any money. – У неё нет денег. 184 Грамматический справочник • видов деятельности, таких как приём пищи, досуг. Глагол to have часто употребляется в сочетании с существительными, приобретая значения, соотносящиеся со значением существительного: to have breakfast – завтракать to have lunch – обедать to have a walk – гулять to have a look – взглянуть, посмотреть to have a wash – помыться, умыться to have a meal – есть, поесть to have an effect – иметь эффект, оказывать влияние В этих значениях to have в продолженных временах употребляется, для образования вопросов и отрицаний требуется вспомогательный глагол to do: He was having a shower when I phoned. – Когда я позвонил, он принимал душ. I’m having lunch at twelve o’clock. Come and have a sandwich with me. No thanks. I don’t usually have lunch. – В двенадцать часов у меня ланч. Приходи, поедим сэндвичи. Нет, спасибо. Обычно я обхожусь без ланча. В этих случаях have got не употребляется, краткие формы невозможны. • вынужденного действия. В этом значении употребляется to have to или have got to: I’ve got to go now, I’m afraid. – Боюсь, мне надо сейчас идти. Do you have to leave so soon? – Вам надо так скоро уходить? Have you got to leave so soon? – Вам надо так скоро ухо- 185 Учим английский с Джейн Остин дить? 19. Конструкция had better Had better – употребительная конструкция для выражения совета, предостережения или мнения по поводу того, что должно произойти: It’s half past two. I think we had better go home. – Сейчас половина третьего. Думаю, нам лучше пойти домой. I had better introduce myself. – Я лучше представлюсь. You’d better run if you’re going to get your ticket. – Лучше беги, если хочешь получить свой билет. В отрицательных предложениях частица not следует за had better: I’d better not let her go. – Лучше я не позволю ей уйти. 20. Употребление глаголов to make – делать и to take – брать Глаголы to make и to take широко распространены в английском языке. Глагол to make – делать очень часто употребляется, когда нужно сказать, что кто-то выполняет какое-то действие. Например, если кто-л предлагает что-л, можно сказать they make a suggestion; если кто-л обещает что-л, можно сказать they make a promise. На русский язык такое сочетание переводится подходящим по смыслу глаголом. I think that I made the wrong decision. – Я думаю, что принял неверное решение. 186 Грамматический справочник He made the shortest speech I have ever heard. – Он произнёс самую короткую речь, какую я когда-либо слышал. In 1980 he made his first visit to Australia. – В 1980 году он впервые поехал в Австралию. Вот самые распространённые существительные, которые употребляются в этой конструкции с to make: arrangement promise choice remark comment sound decision speech enquiry suggestion journey tour noise trip plan visit point Глагол to take – брать так же употребляется в сочетании с существительными для обозначения действия: She took a shower. – Она приняла душ. He formed the habit of taking long, solitary walks. – У него появилась привычка совершать долгие прогулки в одиночестве. 21. Конструкция used to ♦ Конструкция used to употребляется для выражения привычного действия в прошлом: She used to tell me stories about people in India and Egypt. – Она, бывало, рассказывала мне истории о жителях Индии и Египта. I used to be told I looked quite handsome. – Раньше мне часто 187 Учим английский с Джейн Остин говорили, что я довольно привлекателен. I used to be afraid of you. – Раньше я побаивался вас. ♦ Отрицания строятся при помощи вспомогательного глагола to do и частицы not или наречия never: The house didn’t use to be so clean. – Никогда раньше дом не был таким чистым. Snooker and darts never used to be televised sports. – Соревнования по снукеру и дартсу раньше не показывали по телевидению. ♦ Общий вопрос строится при помощи вспомогательного глагола to do: Did you use to do that, when you were a kid? – Ты делал это, когда был ребёнком? ♦ В специальных вопросах (кроме вопросов к подлежащему, где прямой порядок слов) употребляется вспомогательный глагол to do, затем следует подлежащее и used to: What used to annoy you most about him? – Что раньше раздражало вас в нём больше всего? What did you used to do on Sundays? – Что раньше ты делал по воскресеньям? ♦ Конструкция to be used to означает «быть знакомым с чем-л», «быть привычным к чему-л»: It doesn’t frighten them. They’re used to it. – Это не пугало их. Они к этому привыкли. I’m used to having my sleep interrupted. – Я привык к тому, что мой сон прерывают. 188 Грамматический справочник 22. Модальные глаголы The Modal Verbs Модальные глаголы – это особый вид вспомогательных глаголов. Это глаголы must, can, could, may, might, will, would, shall, should, ought to. ♦ Модальные глаголы не изменяются. ♦ Для образования отрицания и вопросов вспомогательного глагола не требуется. ♦ За модальными глаголами следует неопределённая форма основного глагола без частицы to (кроме ought). ♦ Модальные глаголы употребляются вместе с основными и придают им дополнительное значение. Модальные глаголы выражают: • различные степени возможности и сомнения: I may not be able to do it. – Я, возможно, не смогу этого сделать. I think that I might have caught your cold. – Я думаю, что мог подхватить твою простуду. I could ask for you, if you like. – Я мог бы спросить за вас, если хотите. You couldn’t do it, could you? – Вы не могли этого сделать, так? • различные степени возможности в будущем, от определённой (выражается глаголом will) до неопределённой (may) и условной (could): 189 Учим английский с Джейн Остин You will be seeing her on Friday at Jackie’s house. – Ты увидишь её в пятницу у Джеки. I may be late home tomorrow evening. – Завтра вечером я, возможно, приду домой поздно. I could bring some more bread home with me tonight. – Вечером я мог бы принести ещё хлеба. • получение разрешения: May I come in? – Можно мне войти? You can borrow my car tonight if you like. – Ты можешь взять мою машину, если хочешь. • запрет в отрицательных предложениях: You shouldn’t use this computer without permission. – Вам нельзя без разрешения пользоваться этим компьютером. You cannot borrow my car tonight. – Сегодня вечером тебе нельзя брать мою машину. He must not see this letter. – Он не должен увидеть это письмо. • мнение, наблюдение: The weather’s so bad the flight could be late. – Погода такая плохая, что рейс может быть задержан. It might be all over by the time we get there. – Возможно, всё кончится, к тому времени как мы приедем. He may be very cross about all this. – Он может очень рассердиться по поводу всего этого. • обязанность, долженствование: I must give in my essay today. – Я обязательно должен сегодня сдать сочинение. 190 Грамматический справочник Helen ought to tell the truth. – Хелен должна сказать правду. • вежливую просьбу: Would you please close the door. – Закройте, пожалуйста, дверь. Употребление модальных глаголов ♦ В отличие от других глаголов модальные глаголы имеют только одну форму, базовую. ♦ Модальные глаголы не имеют инфинитива с частицей to. ♦ Так как модальные глаголы не имеют формы прошедшего времени, в прошедшем времени используются другие глаголы, например вместо must употребляется had to: I must visit Auntie Jane today. – Я должен сегодня навестить тётушку Джейн. I had to visit Auntie Jane yesterday. – Я должен был вчера навестить тётушку Джейн. ♦ Модальные глаголы ставятся перед основным или вспомогательным глаголом: Yes, you can borrow those earrings tonight. – Да, ты можешь взять эти серёжки на вечер. You should try that new restaurant in town. – Тебе стоит сходить в этот новый ресторан. I may have upset him. – Может быть, я расстроил его. You could have looked for it yourself. – Ты мог бы поискать это сам. 191 Учим английский с Джейн Остин 23. Can и could Оба эти глагола выражают умение, способность что-л сделать. В этом смысле could обычно употребляется в предложениях с отсылкой в прошлое. He can speak French quite well now. – Сейчас он говорит пофранцузски довольно хорошо. I couldn’t play chess two years ago, but I can now. – Я не умел играть в шахматы два года назад, а сейчас умею. Can и could употребляются: • чтобы показать умение и способность что-либо делать. По сравнению с be able to, значение can более широкое, включающее помимо умею что-л делать ещё и разрешено что-л делать: When I was younger I could ski really well. – Когда я был помоложе, я бегал на лыжах действительно хорошо. He can run ten miles in 25 minutes. – Он может пробежать десять миль за 25 минут. Are you able to walk to the car? – Вы в состоянии дойти до машины? • для вежливой просьбы. По сравнению с can could выражает большую нерешительность, may – более формальный: Can I borrow the car tomorrow evening, Mum? – Можно мне взять завтра вечером машину, мама? Could I come with you on the trip? – Мог бы я поехать с вами в поездку? May I take this book home with me? – Могу я взять эту книгу домой? 192 Грамматический справочник • для выражения возможности действия в будущем, особенно когда речь идёт о планах и намерениях. В этом значении may выражает большую неопределённость: We can go to Paris next week since you are free. – Мы можем поехать в Париж на следующей неделе, раз ты свободен. We could go to Paris next week if you are free. – Мы могли бы поехать в Париж на следующей неделе, если ты будешь свободен. We may go to Paris, but it depends on our finances. – Мы могли бы поехать в Париж, но это зависит от того, будут ли у нас деньги. • для выражения возможности действия в настоящем: You can dive off these rocks; it is quite safe here. – С этих камней можно нырять, здесь довольно безопасно. We could dive off the rocks, but we must take care. – Мы могли бы нырять с этих камней, но осторожно. • Can в отрицательных и вопросительных предложениях может выражать удивление, недоверие: Can she be so stupid as to believe him? – Неужели она так глупа, что поверила ему? It can’t be true! – Это не может быть правдой! • Can с перфектным инфинитивом в отрицательных и вопросительных предложениях значит, что говорящий с трудом может поверить в то, что действительно произошло действие, обозначенное инфинитивом: He can’t have said it! – Не может быть, чтобы он сказал такое! Can he have said it? – Неужели он сказал такое? 193 Учим английский с Джейн Остин • Could с перфектным инфинитивом употребляется, когда обсуждается то, что было возможным, но не произошло: Mary could have stopped the fight but she didn’t. – Мэри могла прекратить ссору, но не сделала этого. 24. May и might Оба эти глагола употребляются в просьбах и для выражения возможности действия в настоящем и будущем. Might I ask you your name? – Могу я спросить у вас ваше имя? The weather may/might be better tomorrow. – Погода, возможно, завтра улучшится. “May I come with you?” Nicky asked. – «Можно мне пойти с вами?» – спросила Ники. Nicky asked if she could come with them. – Ники спросила, может ли она пойти с ними. May и might употребляются: • чтобы получить разрешение. May звучит более официально, чем can: May I use your ruler? I’ve lost mine. – Можно мне воспользоваться вашей линейкой? Я потерял свою. • чтобы дать разрешение: You may go now. – Сейчас можете идти. • для выражения предположения о возможности какого-л будущего действия, причём might выражает большую неопределённость: 194 Грамматический справочник We may/might go to the cinema tonight. – Мы можем пойти сегодня вечером в кино. May / might в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение относительно прошлого: They may have come. – Возможно, они уже пришли. 25. Must Must употребляется для выражения обязанности, необходимости, приказов и советов сделать что-либо, а также для высказывания предположений, граничащих с уверенностью. Он употребляется только в отношении настоящего и будущего времени. В прошедшем времени употребляется have to. Must употребляется для обозначения • обязанности и необходимости (чаще всего в силу обстоятельств) сделать что-л: All students must bring a packed lunch tomorrow. The dining room will be closed. – Завтра все учащиеся должны принести с собой завтрак. Столовая будет закрыта. Отсутствие необходимости выражается при помощи модальных глаголов need и have to: Must I go there tomorrow? – No, you needn’t. Мне нужно идти туда завтра? – Нет, не нужно. You don’t have to go there. – Тебе не обязательно идти туда. 195 Учим английский с Джейн Остин В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении заменяется на had to: She said she had to leave at once. – Она сказала, что ей нужно немедленно уйти. Must употребляется в вопросительных предложениях, хотя часто предпочитают вместо него употреблять have to: Must you go so soon?/ Do you have to go soon? – Ты должен уйти так скоро? Must I invite Helen?/ Do I have to invite Helen? – Я должна пригласить Хелен? Must употребляется для выражения приказания, настоятельной просьбы или совета: You must go there at once. – Вы должны идти туда немедленно. You must consult the doctor as soon as possible. – Вы должны проконсультироваться с врачом как можно скорее. В отрицательных предложениях must употребляется для запрета: You must not speak to a prisoner in a foreign language. – Нельзя говорить с заключённым на иностранном языке. В косвенной речи в прошедшем времени must в этом значении не заменяется на had to, а остаётся без изменения: He said I must lock the door. – Он сказал, что я должен запереть дверь. You must not cross when the light is red. – Нельзя переходить улицу на красный свет. You must not say things like that. – Нельзя говорить такие вещи. 196 Грамматический справочник • предположения, граничащего с уверенностью: She must be mad! – Она, должно быть, сошла с ума! You must be joking! – Ты, должно быть, шутишь! Mr Evans is here; it must be Tuesday. – Мистер Эванс здесь, значит, сегодня вторник. Глагол must, выражающий предположение, не используется в отрицательных предложениях. Must с перфектным инфинитивом означает предположения относительно событий в прошлом: You must have enjoyed the party. – Должно быть, тебе понравилась вечеринка. 26. Shall и will В современном английском языке глагол shall употребляется главным образом в вопросах, содержащих предложение помощи, обращение за советом: Shall I help you? Shall I cook supper? – Помочь тебе? Приготовить ужин? Shall we go to the cinema tonight? – Пойдём сегодня вечером в кино? Shall со 2-ым 3-им лицами является модальным и выражает твёрдое намерение, клятву, обещание, угрозу или предупреждение: He shall get his money. – Он получит свои деньги. It shall be done as you wish. – Всё будет сделано, как вы хотите. She shall pay for it, she shall. – Она заплатит за это, точно заплатит. 197 Учим английский с Джейн Остин Will употребляется: • для выражения предположений и прогнозов. Обычно с глаголами think, believe, expect, с выражениями be sure, be afraid, с наречиями certainly, probably и др.: I’m sure he will win the race. – Я уверен, что он победит в гонках. The match will be finished by now. – Матч, должно быть, уже закончился. I think it will probably rain tomorrow. – Я думаю, завтра, возможно, будет дождь. • для выражения спонтанных решений и предложений: I like these shoes. I’ll buy them. – Мне нравятся эти туфли. Я их куплю. It’s your birthday, so I’ll take you out for dinner. – У тебя день рождения, так что я приглашаю тебя в ресторан. • для выражения обещаний, угроз, предостережений, просьб, приказов, надежд: I’ll call you when I get home. – Я позвоню тебе, когда приеду домой. You will do what I tell you! – Будешь делать то, что я скажу! Jane will go to Mary’s even if I have to carry her there. – Джейн пойдёт к Мэри, даже если мне придётся отнести её туда. Will you help me look for my purse? – Поможешь мне найти мой кошелёк? Will you come to lunch on Friday? – Придёте на ланч в пятницу? 198 Грамматический справочник You will finish your work before you watch TV, won’t you? – Ты сначала сделаешь уроки, а потом будешь смотреть телевизор! Louisa, will you please be quiet! – Луиза, успокойся, пожалуйста! • с отрицанием для обозначения упорного нежелания, отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в настоящем: She won’t go to the doctor. – Она ни за что не хочет обратиться к врачу. The door won’t open. – Дверь никак не открывается. 27. Should Глагол should употребляется: • для выражения совета, рекомендации, инструкции: They should do what you suggest. – Им следует сделать, что вы предложили. Rob insisted that we should think of others before ourselves. – Роб настаивал, что нам следует сначала думать о других, а потом о себе. People should report this sort of things to the police. – Людям следует сообщать о такого рода вещах в полицию. You should keep your credit card separate from your chequebook. – Кредитную карту следует хранить отдельно от чековой книжки. 199 Учим английский с Джейн Остин • для выражения логического предположения: They left here at 6 o’clock, so they should be home now. – Они ушли отсюда в шесть часов, сейчас они должны быть уже дома. • со всеми лицами в вопросах, начинающихся с why, what, who, where и выражающих сильное удивление, обычно сопровождаемое неприятными чувствами: негодованием, смущением, замешательством: Why should I follow your advice? – Почему это я должен слушать твои советы? Who should come in but his wife? – И кому было войти, как не его жене? What should I find but the empty house? – И что я нашёл – пустой дом! Should + перфектная форма основного глагола выражает сожаление по поводу чего-л: He should have stopped at the red light. – Он должен был остановиться на красный свет. You should have told me you were ill. – Ты должен был сказать мне, что болеешь. 28. Would Глагол would употребляется: • для выражения вежливой просьбы или предложения: Would you mind moving your bag? – Подвиньте, пожалуйста, свою сумку. Would you like some tea or coffee? – Будете чай или кофе? 200 Грамматический справочник • когда речь идёт о привычном действии в прошлом: I remember Jeff; he would watch TV all day if you let him. – Я помню, что Джефф готов был смотреть телевизор целый день, если бы ему разрешили. • для выражения предположений: I saw a girl at the window. Who would that be? – Я видел в окно девочку. Кто бы это мог быть? Oh, that would be his elder sister! – О, наверное, это его старшая сестра! • с отрицанием для обозначения упорного нежелания, отказа сделать что-л, отказа механизма, машины выполнять свою функцию в прошлом: The mother wouldn’t leave her baby in the hospital. – Мать ни за что не хотела оставлять ребёнка в больнице. The car wouldn’t start. – Машина никак не заводилась. 29. Would like Would like – очень распространённая конструкция в английском языке, употребляющаяся для выражения вежливой просьбы или предложения. После неё следует существительное или инфинитив с частицей to: Would you like to meet him? – Вы хотели бы с ним познакомиться? I’d like some apples, please. – Мне, пожалуйста, яблок. I’d like you to tell them where I am. – Скажите им, пожалуйста, где я. 201 Учим английский с Джейн Остин 30. Would rather Would употребляется в конструкции would rather для выражения предпочтения какого-л действия. После этой конструкции инфинитив употребляется без частицы to: I’ll order tea. Or perhaps you would rather have coffee. – Я закажу чай. Или, может быть, ты предпочтёшь кофе? “What was all that about?” – “I’m sorry, I’d rather not say.” – «Что всё это значит?» – «Извини, я предпочёл бы не говорить об этом». За would rather также может следовать придаточное предложение. В придаточном предложении употребляется простое прошедшее время: Would you rather she came to see me? – Ты предпочёл бы, чтобы она пришла ко мне? “May I go on?” – “I’d rather you didn’t.” – «Мне продолжать?» – «Нет, не надо». 31. Ought to Ought to имеет те же значения, что и should. We ought to listen carefully. – Мы должны внимательно слушать. We ought to leave now. – Нам надо сейчас уйти. Annabel ought to be here by now. – Аннабел должна уже быть здесь. The journey ought to take about 2 hours. – Поездка должна занять около двух часов. 202 Грамматический справочник Ought to редко употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях, если употребляется, то звучит очень официально. Ought в сочетании с перфектным инфинитивом употребляется по отношению к прошедшему времени и означает, что что-то не было сделано или было сделано неправильно. Высказывание звучит как упрёк: He ought not to have married a woman so much younger than himself. – Ему не следовало жениться на женщине, значительно моложе себя. 32. Need Need функционирует и как модальный глагол и как смысловой. Как модальный глагол need имеет только одну форму и употребляется с основным глаголом. Он показывает, есть ли необходимость делать что-либо. Need I say more? – Я должен сказать больше? Need употребляется в основном в отрицательных и вопросительных предложениях: Where will you all be today? Need you ask? – Где вы все будете сегодня? Ты ещё спрашиваешь? You needn’t come if you’re busy. – Не нужно приходить, если вы заняты. Модальные глаголы имеют не все временные формы, поэтому их часто называют недостаточными. Многие модальные глаголы в прошедшем или будущем времени заменяются эквивалентами: 203 Учим английский с Джейн Остин can → to be able to must → to be to (только в прошедшем времени), to have to to be allowed to may to be permitted (to) 33. Времена глагола Verb’s Tenses Глагольные времена позволяют нам говорить, когда то или иное действие или событие произошло. Все основные глаголы имеют два простых времени – настоящее и прошедшее. В этих временах употребляется только смысловой глагол, без вспомогательных. Также есть сложные времена – продолженные и перфектные. В них смысловой глагол употребляется с вспомогательными. Простые времена описывают события, происходящие или произошедшие в определённое время, безвременные состояния, привычные или повторяющиеся действия. It tastes good. – Это вкусно. Julie keeps a diary. – Джули ведёт дневник. Adrian came home at midnight. – Адриан пришёл домой в полночь. She heard a strange noise in the night. – Ночью она услышала странный шум. Rob usually walks to work. – Обычно Роб ходит на работу пешком. Yesterday he went by car. – Вчера он поехал на машине. Продолженные времена показывают, что действие длится или длилось какое-то время. 204 Грамматический справочник It is raining hard this morning. – Сегодня утром идёт сильный дождь. It was raining when we came out of the school yesterday. – Когда мы вышли вчера из школы, шёл дождь. I’m having dinner. Can I call you back? – Я обедаю. Могу я тебе перезвонить? He was listening to the radio when he heard the news. – Он как раз слушал радио, когда услышал эту новость. Настоящее перфектное время показывает, что действие завершено, но результат всё ещё имеет значение в настоящий момент. Ken has walked all the way from the station. (… and he’s tired.) – Кен шёл пешком всю дорогу от станции. (… и очень устал.) He has never visited me. (… and I’m feeling neglected.) – Он никогда не навещал меня. (… и я чувствую себя забытой.) She has missed the train. (That’s why she’s not here.) – Она пропустила поезд. (Поэтому её до сих пор нет.) Прошедшее перфектное время употребляется, чтобы сказать, что что-либо произошло до определённого момента в прошлом. He told us that he had tried it before. – Он сказал нам, что уже пробовал это раньше. She was late because she had missed her train. – Она опоздала, потому что пропустила свой поезд. Перфектные продолженные времена указывают на продолжение действия, выполнение действия и важность результата в настоящий момент. I have been working hard in the garden all day. – Я упорно 205 Учим английский с Джейн Остин работал в саду весь день. My mother has been helping me. – Моя мать помогала мне. I had been working in Italy that summer. – В то лето я работал в Италии. Some of us had been waiting for two hours when the doctor appeared. – Некоторые из нас ждали два часа, когда придёт врач. Прошлое Past Время Настоящее Present Будущее Future Simple worked work works shall/will work Continuous was/ were working am/is/are working shall/will be working Perfect had worked have/has worked shall/will have worked Perfect Continuous had been working have/has been working shall/will have been working 34. Настоящее простое время Present Simple Present Simple описывает обычное действие, которое происходит вообще и соответствует в русском языке настоящему времени глагола. Настоящее простое время образуется при помощи существительного/местоимения и основного глагола. В простом настоящем времени глагол стоит в своей базовой форме: 206 Грамматический справочник I play football. – Я играю в футбол. He reads and writes. – Он читает и пишет. We like flowers. – Мы любим цветы. They go to school. – Они ходят в школу. У глаголов в 3-м лице ед. ч. присоединяется окончание -s. Если глагол оканчивается на -s, -ss, -sh, -ch, -x, -o, присоединяется -es. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится согласная + ies. Если глагол оканчивается на гласную + y, просто присоединяется -s: He brushes his teeth. – Он чистит зубы. She watches TV. – Она смотрит телевизор. He goes to school. – Он ходит в школу. My little brother sometimes cries. – Мой братик иногда плачет. Mum mixes eggs and sugar. – Мама смешивает яйца и сахар. He often flies. – Он часто летает. Her sister plays tennis in the summer. – Её сестра летом играет в теннис. Вопросы образуются при помощи вспомогательного глагола to do, который ставится перед подлежащим: Do you hear me? – Ты слышишь меня? Does he work? – Он работает? Отрицания образуются при помощи вспомогательного глагола to do + not. В неофициальной речи do not, does not сокращаются: do not → don’t does not → doesn’t We don’t read. – Мы не читаем. She doesn’t play football. – Она не играет в футбол. 207 Учим английский с Джейн Остин Употребление Простое настоящее время употребляется: • когда речь идёт о привычном действии, о том, что нравится и не нравится, о том, что происходит регулярно: I like coffee for breakfast but everyone else in my family prefers tea. – Я люблю за завтраком пить кофе, а остальные члены моей семьи предпочитают чай. I don’t take sugar in my coffee. – Я не кладу в кофе сахар. What does Jamie usually have for breakfast? – Что Джейми обычно ест на завтрак? They often go to the cinema on Saturdays. – По субботам они часто ходят в кино. I don’t usually watch TV. – Обычно я не смотрю телевизор. • когда речь идёт об истинах, научных фактах или постоянном состоянии: The sun rises in the east. – Солнце поднимается на востоке. Birds fly south in the winter. – Зимой птицы улетают на юг. We live in London. – Мы живём в Лондоне. • в утверждениях, в которых высказывается мнение, представления говорящего: I think he’s a very good teacher. – Я думаю, он очень хороший учитель. I don’t agree with that at all. – Я совершенно с этим не согласен. 208 Грамматический справочник • для придания живости повествованию: He walks slowly to the checkout and puts his bag on the counter. As the cashier opens the till he draws a gun… – Он медленно подходит к кассе и кладёт сумку на прилавок. Как только кассир открывает кассу, он вытаскивает пистолет… • в спортивных комментариях и репортажах: … but Nadal sees it. He runs up to the net and smashes the ball. – … но Надаль видит. Он бежит к сетке и смэшем отбивает мяч. • в отношении будущего, когда речь идёт о расписании: The train leaves at 10.40 a.m. and arrives at 3.30 p.m. – Поезд отправляется в 10.40 утра и прибывает в 15.30. • для обозначения будущих действий в придаточных предложениях времени (после слов when, before, till, until, as soon as) и в придаточных условия I типа (после слов if, unless): As soon as I come home I’ll take a bath. – Как только приду домой, приму ванну. If you see him first ask him to phone his aunt. – Если вы первым увидите его, попросите его позвонить своей тёте. Наречия, характерные для Present Simple: usually, always, rarely, seldom, sometimes, often, never, every day, every week, every month, on Mondays/ Tuesdays..., in the morning/afternoon/evening, at night/the weekend. 209 Учим английский с Джейн Остин 35. Прошедшее простое время The Past Simple Tense Past Simple употребляется для описания действия, которое однократно произошло или происходило повторно в прошлом и никак не связано с настоящим. Простое прошедшее время у правильных глаголов образуется при помощи присоединения -ed к основному глаголу, оканчивающемуся на согласную, и -d, если глагол оканчивается на -e. Если глагол оканчивается на согласную + y, окончание становится -ied. Если глагол оканчивается на гласную + y, присоединяется -ed. Если глагол оканчивается на ударную гласную между двумя согласными, конечная согласная удваивается и присоединяется -ed: I cleaned my room an hour ago. – Час назад я убирал в моей комнате. He dropped the glass on the floor. – Он уронил стакан на пол. They saw Kate yesterday. – Они вчера видели Кейт. We helped them move their boxes. – Мы помогли им перенести их коробки. He had a happy childhood. – У него было счастливое детство. ! У неправильных заучивать! глаголов форму past надо Вопросы образуются при помощи вспомогательного глагола to do в прошедшем времени и основного глагола в неопределённой форме без частицы to: Did he finish? – Он закончил? Did they close the door? – Они закрыли дверь? 210 Грамматический справочник Отрицания образуются при помощи did + not: They did not read the newspaper yesterday. – Вчера они не читали газету. I did not open the window. – Я не открывал окно. В неофициальной речи did not сокращается: did not → didn’t Употребление Простое прошедшее время употребляется, когда речь идёт: • о разовом действии в прошлом: He locked the door and left the house. – Он запер дверь и ушёл. I went out and brought the cat back in again. – Я вышел и снова занёс кота в дом. • о привычных действиях в прошлом, часто с наречиями always, never, often: In those days I always went to Juliano’s for lunch. – В те дни я часто обедал в «Джулиано». I cycled in every day and that soon made me fit. – Я каждый день ездил на велосипеде, и скоро это помогло мне обрести хорошую физическую форму. I often visited Glasgow on business when I was in publishing. – Когда я занимался издательским бизнесом, я часто ездил в Глазго по делу. • о действиях в прошлом с указанием времени, часто с такими словами, как ago, last month и т. п.: Some time ago now, I went to America for a month. – 211 Учим английский с Джейн Остин Какое-то время назад я ездил на месяц в Америку. Once upon a time there was a king in a faraway land. – Однажды в далёкой стране жил король. I bought the microwave a year ago. – Год назад я купил микроволновку. • о действии, которое прерывает основное действие, выраженное в прошедшем продолженном времени: We were leaving the house when the phone rang. – Когда мы выходили из дома, зазвонил телефон. Наречия, характерные для Past Simple: yesterday, last night/week/month/year/Monday..., two days/ weeks/months/years ago, then, when, in 2011... 36. Будущее простое время The Future Simple Tense Future Simple употребляется для обозначения будущего действия, которое может быть однократным или повторяющимся. Future Simple – простое будущее время образуется при помощи вспомогательного глагола will для всех лиц и неопределённой формы основного глагола без частицы to. Вопросы образуются путём постановки will перед подлежащим. Отрицания образуются путём добавления частицы not к will. 212 Грамматический справочник В неофициальной речи will, will not сокращаются: will → ’ll will not → ’ll not, won’t Употребление Простое будущее время употребляется: • когда речь идёт о будущих действиях: I won’t see Mary next week. – Я не увижу Мэри на следующей неделе. I’ll be on the plane this time tomorrow. – Завтра в это время я буду в самолёте. • когда что-то обещают: I’ll be home in time for tea. – Я буду дома к чаю. This won’t happen again, I can assure you. – Уверяю тебя, это больше не повторится. • при спонтанном решении: I’ll have the pizza Margherita and a side salad, please. – Я буду пиццу «Маргарита» и салат, пожалуйста. Right, I will ask him, and see if his story matches yours. – Хорошо, я спрошу у него, и посмотрим, то же самое ли он расскажет, что ты. • для выражения намерений в отрицательных предложениях: I won’t go there again. The service was dreadful. – Больше не пойду туда. Обслуживание было ужасным. • для выражения отказов: I won’t put up with any more of this silly behaviour. – Не собираюсь больше мириться с этим глупым поведением. 213 Учим английский с Джейн Остин I’ve tried to persuade her but she won’t come. – Я пытался уговорить её, но она не придёт. • для выражения мнения о будущих событиях после таких глаголов, как believe, expect, hope, know, think: I expect he’ll be home soon. – Думаю, он скоро будет дома. I hope you’ll be very happy in your new home. – Надеюсь, вы будете счастливы в вашем новом доме. Наречия, характерные для Future Simple: tomorrow, the day after tomorrow, next week/month/year, tonight, soon, in a week/month/year. 37. Конструкция to be going to Конструкция употребляется для выражения намерений в будущем и прогнозов. Утвердительное предложение образуется с глаголом to be + going to + неопределённая форма основного глагола: She is going to write a book. – Она собирается написать книгу. Для образования вопроса to be ставится перед подлежащим: Is she going to write a book? – Она собирается написать книгу? Отрицание образуется при помощи частицы not, которая следует за to be: She is not/isn’t going to write a book. – Она не собирается писать книгу. 214 Грамматический справочник Употребление Конструкция to be going to употребляется: • для выражения намерений в будущем: Mary isn’t going to study art; she’s going to be a nurse. – Мэри не собирается изучать искусство, она собирается стать медсестрой. • когда речь идёт о уже решённых планах: Is Jim going to leave his job? – Yes, he is. – Джим собирается оставить работу? – Да. Where’s Mary? She said she was going to come early. – Где Мэри? Она сказала, что собирается прийти рано. • когда речь идёт о возможных действиях в будущем, основанных на фактах в настоящем: Watch the milk! It is going to boil over! – Следи за молоком, иначе оно убежит! Sally never does any work; she is going to fail her exams. – Салли ничего не делает, она провалит свои экзамены. Конструкция употребляется и в прошедшем времени, выражая намерения, планы и прогнозы в прошлом. Judy was going to meet me, but she was ill and couldn’t come. – Джуди собиралась встретить меня, но заболела и не смогла прийти. She was obviously going to get blisters with those new shoes. – Было очевидно, что она натрёт ноги в этих новых туфлях. Характерные наречия времени: tomorrow, tonight, next week/month/year, in two/three... days, the day after tomorrow, soon, in a week/month/year... 215 Учим английский с Джейн Остин 38. Настоящее продолженное время The Present Continuous Tense Present Continuous употребляется для описания действия, которое происходит в данный момент. Настоящее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be + present participle основного глагола: I am reading a book. – Сейчас я читаю книгу. He is eating a sandwich. – Он ест сэндвич. They are playing chess at the moment. – Они сейчас играют в шахматы. I am looking for old paintings. – Я ищу старые картины. Для образования вопроса вспомогательный глагол to be ставится перед подлежащим: Is she using the computer at the moment? – Она сейчас за компьютером? Is Jane looking for a new flat? – Джейн ищет сейчас квартиру? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу. Употребление Настоящее продолженное время употребляется: • когда речь идёт о действиях, происходящих в момент речи: Mother’s mowing the lawn, and I’m doing my homework, but Isabel isn’t doing anything. – Мама косит лужайку, я 216 Грамматический справочник делаю уроки, а Изабель ничего не делает. The children aren’t asleep; they’re messing about. – Дети не спят, они ходят на голове. • когда речь идёт о временной деятельности, которая протекает даже не в момент речи: I’m studying German at college. – Я изучаю в колледже немецкий язык. I’m thinking of getting a new car. – Я подумываю купить новую машину. • когда речь идёт о временной ситуации: I’m living in Scotland at the moment. – Сейчас я живу в Шотландии. Fiona is working in the stables over the holidays. – Во время каникул Фиона работает на конюшне. • когда речь идёт о меняющейся ситуации или состоянии: My headache is getting better. – Головная боль постепенно уходит. The daylight is slowly fading. – День медленно угасает. • когда речь идёт об обстоятельствах, при которых что-л происходит: I have to wear glasses when I’m driving. – Когда я за рулём, я вынужден надевать очки. • когда речь идёт о планах на ближайшее будущее: I am flying to Paris next week. – На следующей неделе я улетаю в Париж. 217 Учим английский с Джейн Остин • для выражения недовольства, раздражения по поводу каких-л повторяющихся действий, с такими наречиями как always, forever, constantly, continually: She’s always whining about something. – Она вечно ноет из-за чего-нибудь. He’s forever laughing and making silly comments. – Он постоянно смеётся и отпускает глупые комментарии. Характерные наречия времени: now, at the moment, these days, at present, always, tonight, still. Некоторые глаголы не имеют форм Continuous • глаголы, описывающие чувства see, hear, smell, feel, taste • глаголы, описывающие понимание, восприятие agree, believe, consider, know, forget, notice, realize, recognize, remember, seem, sound, think, understand • глаголы, описывающие эмоции feel, forgive, hate, like, love, enjoy • другие глаголы appear (в значении казаться), be, belong, cost, fit (подходить по размеру), have (владеть), include, look (выглядеть, смотреться), mean, need, own, prefer, require, want, weigh, wish 218 Грамматический справочник 39. Прошедшее продолженное время The Past Continuous Tense Past Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое совершалось в какой-то указанный момент или период времени в прошлом. Может быть точно указан час или часы (отрезок времени). На русский язык глагол в Past Continuous всегда переводится глаголом прошедшего времени несовершенного вида. Прошедшее продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени + present participle основного глагола: He was looking for you. – Он вас искал. She was breathing hard. – Она тяжело дышала. We were just having a philosophical discussion. – У нас просто была дискуссия на философские темы. Для образования вопроса вспомогательный глагол to be ставится перед подлежащим: Were you sleeping at eleven o’clock last night? – Вчера в одиннадцать ты спал? Why were you laughing all through your history lesson yesterday? – Почему ты вчера смеялся весь урок истории? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу: The women were not talking at that time. – В то время женщины не разговаривали. It wasn’t raining while I was waiting for the bus. – Когда я ждал автобус, дождя не было. 219 Учим английский с Джейн Остин Употребление Прошедшее продолженное время употребляется для обозначения действий: • происходивших в определённый момент в прошлом. Этот момент всегда указан либо обстоятельством времени (at 5 o’clock yesterday, from 6 to 7 this morning), либо при помощи другого действия. Если это действие короткое, то оно обозначается глаголом в Past Simple и придаточное предложение присоединяется союзом when или while. Если это действие так же длительное, то оно тоже выражается глаголом в форме Past Continuous и придаточное присоединяется союзом while: What were you doing at 7 yesterday? I phoned you but you didn’t answer. – Что ты делал вчера в семь часов? Я звонил тебе, но ты не ответил. When the bell rang the students were still writing the test. – Когда прозвенел звонок, студенты ещё писали контрольную работу. While I was waiting for the bus I dropped my wallet. – Пока я ждал автобус, я уронил бумажник. While Anna was cooking dinner Tom was watching football on TV. – Пока Анна готовила ужин, Том смотрел футбол по телевизору. • запланированных на будущее, когда вся ситуация в прошлом: Peter said he was taking part in the conference in March. – Питер сказал, что он принимает участие в конференции в марте. (это запланировано) • при описании какой-л сцены в прошлом, особенно в повествовании: 220 Грамматический справочник It was a dreadful morning. The snow was falling, the wind was blowing, and the cars were skidding on the icy roads. – Это было ужасное утро. Шёл снег, дул ветер, машины заносило на обледеневших дорогах. 40. Будущее продолженное время The Future Continuous Tense Future Continuous употребляется для описания незаконченного действия, которое будет совершаться в какой-то момент или отрезок времени в будущем. Глагол в форме Future Continuous переводится на русский язык глаголом в будущем времени несовершенного вида. Будущее продолженное время образовывается с помощью will be + причастие настоящего времени смыслового глагола. В вопросах глагол will ставится перед подлежащим. В отрицательных предложениях отрицательная частица not ставится после глагола will. ♦ Будущее продолженное время употребляется в разговорной речи, когда говорится о действии, которое может произойти в будущем в неопределённое время. I’ll be seeing you. – Увидимся. We’ll be getting in touch with you. – Будем с тобой на связи. We won’t be seeing Uncle John while we are in Australia. – Мы не увидимся с дядей Джоном, когда будем в Австралии. ♦ Будущее продолженное время употребляется также, когда говорится о действии в будущем, которое будет уже происходить в определённое время. 221 Учим английский с Джейн Остин Will you be working here next week? – No, I won’t. I’ll be starting my new job. – Ты будешь здесь работать на следующей неделе? – Нет, не буду. Я выхожу на новое место. Just think! This time next week, we will be flying to Sydney. – Только представь! В это время на следующей неделе мы будем лететь в Сидней. 41. Настоящее совершенное время The Present Perfect Tense Present Perfect употребляется для описания совершённого действия, которое совершилось или непосредственно перед моментом речи, или в более отдалённом прошлом. При этом говорящего интересует не время совершения действия, а результат этого действия, имеющийся в данный момент. На русский язык глагол в Present Perfect переводится обычно глаголом в прошедшем времени совершенного вида. Настоящее совершенное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have и past participle основного глагола: I haven’t been on holiday for years. – Я не был в отпуске целую вечность. Для образования вопросов вспомогательный глагол have/ has ставится перед подлежащим: Have they read the book? – Они прочитали книгу? Have you already repaired the TV? – Ты уже починил телевизор? Have you ever seen sea turtles? – Ты когда-нибудь видел морских черепах? Has anyone seen my handbag? – Кто-нибудь видел мою сумочку? 222 Грамматический справочник Отрицания образуются при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу have/has. В неофициальной речи have not, has not сокращаются: have not → haven’t, ’ve not has not → hasn’t, ’s not Употребление ♦ Настоящее совершенное время употребляется, когда говорится о событиях, произошедших в прошлом, но имеющих значение в настоящем. Her daughter has had an accident. – Её дочь попала в аварию. We have seen the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe. – Мы видели Эйфелеву башню и Триумфальную арку. ♦ Если в предложении однородные сказуемые в настоящем совершенном времени, have можно не повторять. They have bought their tickets and booked their seats. – Они купили билеты и забронировали места. ♦ Если действие только что произошло, употребляется наречие just. They have just bought their tickets. – Они только что купили билеты. He has just finished his homework. – Он только что закончил свою домашнюю работу. ♦ Если действие не произошло, употребляется never. Чтобы узнать, произошло ли действие, употребляется ever. Have you ever been to Greece? – Ты был когда-нибудь в Греции? 223 Учим английский с Джейн Остин I’ve never done anything like this before. – Я никогда раньше не делал ничего подобного. ♦ В отрицательных и вопросительных предложениях употребляется yet в значении ещё не, в утвердительных – already уже. Haven’t you finished yet? – Ты ещё не закончил? Have you bought the tickets yet? – Ты уже купил билеты? I’ve already seen that film. – Я уже смотрел этот фильм. ♦ Настоящее совершенное время употребляется для обозначения действий, которые начались в прошлом и длятся до настоящего времени; период всегда указан при помощи for (в течение) или since (с; с тех пор, как); употребляется в отрицательных предложениях или с глаголами, не использующимися в продолженных временах, например be, know и т. п.: I’ve been here for an hour. – Я здесь нахожусь в течение часа. / Я здесь уже час. I’ve known him since he started working here. – Я знаю его с тех пор, как он начал здесь работать. We haven’t seen him since last weekend. – Мы не видели его с прошлых выходных. ♦ Настоящее совершенное время употребляется также для обозначения действий, которые произошли в незаконченный период времени (today, this week, this month, etc.), включая жизнь ныне живущего человека или существование организации, государства и т. п., которые сейчас есть: I’ve received a lot of emails this week. – Я получил много писем на этой неделе. Have you ever been to London? – Вы когда-нибудь были в Лондоне? 224 Грамматический справочник Russia has never been a colony. – Россия никогда не была колонией. Наречия, характерные для Present Perfect: for, since, already, just, always, recently, ever, how long, yet, lately, never, so far, today. Предлоги и наречия, употребляющиеся в настоящем совершенном времени Утвердительные предложения • for в течение I have known them for five years. – Я знаю их пять лет. • since с She has been ill since Tuesday. – Она болеет со вторника. • already уже We have already eaten our lunch. – Мы уже съели свой ланч. • just только что I have just posted the letter. – Я только что отправил письмо. • always всегда She has always wanted to travel abroad. – Она всегда хотела поехать за границу. 225 Учим английский с Джейн Остин • recently недавно, в последнее время He has recently published a book. – У него недавно вышла книга. Вопросительные предложения • ever когда-либо Have you ever met anybody famous? –Ты когда-нибудь встречал знаменитость? • how long как долго, сколько How long have you lived here? – Давно вы здесь живёте? • yet уже Has Phil left yet? – Фил уже уехал? • lately в последнее время Have you seen any good films lately? –Ты в последнее время смотрел какие-нибудь хорошие фильмы? Отрицательные предложения • for в течение I haven’t talked to her for days. – Я не говорил с ней несколько дней. • since с They haven’t been abroad since 2013. - Они не были за границей с 2013 года. • yet ещё не She hasn’t answered my letter yet. – Она ещё не ответила на моё письмо. 226 Грамматический справочник • lately в последнее время I haven’t seen John lately. – В последнее время я не видел Джона. • never никогда They have never worked abroad. – Они никогда не работали за границей. Сравните употребление настоящего совершенного времени и простого прошедшего времени: Past Simple Present Perfect употребляется • когда действие происходит в определённое время в прошлом: Andrew stayed in a youth hostel last night. Эндрю остановился вчера в молодёжном хостеле. • когда действие начинается и заканчивается в прошлом: употребляется • когда время действия не указывается: Louise lived in London for three years, then she moved to York. Луиза жила в Лондоне три года, потом переехала в Йорк. Andrew has stayed in a youth hostel. Эндрю остановился в молодёжном хостеле. • когда действие начинается в прошлом и продолжается в настоящем: Henry has lived in London for three years. Генри живёт в Лондоне три года. (Генри приехал в Лондон три года назад и живёт здесь в настоящее время) 227 Учим английский с Джейн Остин Past Simple Present Perfect • когда действия происходили в прошлом, причём время или известно, или предполагается: Harold fought in World War I. Гарольд воевал в Первую мировую войну. She met her friends after work. После работы она встретилась с друзьями. 42. Прошедшее совершенное время The Past Perfect Tense Past Perfect употребляется для описания законченного действия, которое совершилось до определённого момента в прошлом или ранее другого действия в прошлом, выражаемого глаголом в Past Simple. Прошедшее совершенное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have в прошедшем времени + past participle основного глагола: She had cooked dinner by two o’clock in the afternoon. – К двум часам дня она приготовила обед. Jason had returned home before the storm broke out. – Джейсон вернулся домой до того, как разразилась гроза. Для образования вопроса вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим: 228 Грамматический справочник What had Marie done before the day of the party? – Что Мари сделала до праздника? Had Lucie packed her suitcase by the time you called her? – Когда ты позвонила Люси, она уже уложила чемодан? Отрицание образуется при помощи добавления частицы not к вспомогательному глаголу: I hadn’t finished my lunch when uncle Bill came. – Когда пришёл дядя Билл, я ещё не закончил обед. The boys were frightened because they hadn’t been on a plane before. – Мальчики никогда раньше не летали на самолёте и поэтому боялись. Употребление Прошедшее совершенное время отсылает к более раннему времени в прошлом, чем настоящее совершенное. ♦ Прошедшее совершенное время употребляется: • когда действие происходит в прошлом до указанного времени: She had painted the room by 5 o’clock. – Она покрасила комнату до пяти часов. • когда действие происходит в прошлом до другого действия в прошлом: She had just made some coffee when I arrived. – Когда я приехал, она только что приготовила кофе. • когда действие начинается раньше второго действия в прошлом и продолжается до начала второго действия или даже дольше: 229 Учим английский с Джейн Остин Tom had already known my brother for three years when I met him. – Когда я познакомился с Томом, он уже три года знал моего брата. • когда действие происходит в прошлом, и его результат был важен тоже в прошлом: He had broken his arm, so he couldn’t write. – Он сломал руку, поэтому не мог писать. ♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется в главном предложении сложноподчинённого предложения в отношении более ранних событий: We had wanted to visit Canada for a long time, so last year we decided to go. – Мы давно хотели поехать в Канаду, так что в прошлом году мы решили ехать. ♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется с такими обстоятельствами времени, как always, for several days: We had always wanted to visit Canada, so last year we decided to go. – Мы всегда хотели посетить Канаду, так что в прошлом году мы решили съездить. ♦ Прошедшее совершенное время употребляется с такими предлогами и наречиями времени: before, after, already, just, till/until, when, by six o’clock/ midnight и т. д., by the time, never. 43. Будущее совершенное время The Future Perfect Tense Future Perfect употребляется для описания будущего действия, которое совершится до определённого момента в будущем. 230 Грамматический справочник Будущее совершенное время образуется при помощи will have + причастие прошедшего времени основного глагола. В вопросах глагол will ставится перед подлежащим, в отрицательных предложениях отрицательная частица not идёт непосредственно за глаголом will. I was hoping to meet James, but by the time I arrive he will have gone home. – Я надеялся познакомиться с Джеймсом, но к тому времени, как я приеду, он уже уйдёт домой. Употребление Будущее совершенное время употребляется, когда говорится о действии, которое будет выполнено к определённому моменту в будущем. Это время часто употребляется с глаголами, обозначающими окончание или выполнение действия. Can you come round next Saturday? – Yes, I’ll have finished my exams by then. – Сможешь прийти, скажем, в следующую субботу? – Да, к тому времени я сдам свои экзамены. The essay is due on Tuesday, but I won’t have completed it by then. – Сочинение надо сдать во вторник, но к тому времени я не закончу его. Dad will’ve made dinner by the time we get back. – Папа приготовит обед, пока мы вернёмся. Will you have finished dinner by then? – Yes, we will. – Ты приготовишь обед к тому времени? – Да. 231 Учим английский с Джейн Остин 44. Настоящее совершенное продолженное время The Present Perfect Continuous Tense Present Perfect Continuous выражает длительное действие, начавшееся до какого-то определённого момента и ещё продолжающееся в этот момент. Настоящее совершенное продолженное время образуется при помощи вспомогательного глагола to have + причастие прошедшего времени глагола to be + причастие настоящего времени смыслового глагола. В вопросах вспомогательный глагол to have ставится перед подлежащим. В отрицательных предложениях отрицательная частица not ставится после вспомогательного глагола to have. I have been waiting. – Я ждал. She has been waiting. – Она ждала. Have I been snoring? – Я храпел? He hasn’t been waiting. – Он не ждал. Употребление ♦ Настоящее совершенное продолженное время употребляется: • когда говорится о действии или состоянии, которые начинаются в прошлом и ещё продолжаются в момент речи: I have been holding this ladder for ages. When are you going to come down? – Я держу эту лестницу целую вечность. Когда ты собираешься слезть с неё? 232 Грамматический справочник • когда говорится о действии или состоянии, которые начались в прошлом и только что закончились: Thank goodness you’re here! I’ve been waiting for hours. – Слава богу, ты здесь! Я ждал целую вечность. • когда говорится о повторяющихся действиях: I’ve been getting this magazine every week for a year. – Я получал этот журнал каждую неделю в течение года. • чтобы показать раздражение, гнев: Who has been using my computer? – Кто это пользовался моим компьютером? ♦ Когда речь идёт о действиях, протянутых во времени, между настоящим совершенным временем и настоящим совершенным продолженным временем разницы практически нет: I have been working here / I have worked here for three years. – Я работаю/работал здесь три года. ♦ Продолженное время предпочтительнее, когда говорится о временном действии, а настоящее совершенное – когда говорится о постоянном действии. I have been living in London since I left school. – Я живу в Лондоне, с тех пор как окончил школу. I have lived in London since I was born. – Я живу в Лондоне с рождения. ♦ Такие глаголы, как to know, to like в настоящем совершенном продолженном времени не употребляются, так как они не употребляются в продолженных временах. 233 Учим английский с Джейн Остин 45. Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past Future-in-the-Past употребляется для описания будущего действия, рассматриваемого не с точки зрения настоящего момента, а с точки зрения прошедшего времени. will → would 46. Правило согласования времён The Sequence of Tenses В сложноподчинённом предложении с придаточным дополнительным предложением работает определённое правило последовательности времён. При наличии прошедшего времени в главном предложении в придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времён. употреблеглавное ние предложение одновременность действия в главном и придаточном предложении 234 Past Simple или Past Continuous придаточное предложение Past Simple или Past Continuous примеры She said that Peter took Russian lessons. Она сказала, что Питер берёт уроки русского языка. I thought that the child was sleeping. Я думал, что ребёнок спит. Грамматический справочник употреблеглавное ние предложение придаточное предложение примеры I thought that you had seen this film. Я думал, что вы смотрели этот фильм. действие в Past Simple придаточ- или Past ном пред- Continuous шествует действию в главном Past Perfect действие в Past Simple придаточ- или Past ном пред- Continuous ложении является будущим по отношению к действию в главном Future-in- He said to me that the-Past she would go to London next week. Он сказал мне, что она едет в Лондон на следующей неделе. 47. Перевод прямой речи в косвенную При пересказывании текста возникает необходимость преобразования прямой речи в косвенную. прямая речь косвенная речь He said, “Mother, I’ll come home early.” Он сказал: «Мама, я приду домой рано». He said that he would come home early. Он сказал, что он придёт домой рано. 235 Учим английский с Джейн Остин ♦ Прямая речь становится придаточным предложением с помощью союза that или бессоюзно с глаголами to say, to tell, to write, to answer, to reply и т. п. ♦ При преобразовании прямой речи в косвенную надо соблюдать правила согласования времён: • если глагол, вводящий прямую речь, стоит в настоящем времени, время глагола прямой речи не изменяется: He says: “I am very sorry.” (прямая речь) – Он говорит: «Мне очень жаль». He says, (that) he is very sorry. (косвенная речь) – Он говорит, что ему очень жаль. • если глагол стоит в одном из прошедших времён, то глагол косвенной речи тоже должен употребляться в прошедшем времени: Present Simple → Past Simple Present Continuous → Past Continuous Present Perfect → Past Perfect Past Simple → Past Perfect Future Simple → Future-in-the-Past ♦ При переводе в косвенную речь прямой, содержащей просьбы, распоряжения, предложения, употребляются такие глаголы, как ask, tell, suggest и др.: Tom said, “I want you to keep quiet.” – Tom asked us to keep quiet. Том сказал: «Я хочу, чтобы вы успокоились». – Том попросил нас успокоиться. “Sit down,” he said. – He told us to sit down. «Садитесь», – сказал он. – Он сказал нам сесть. 236 Грамматический справочник “Can you come back later?” I asked. – I asked them to come back later. «Вы можете прийти попозже?» – спросил я. – Я попросил их прийти попозже. “We should buy him a birthday present,” said she. – She suggested buying him a birthday present. «Нам нужно купить ему на день рождения подарок», – сказала она. – Она предложила купить ему на день рождения подарок. 48. Способы усиления значения Для усиления значения в английском языке используются следующие способы: • Перед смысловым глаголом в утвердительной форме в Present Simple употребляется do или does (для 3-его л. ед. ч.), а в Past Simple – did, смысловой же глагол стоит в форме инфинитива: Help him. – I do try but to no avail. – Помогите ему. – Я и пытаюсь, но бесполезно. You should speak to him. – I did speak to him. – Вам следует поговорить с ним. – Да я уже говорил с ним. • Довольно часто говорящий привлекает особое внимание к членам предложения, выраженным наречием (иногда с зависимыми словами) или союзом, которые стоят в начале предложения, за ними следует вспомогательный или модальный глагол и подлежащее, в Present Simple и Past Simple перед подлежащим употребляется do/does или did. Чаще всего таким образом выделяются следующие слова: never, hardly, scarcely, seldom, little, in vain, neither, nor, not only, no sooner ... than: 237 Учим английский с Джейн Остин In vain did we ask him to do it. – Напрасно мы просили его сделать это. No sooner had he arrived than the party ended. – Не успел он прийти, как вечеринка закончилась. Many a time has he given me good advice. – Много раз давал он мне хорошие советы. • Когда усиливают значение дополнения, его выносят на первое место в предложении с изменением или без изменения порядка главных членов предложения: For debt, drink, dancers he had a certain sympathy; but the pearls – no! – Долги, выпивка, танцовщицы – слабости ко всему этому он немного сочувствовал, к жемчугу – ни капли! • Для усиления побуждения перед формой повелительного наклонения смыслового глагола ставится do: Do phone me as soon as you arrive. – Обязательно позвони мне, как только приедешь. Довольно редко do употребляется в повелительных предложениях с глаголом let: Do let’s take part in the competition. – Давай всё же примем участие в соревновании. • Усилительная конструкция It is . . . that / who служит для смыслового выделения одного члена предложения – подлежащего, дополнения или обстоятельства. It is (was) + выделяемое слово + that / who .... На русский язык эта конструкция переводится со словом именно: It is the ancient history of China that he is interested in. – Он интересуется именно древней историей Китая. 238 Грамматический справочник It was my brother who helped me find a job. – Именно мой брат помог мне найти работу. 49. Повелительное наклонение The Imperative Повелительное наклонение (императив) образуется при помощи основного глагола без частицы to и без подлежащего: Open the door! – Открой дверь! Wash your hands! – Вымой руки! Do your homework! – Делай уроки! Hurry up, or you will be late. – Поторопись, иначе опоздаешь. Отрицательная форма образуется при помощи вспомогательного глагола to do + not: Don’t sit there! – Не сиди там! Don’t eat a lot of chocolates! – Не ешь много шоколадных конфет! В качестве побудительной конструкции употребляется также оборот let + личное местоимение в объектном падеже или существительное + инфинитив: Let us (Let’s) go to the theatre. – Давай пойдём в театр. Let the boys play as they like. – Пусть мальчишки играют как хотят. Употребление Повелительное наклонение употребляется, для того чтобы дать инструкцию, совет, отдать приказ, распоряжение, сделать предложение. 239 Учим английский с Джейн Остин Приказ: Come here! – Иди сюда! Don’t touch that! – Не трогай это! Инструкция: Chop the onions and fry them in hot oil. – Порубите лук и поджарьте его в раскалённом масле. Предложение: Let’s go to the party. – Пойдём на вечеринку. Предупреждение: Look out! – Осторожно! Be careful! – Осторожно! Приглашение: Come to the cinema with us tomorrow. – Пойдём завтра с нами в кино. Просьба: Open the door, please. – Откройте дверь, пожалуйста. 50. Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice В пассивном залоге подлежащее не выполняет действие, а подвергается действию, выраженному глаголом. The injured man was helped by a passer-by. – Раненому мужчине помог прохожий. The man was being questioned by the police. – Мужчину допрашивали в полиции. The patient was operated on by a team of five surgeons. – Пациента оперировала бригада из пяти хирургов. 240 Грамматический справочник Пассивный залог образуется при помощи глагола to be и past participle основного глагола: The office is cleaned twice a week. – В офисе убирают дважды в неделю. The office was cleaned last week. – В офисе убирали на прошлой неделе. The office will be cleaned tomorrow. – В офисе будут убирать завтра. Формы глаголов в пассивном залоге в различных временах (на примере правильного глагола ask / asked / asked - форма прошедшего времени и причастие прошедшего времени совпадают; а также неправильного глагола show / showed форма прошедшего времени / shown причастие прошедшего времени) PRESENT SIMPLE I am asked/shown He/She/It is asked/shown You/We/They are asked/shown PAST SIMPLE I/He/She/It was asked/shown You/We/They were asked/shown FUTURE SIMPLE I/We will (shall) be asked/shown He/She/It/You/They will be asked/shown FUTURE SIMPLE IN THE PAST I/We would (should) be asked/shown He/She/It/You/They would be asked/shown PRESENT CONTINUOUS I am being asked/shown 241 Учим английский с Джейн Остин He/She/It is being asked/shown You/We/They are being asked/shown PAST CONTINUOUS I/He/She/It was being asked/shown You/We/They were being asked/shown FUTURE CONTINUOUS Формы страдательного залога не употребляются PRESENT PERFECT I/You/We/They have been asked/shown He/She/It has been asked/shown PAST PERFECT I/He/She/It/You/We/They had been asked/shown FUTURE PERFECT I/We will (shall) have been asked/shown He/She/It/You/They will have been asked/shown Во временах Perfect Continuous формы пассивного залога не употребляются. Если глагол всегда употребляется с определённым предлогом после него, то в пассивном залоге предлог сохраняется. The lecturer was listened to with great attention. – Преподавателя слушали очень внимательно. The doctor has been sent for. – За врачом уже послали. The children will be taken care of. – О детях позаботятся. Употребление ♦ Пассивный залог употребляется, когда важнее само действие, а не лицо, которое его совершило или совершает. Лицо, совершившее действие, не упоминается, когда 242 Грамматический справочник • оно неизвестно: Their car was stolen yesterday. – У них вчера угнали автомобиль. • оно не важно: She was given a basket of fruit as a gift. – Ей подарили корзину фруктов. • оно очевидно: He was arrested. – Его арестовали. ♦ Пассивный залог позволяет сосредоточить внимание: • на исполнителе действия; он вводится при помощи предлога by: The window was broken by some boys. – Окно разбили какие-то мальчишки. The patient was operated on by a team of top surgeons. – Пациента оперировала бригада лучших хирургов. • на инструменте выполнения действия, с предлогом by или with: The safe was blown open with dynamite. – Сейф взорвали динамитом. The old man was knocked over by a bus. – Старика сбил автобус. I was showered with presents on my eighteenth birthday. – На моё восемнадцатилетие меня осыпали подарками. He was taken to hospital by ambulance. – Его увезли в больницу на скорой. • на причине возникновения действия, с предлогами by, with: 243 Учим английский с Джейн Остин The window was shattered by the explosion. – Окно вылетело от взрыва. He was exhausted with the strain of caring for his elderly parents. – Он был измотан постоянным напряжением от необходимости ухода за престарелыми родителями. Если не хотят упоминать источник информации или слухов, употребляется оборот it + passive + that: It is reported that over a hundred people died in the explosion. – Сообщают, что в результате взрыва погибло более сотни человек. It is said that his income is over $200 a minute. – Говорят, что его доход составляет двести долларов в минуту. При помощи предлога by указывается исполнитель действия. These pancakes were made by my mother. – Эти оладьи испекла моя мама. При помощи предлога with указывается инструмент действия, материал, состав и т. д. These pancakes were made with flour, eggs and milk. – Эти оладьи сделаны из муки, яиц и молока. 51. Неличные формы глагола Неличные формы глагола – это такие формы, которые не указывают ни на число, ни на лицо, ни на время. Неличные формы глагола: 244 Грамматический справочник • базовая форма глагола или инфинитив без частицы to; • причастие настоящего времени или ing-форма; • причастие прошедшего времени; • инфинитив с частицей to или to-инфинитив. 52. Инфинитив The Infinitive Инфинитив — неличная форма глагола, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Отвечает на вопрос: что делать?, что сделать? Инфинитив употребляется с частицей to или без неё. Инфинитив без частицы to называется простым / голым инфинитивом или базовой формой глагола. Употребление инфинитива с частицей to Инфинитив с частицей to употребляется • после прилагательных, обозначающих качество, например, small, tall, agreeable, pleasant, funny с too или (not) + adjective + enough: The child was too small to reach the switch. – Ребёнок был слишком маленьким, чтобы дотянуться до выключателя. The knife was too blunt to cut the string. – Нож был слишком тупой, чтобы перерезать верёвку. The child was not tall enough to reach the switch. – Ребёнок был недостаточно высоким, чтобы дотянуться до выключателя. The knife was not sharp enough to cut the string. – Нож был недостаточно острый, чтобы перерезать верёвку. 245 Учим английский с Джейн Остин • после прилагательных, обозначающих эмоции, таких как angry, happy, glad, sad, sorry, surprise: I’m glad to see you. – Рад вас видеть. I’m sorry to hear your news. – Мне жаль, что у вас такая новость. • после прилагательных, описывающих поведение, таких как good, kind, nice, silly, wrong: It was good of you to come, and kind of Jane to have sent those flowers. – Хорошо, что вы пришли, и очень любезно было со стороны Джейн прислать цветы. It was silly to go off like that. – Глупо было уходить вот так. • после слов how, what, where, whether, which, who, whom: We have no idea what to get for Tim’s birthday. – Мы понятия не имеем, что подарить Тиму на день рождения. I don’t know where to go. – Не знаю, куда идти. I can’t think how to do it. – Не могу понять, как это сделать. They were wondering who to see first. – Они гадали, кого навестить первым. • после словосочетаний a good idea, a good thing, a mistake: It was a mistake for Jim to buy that motorbike. – Зря Джим купил этот мотоцикл. It was a good idea to stop here. – Было хорошей мыслью остановиться здесь. • после прилагательных easy, difficult, hard, impossible + for + существительное: It has never been easy for David to sit exams. – Для Дэвида всегда было не просто сдавать экзамены. 246 Грамматический справочник • после глагола с предлогом for, например ask, wait + for + дополнение: They are waiting for us to to find a way out. – Они ждали, чтобы мы нашли выход из положения. • для выражения цели или необходимости; после глагола, за которым следует существительное или местоимение: I brought it to read on the train. – Я взял её, чтобы почитать в поезде. (цель) There is work to do! – Есть работа, которую надо сделать! (необходимость) Употребление инфинитива без частицы to Инфинитив без частицы to употребляется: • после модальных глаголов: You must stop at the kerb before you cross. – Нужно остановиться на краю тротуара, перед тем как перейти дорогу. He should think before he speaks. – Ему следует думать, перед тем как говорить. • после let’s (предложение), let (разрешение) и make (принуждение): Let’s invite Anne round for dinner. – Давай пригласим Энн на обед. Let the cat go! – Отпусти кота! Make him stop! – Заставь его прекратить! 247 Учим английский с Джейн Остин Let him finish what he was saying! – Дай ему закончить то, что он говорил! • после feel, hear, see, watch + дополнение: I heard him run downstairs. – Я слышал, как он сбежал вниз по лестнице. Later we saw them leave the house. – Позже мы видели, как они вышли из дома. • после инфинитива с частицей to, с союзом and: I want you to sit and listen. – Я хочу, чтобы ты сидел и слушал. Just wait and see. – Просто подожди и ты увидишь. • после would rather и had better: I would rather go out, but I think we had better stay home and finish the painting. – Я бы предпочёл уйти, но нам лучше остаться дома и закончить красить. Инфинитив имеет формы времени и залога. to do — делать (действительный залог) → to be done — быть сделанным (страдательный залог) время глагола Simple Активный залог (Active) to ask — спрашивать Страдательный залог (Passive) to be asked — быть спрошенным Continu- to be asking — спрашивать – ous (в какой-то определённый момент) 248 Грамматический справочник время глагола Perfect Активный залог (Active) Страдательный залог (Passive) to have asked — спраши- to have been asked — вать (до какого-то момен- быть спрошенным та) (до какого-то момента) Perfect to have been asking — Continu- спрашивать (в течение ous отрезка времени, предшествующего какому-то моменту) – • Present infinitive употребляется в отношении настоящего времени и будущего: She wants to watch a film now. – Она хочет сейчас посмотреть фильм. She wants to go to the cinema tomorrow. – Она хочет пойти завтра в кино. • Present continuous infinitive описывает действие, которое происходит сейчас: He is thought to be living on his own. – Некоторые думают, что он живёт один. • Perfect infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и показывает, что действие, выраженное инфинитивом, произошло до действия, выраженного сказуемым. Он употребляется с такими глаголами, как see, appear, believe, claim, expect и модальными глаголами: 249 Учим английский с Джейн Остин He claims to have met Pamela Anderson. – Он заявляет, что видел Памелу Андерсон. • Perfect continuous infinitive употребляется в отношении прошедшего времени и делает акцент на протяжённости во времени действия, выраженного инфинитивом, которое началось до действия, выраженного сказуемым: He needs a holiday. He claims to have been studying hard for his exams. – Ему нужен отдых. Он заявляет, что упорно занимался, готовясь к экзаменам. Вот как времена глагола соотносятся с временами инфинитива: he goes/will go → to go he is going/will be going → to be going he went/has gone/had gone/will have gone → to have gone he was going/has been going/ had been going/will have been going → to have been going 250 Грамматический справочник Функции инфинитива в предложении • Инфинитив может быть подлежащим и переводиться на русский язык глаголом в неопределённой форме или существительным: To smoke is bad for your health. – Курить вредно для вашего здоровья. /Курение вредит вашему здоровью. • Инфинитив может быть частью сказуемого в сочетании с вспомогательными и модальными глаголами: Will you open the window? – Не откроете ли вы окно? Can the baby talk? – Малыш умеет говорить? • Инфинитив (или инфинитивная группа – т. е. инфинитив с уточняющими его словами) может выполнять функцию обстоятельства цели: He works hard to keep his family. – Он много работает, чтобы содержать семью. Перед инфинитивом цели может употребляться выражение in order чтобы, для того, чтобы, придающее высказыванию более официальный характер: In order to apply for the job you have to have a university degree. – Чтобы претендовать на эту должность, вы должны иметь диплом университета. • Инфинитив также выполняет функцию обстоятельства следствия и переводится неопределённой формой русского глагола с союзом чтобы (для того, чтобы) после слов enough достаточно и too слишком: They are old enough to get married. – Они достаточно взрослые, чтобы пожениться. 251 Учим английский с Джейн Остин It’s too cold to go swimming. – Сейчас слишком холодно, чтобы идти плавать. • Инфинитив или инфинитивная группа, следующие после существительного, могут являться определением к этому существительному. Инфинитив в функции определения может переводиться на русский язык различными способами: 1. Инфинитив переводится неопределённой формой русского глагола: He didn’t tell anybody about his decision to give up medicine. – Он никому не сказал о своём решении бросить медицину. 2. Инфинитиву соответствует в русском языке определительное прида-точное предложение, начинающееся словами который будет, который может или который должен. Инфинитив, переводимый придаточным предложением, имеет, чаще всего, пассивную форму (to be used, to be remembered): Here is the poem to be learned. – Вот стихотворение, которое нужно выучить. Who are the people to be present at the interview? – Кто будет присутствовать на собеседовании? • Инфинитив или инфинитивная группа может быть дополнением: Dick told his brother to leave him alone. – Дик сказал брату оставить его в покое. 252 Грамматический справочник 53. Герундий The Gerund Герундий — неличная форма глагола, образованная прибавлением окончания -ing к базовой форме глагола. Герундий не изменяется по лицам и числам. Отрицательная форма образуется путём постановки впереди отрицательной частицы not. Not studying has caused him many problems. – То, что он не учился, создало ему множество проблем. На русский язык герундий может переводиться отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, придаточным предложением. Употребление герундия Герундий употребляется: • так же, как существительное, в том числе после предлогов: Cycling keeps you fit. – Езда на велосипеде помогает поддерживать физическую форму. She thanked me for giving her a lift. – Она поблагодарила меня за то, что я её подвёз. Перед герундием может стоять имя существительное в общем или притяжательном падеже, а также притяжательное местоимение или личное местоимение в объектном падеже. При переводе на русский язык нужно использовать сложноподчинённое предложение, в котором такое существительное или местоимение соответствует подлежащему, а герундий – сказуемому: 253 They objected to the ship’s leaving the port in such nasty weather. – Они возражали против того, чтобы корабль покинул порт в такую плохую погоду. The parents don’t approve of their children watching horror films. – Родители не одобряют того, что их дети смотрят фильмы ужасов. We talked of his going to the USA. – Мы говорили о том, что он уезжает в США. I insist on them paying at once. – Я настаиваю на том, чтобы они заплатили немедленно. • после некоторых глаголов с предлогом или без него: like, love, dislike, hate, mind, enjoy, stop, consider, insist on, think of, approve of, feel like, succeed in и многие другие: We don’t mind giving them a lift. – Мы не возражаем подвезти их. He is thinking of changing his job. – Он подумывает о том, чтобы сменить работу. ! Глаголы, после которых с предлогом или без предлога употребляется герундий, надо заучивать. • после предлогов after, on, before, by, for, without: After having a bath Jill went to bed. – Приняв ванну, Джилл легла спать. Tom left without saying good-bye to anybody. – Том ушёл, ни с кем не попрощавшись. 254 Грамматический справочник • после выражений it’s no use, it’s (not) worth, it’s no good, be busy, what’s the use of..?, there’s no point in, can’t help, can’t stand, be/get used to, have difficulty (in): I can’t help laughing when I see John. He’s so funny! – Не мог удержаться от смеха, глядя на Джона. Он такой чудной! 54. Конструкции There is и There are В русском языке конструкциям there is/there are соответствует есть, имеется, находится. Глагол to be в этой конструкции может стоять в настоящем, прошедшем и будущем времени и согласуется с последующим существительным. Предложения с конструкцией there is (there are) обычно переводят начиная с обстоятельства места: There is a book on the table. – На столе книга. There are many cars in the street. – На улице много машин. Поскольку в таких предложениях обычно говорится о предметах, о которых собеседнику ещё ничего не известно, после конструкций there is и there are, чаще всего, стоит исчисляемое существительное в единственном числе с неопределённым артиклем, во множественном числе – без артикля или неисчисляемое существительное без артикля. С существительными с этими конструкциями часто употребляются some, a few, a lot of. There is a book on the table. – На столе лежит (какая-то) книга. 255 Учим английский с Джейн Остин There are a few old apple trees in our garden. – В нашем саду есть несколько старых яблонь. There are a lot of mistakes in your work. – В вашей работе много ошибок. There is __ brandy in the cake. – В торт добавлено (содержится, есть) бренди. Но there может сочетаться не только с глаголом to be, но также и с модальными и некоторыми другими глаголами: should, must, can, may; exist, come, live. При этом переводится только глагол: There can be a few ways of solving this problem. – Может быть несколько способов решения этой проблемы. There exist a number of gadgets having this function. – Существует целый ряд устройств, имеющих такую функцию. Глагол, употребляемый после there, может быть в пассивной форме: There are left very few people using no money at present. – В настоящее время осталось очень мало народов, не использующих деньги. 55. Сложное дополнение Complex Object Данная конструкция часто употребляется в английском языке и не имеет полной аналогии в русском. На русский язык конструкция переводится, как правило, придаточным предложением. 256 Грамматический справочник Complex object состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива или причастия настоящего времени.. I saw him do it. – Я видел, как он делал это. Употребление Complex object употребляется: • после глаголов to ask просить, to want хотеть: I want you to translate the text. – Я хочу, чтобы вы перевели этот текст. • после глаголов чувственного восприятия: to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, смотреть, to feel чувствовать, to observe наблюдать, to notice замечать и др. После этих глаголов употребляется инфинитив без частицы to или причастие настоящего времени: I heard him speak. – Я слышал, как он говорил. They watched their children playing football. – Они наблюдали, как их дети играли в футбол. • после глаголов, обозначающих умственную деятельность и желание: to know знать, to think думать, to consider думать, считать, to believe думать, полагать, to suppose думать, полагать, to expect ожидать, to imagine представлять, to find находить, узнавать, to trust верить, to assume допускать, предполагать, would like / to want хотеть, to desire хотеть, желать и т. п.: We knew him to be busy. – Мы знали, что он занят. • после глаголов to pronounce произносить, говорить, to declare заявлять, to report докладывать: 257 Учим английский с Джейн Остин The surgeon pronounced the wound to be a slight one. – Хирург сказал, что рана лёгкая. • после глаголов, обозначающих чувства и эмоции: to like нравиться, to dislike не нравиться, to love любить, to hate ненавидеть и т. п.: I hate you to talk in this way. – Я терпеть не могу, когда вы так говорите. • после глаголов, обозначающих приказ или разрешение, принуждение: to order приказывать, to let позволять, разрешать, to allow позволять, to permit позволять, to suffer неохотно позволять, to have распоряжаться, to make заставлять, to get распоряжаться, заставлять, to force распоряжаться, приказывать, заставлять, to cause распоряжаться, приказывать, заставлять и т. п.: Jane caused a telegram to be sent to him. – Джейн распорядилась, чтобы ему послали телеграмму. The judge ordered Hill to serve five years in prison for the robbery. – Судья приговорил Хилла к пяти годам тюремного заключения за ограбление. She only allows the children to watch television at weekends. – Она разрешает детям смотреть телевизор только по выходным. She couldn’t get them to understand what she was saying. – Она никак не могла заставить их понять, что она говорит. После глаголов to let, to make, to have инфинитив употребляется без частицы to: Don’t let your children make noise. – Не разрешайте своим детям шуметь. 258 Грамматический справочник He made me go to the doctor. – Он заставил меня сходить к врачу. I’ll have the porter bring your luggage up. – Я распоряжусь, чтобы носильщик поднял ваш багаж. 56. Сложное подлежащее Complex Subject Эта конструкция строится по следующей модели: Подлежащее + (существительное или местоимение в именительном падеже) Сказуемое + Инфинитив (глагол в форме страдательного или действительного залога) В качестве сказуемого в этой конструкции используются 1) в пассивном залоге такие глаголы, как: to know знать, to say говорить, to think думать, to believe полагать, to consider считать, полагать, рассматривать, to expect ожидать, предполагать, to report сообщать, to suppose предполагать, to find находить, обнаруживать, to assume предполагать, допускать, to presume полагать, допускать: He is expected to win the contest. – Ожидают, что он победит в этом соревновании. They are said to travel a lot. – Говорят, они много путешествуют. 2) с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в действительном залоге, а именно: to seem, to appear казаться (их можно также переводить вводным словом по-видимому), 259 Учим английский с Джейн Остин to prove, to turn out оказаться, to happen случаться, to be likely вероятно, to be unlikely маловероятно, вряд ли, to be certain, to be sure несомненно, наверняка, безусловно: He proved to have the best examination results. – Оказалось, что у него лучшие результаты экзамена. She is unlikely to get the job. – Вряд ли она получит эту работу. 57. Безличные предложения В безличных предложениях в английском языке подлежащее обычно выражено местоимениями it, they, one. It is difficult to say. — Трудно сказать. They say she is ill. — Говорят, она больна. One must not smoke here. — Здесь нельзя курить. ♦ It употребляется, когда говорят • о погодных условиях, температуре, свете: It’s a glorious day. – Чудесный день. It rained in the night. – Вечером шёл дождь. It’s cooler indoors. – В помещении прохладнее. It gets dark at around five. – Около пяти становится темно. • о времени и датах: It’s four o’clock. – Сейчас четыре часа. It’s Monday today. – Сегодня понедельник. • о расстоянии: It’s about five miles from here to there. – Отсюда около пяти миль. 260 Грамматический справочник • что что-то кажется правдой, в выражениях it seems, it appears, it looks: It seems that it’s going to snow. – Кажется, что сейчас пойдёт снег. It looks as if we’re going to lose our job. – Похоже, мы скоро потеряем работу. It appears that she’s changed her mind. – Оказывается, она передумала. ♦ They употребляется, когда говорят в отношении людей в целом: They say there’s going to be a war. – Говорят, что будет война. ♦ One употребляется в утверждениях общего характера (вместо местоимения you): One cannot be sure what lies ahead. – Никто не знает, что ждёт впереди. 58. Типы вопросов Questions 1. Общий вопрос Это вопрос, требующий ответа «да» или «нет». Вопрос задаётся ко всему предложению. Для образования вопроса вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим. Did he go to London last week? – Он ездил в Лондон на прошлой неделе? 261 Учим английский с Джейн Остин 2. Вопрос к подлежащему Вопрос к подлежащему уточняет, кто выполняет действие. Это единственный тип вопроса, где сохраняется прямой порядок слов. Такие вопросы обычно начинаются со слов who или what. В вопросах к подлежащему глагол употребляется в утвердительной форме. Who went to London last week? – Кто ездил в Лондон на прошлой неделе? What frightened him? – Что его напугало? 3. Разделительный вопрос Разделительный вопрос выражает предположение «не так ли?», «не правда ли?». ♦ Разделительный вопрос употребляется обычно в устной речи, когда хотят проверить справедливость своего мнения. ♦ Вопрос строится с помощью вспомогательного глагола и соответствующего личного местоимения. A tiger has got stripes, hasn’t it? – У тигра есть полоски, не так ли? ♦ Если глагол в предложении стоит в простом настоящем времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола do/does и личного местоимения. Если глагол стоит в простом прошедшем времени, вопрос строится с помощью вспомогательного глагола did и личного местоимения. ♦ Если высказывание утвердительное, то вопрос, как правило, отрицательный. 262 Грамматический справочник She was at home, wasn’t she? – Она ведь была дома, да? He lives in a flat, doesn’t he? – Он живёт в отдельной квартире, разве нет? ♦ Если высказывание отрицательное, то вопрос, как правило, утвердительный. She won’t come to the party, will she? – Она ведь не придёт на вечеринку, да? ♦ Если высказывание содержит слово с отрицательным значением, например, never, hardly, seldom, rarely, то вопрос утвердительный. He is never late, is he? – Он ведь никогда не опаздывает, так? С некоторыми глаголами и выражениями эти вопросы строятся иначе. • I am → aren’t I? I am strong, aren’t I? – Я сильный, правда? • Повелительное наклонение → will/won’t you? Close the door, will/won’t you? – Закрой дверь, хорошо? • Let’s → shall we? Let’s go out, shall we? – Пойдём куда-нибудь, ладно? • Don’t → will you? Don’t shout, will you? – Не кричи, хорошо? • I have (got) → haven’t I? 263 Учим английский с Джейн Остин She has got a sister, hasn’t she? – У неё есть сестра, не так ли? • I have → don’t I? You have a shower every day, don’t you? – Ты принимаешь душ каждый день, разве нет? • There is/are → isn’t/aren’t there? There is a man in the room, isn’t there? – В комнате мужчина, так? • This/That is → isn’t it? That’s Mary’s coat, isn’t it? – Это пальто Мэри, так ведь? 4. Альтернативный вопрос Альтернативный вопрос предлагает выбор из двух или нескольких вариантов. Did he go to London or to Paris last week? – Он ездил в Лондон или в Париж на прошлой неделе? 5. Специальный вопрос Специальный вопрос задаётся с помощью вопросительных слов для выяснения чего-то конкретного. Вспомогательный глагол в таких вопросах ставится после вопросительного слова перед подлежащим. 264 Грамматический справочник Употребление вопросительных слов Вопрос о Вопросительное слово людях предметах животных who, whose, which, what действиях what, which местоположении where времени when, how long, what time, how often количестве how much, how many образе действия how причине why • Who употребляется без существительного, когда спрашивают о людях: Who told you what happened? – Кто рассказал тебе, что случилось? • Whose употребляется, когда выясняют принадлежность: Whose pen is this? It’s his. – Чья это ручка? Это его. • Which употребляется в отношении людей, животных или предметов перед существительными, one/ones, of или самостоятельно: Which car is yours? – Который автомобиль твой? There are two newspapers here. Which one would you like to read? – Здесь две газеты. Какую ты будешь читать? 265 Учим английский с Джейн Остин Which of the students will come on the school trip? – Кто из учащихся поедет на экскурсию? Which is your bag? – Какая сумка твоя? • Which обычно употребляется при ограниченном выборе: Which is your favourite writer – Charles Dickens or Mark Twain? – Кто твой любимый писатель – Чарльз Диккенс или Марк Твен? • Which также употребляется с прилагательными в сравнительной и превосходной степени: Which is faster, a Porsche or a Ferrari? – Какой автомобиль быстрее, порше или феррари? Which is the hottest month of the year? – Какой месяц в году самый жаркий? • What употребляется перед существительным или самостоятельно в вопросах о предметах: What day is it today? – Какой сегодня день? What did he say? – Что он сказал? What happened to the crew? – Что случилось с экипажем? • What также употребляется в отношении людей, животных и предметов при неограниченном выборе: What books do you prefer reading? – Какие книги ты предпочитаешь читать? • What также употребляется в выражениях What … like?, What … for?, What colour?, What size?, What time?, What is he like?, What is it used for? 266 Грамматический справочник 59. Условные предложения Условные предложения употребляют, когда говорят об общеизвестных истинах и законах природы, о реальной или возможной ситуации в настоящем или будущем, о воображаемой ситуации по сравнению с реальным положением вещей в настоящем или прошлом, когда хотят дать совет, выразить сожаление или упрёк. Условные предложения состоят из двух частей – главного предложения и придаточного условия. Придаточное предложение может стоять перед главным или следовать за ним. If he doesn’t go to the interview, he won’t get the job. – Если он не пойдёт на собеседование, он не получит работу. He won’t get the job if he doesn’t go to the interview. – Он не получит работу, если не пойдёт на собеседование. Условные предложения можно разделить на четыре типа: 1. Тип 0 • в придаточном предложении – if + простое настоящее время в главном предложении – простое настоящее время • выражает общеизвестную истину, закон природы, общеизвестное следствие какого-л действия: If you put an apple in a bowl of water, the apple floats. Если яблоко поместить в миску с водой, оно не утонет. Plants die if they don’t get enough water. – Растения гибнут, если недостаточно воды. • вместо if можно употреблять when: 267 Учим английский с Джейн Остин If/When you burn yourself, it hurts. – Если обжечься, то больно. 2. Тип 1 • в придаточном предложении – if + простое настоящее время в главном предложении – простое будущее, повелительное наклонение, can/must/may и др. + инфинитив • выражает реальную или очень возможную ситуацию в настоящем или будущем: If you don’t wake up early, you’ll be late. – Если ты не проснёшься рано, то опоздаешь. • вместо if … not можно употреблять unless. После unless глагол употребляется в утвердительной форме: Unless you wake up early, you’ll be late. – Если ты не встанешь пораньше, то опоздаешь. 3. Тип 2 • в придаточном предложении – if + простое прошедшее время в главном предложении – would/could/might + инфинитив • выражает воображаемую ситуацию по сравнению с фактами в настоящем: If I had a house by the beach, I would go swimming every day. – Если бы у меня был дом на пляже, я бы плавал каждый день. • выражает совет: If I were you, I would ask for help. – На вашем месте я бы обратился за помощью. 268 Грамматический справочник 4. Тип 3 • в придаточном предложении – if + прошедшее совершенное время в главном предложении – would/could/might have + причастие прошедшего времени • выражает воображаемую ситуацию по сравнению с фактами в прошлом: If you had told him the truth, he would have forgiven you. – Если бы ты сказал ему правду, он бы простил тебя. • выражает сожаление или упрёк: If we had woken up on time, we wouldn’t have missed our flight. – Если бы мы проснулись вовремя, мы бы не опоздали на самолёт. В придаточных условия обычно не употребляется will, would, should, но если придаточное выражает вежливую просьбу или настойчивое требование, то употребляется. If you will fill in the form, I’ll process your application. – Если вы заполните эту форму, я приму ваше заявление. Кроме того, should используется в придаточном условия для обозначения того, что действие хотя и возможно, но маловероятно: If you should have any difficulty in getting spare parts ring this number. – Если у вас возникнут какие-либо трудности при поиске запасных частей, позвоните по этому номеру. 269 Учим английский с Джейн Остин 60. Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение употребляется: • в простых предложениях для выражения нереальных желаний: If only he were / was here! – Если бы только он был здесь! I wish he were / was here. – Как жаль, что его здесь нет. (желательное действие относится к моменту, когда высказывается пожелание, что выражено формой глагола в Past Simple, для глагола to be форма were используется как для существительных в единственном, так и во множественном числе, однако в настоящее время допустимо употребление формы was с существительными в единственном числе в неофициальной обстановке) If only he had been with us yesterday! – Если бы только он был с нами вчера! I wish he had been here. – Как жаль, что его здесь не было. (желательное действие относится ко времени, предшествующему моменту высказывания пожелания, что показано формой глагола Past Perfect.) • в простых предложениях для обозначения ситуаций с невыраженным или подразумеваемым условием: They would be glad to see you (if you visited them). – Они были бы рады видеть вас (если бы вы навестили их). Sir Horace asked me one or two questions and it wouldn’t have been polite not to reply (if I hadn’t replied) – Сэр Горэс задал мне пару вопросов и было бы невежливо не ответить (если бы я не ответил) 270 Грамматический справочник • в установленных речевым этикетом случаях: Could (вместо can) you help me? – Могли бы вы помочь мне? (вежливые просьбы) • в условных предложениях II и III типа: 1) If I followed the doctor’s advice I should / would recover sooner. – Если бы я следовал советам врача, я поправился бы скорее. (Классические грамматики требуют употребления вспомогательного глагола should в 1-ом л. ед. и мн. числа, однако сейчас ясно прослеживается тенденция вытеснения этого вспомогательного глагола глаголом would, аналогично тому, как will вытесняет shall в функции вспомогательного глагола будущих времён.) 2) If you had followed the doctor’s advice you would have recovered by now. – Если бы вы следовали советам врача, сейчас вы бы уже поправились. Условные предложения могут быть бессоюзными. В таком случае в них происходит изменение порядка слов, и они могут иметь следующий вид: Should the pain continue take another of these pills. – Если боль не пройдёт, примите ещё одну таблетку. Were I once again at home, I should be myself again. – Если бы я снова был дома, я бы снова стал самим собой. Had I known he was a journalist, I would have said nothing. – Если бы я знал, что он журналист, я бы ничего не сказал. Could she help me, I should be happy. – Если бы она могла помочь мне, я был бы счастлив. Could she have known all that, this misfortune wouldn’t have befallen her. – Если бы она могла знать об этом, с ней не случилось бы это несчастье. 271 Учим английский с Джейн Остин Suppose he wrote to you, would you answer? – Предположим, он написал бы тебе, ты бы ответил? • в придаточных предложениях образа действия, начинающихся с союзов as if / as though: He looks as if he were ill. – Он выглядит так, как будто он болен. He looks pale as though he had been ill for a long time. – Он такой бледный, как будто он долго болел. • в придаточных предложениях цели после союзов (so) that, in order that с may в настоящем времени, с might в прошедшем времени, с глаголом should в остальных случаях: She opens the window so that she may get a breath of fresh air. – Она открывает окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом. She opened the window so that she might get a breath of fresh air. – Она открыла окно, чтобы можно было подышать свежим воздухом. I made some notes so that there should be no possibility of a mistake. – Я сделал заметки, чтобы не ошибиться. • как альтернатива герундиальным и инфинитивным конструкциям после глаголов advise, agree, arrange, ask, beg, command, decide, demand, determine, insist и некоторых других. В таких предложениях чаще всего используется глагол should. Предложения с сослагательным наклонением звучат более официально, чем с соответствующими герундиальным и инфинитивным конструкциям: 272 Грамматический справочник She advised keeping the gate locked. – Она посоветовала держать калитку запертой. She advised us to keep the gate locked. – Она посоветовала нам держать калитку запертой. She advised that we should keep the gate locked. – Она посоветовала держать калитку запертой. She advised that the gate should be kept locked. – Она посоветовала, чтобы калитку держали запертой. Should можно опускать, в результате получается форма сослагательного наклонения настоящего времени, то есть более официальная, книжная форма: He ordered that the goods be sent by air. – Он распорядился, чтобы товар отправили на самолёте. • конструкция it is + adjective that smb should do smth, it is + adjective that smth should be done как альтернатива инфинитивного оборота с предлогом for после прилагательных advisable, better, desirable, essential, important, natural, necessary и другие: It is advisable for everyone to have a map. – Всем рекомендуется иметь карту. It is advisable that everyone should have a map. – Всем рекомендуется иметь карту. It is better for him to hear it from you. – Ему будет лучше услышать об этом от вас. It is better that he should hear it from you. – Ему будет лучше услышать об этом от вас. Сослагательное наклонение, кроме того, употребляется и в некоторых других случаях. 273 Учим английский с Джейн Остин 61. Неполные придаточные предложения Группа слов, состоящая из союзов when, while, if, until, unless и т. д. и причастия, прилагательного и, редко, существительного, рассматриваются как неполные придаточные предложения: When carried out last year, the experiment showed good results. Здесь опущено подлежащее (то же, что и в главном предложении – the experiment и вспомогательный глагол was). При переводе на русский язык подлежащее восстанавливается: Когда эксперимент проводился в прошлом году, он показал хорошие результаты. АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ A ability [@'bIlItI] способность able ['eIbl] способный abode [@'b@Ud] жилище; обитель; местопребывание abominable [@'bÁm@n@b@l] отвратительный about [@'baUt] о, об; около above [@'böv] над abroad [@'brþd] за границей; за границу; за пределами графства absence ['{bs@ns] отсутствие absent ['{bs@nt] отсутствующий absolutely ['{bs@lütlI] безусловно absurd [@b'sÆ:d] нелепый abuse [@'bjüz] оскорблять; ругать accept [@k'sept] принимать acceptance [@k'sept@ns] принятие accident ['{ksId@nt] несчастный случай accompany [@'kömp@nI] сопровождать according [@'kþdIÎ] соответственно account [@'kaUnt] рассчитывать accuracy ['{kjUr@sI] точность; правильность accusation ["{kjU'zeIS@n] обвинение accuse [@'kjüz] обвинять; предъявлять обвинение accustomed [@'köst@md] привыкший; приученный acknowledge [@k'nÁlI³] признавать acquaint [@'kweInt] знакомить acquaintance [@'kweInt@ns] знакомство; знакомый across [@'krÁs] через act [{kt] поступок; поступать 275 Учим английский с Джейн Остин action ['{kS(@)n] деятельность; действие; поступок active ['{ktIv] действующий; активный actual ['{k¶U@l] действительный actually ['{k¶U@lI] действительно; в сущности add [{d] добавлять addition [@'dISn] прибавление; добавление address [@'dres] адрес; обращение; адресовать, обращаться adjust [@'³öst] приспосабливать; регулировать; устанавливать; выверять admiral ['{dm@r@l] адмирал admiration ["{dm@'reISn] восхищение admire [@d'maI@] восхищаться admit [@d'mIt] допускать; признавать adoration ["{d@'reISn] обожание adore [@'dþ] обожать; поклоняться advancement [@d'v¸nsm@nt] продвижение; распространение; успех; прогресс advantage [@d'v¸ntI³] преимущество advice [@d'vaIs] совет advise [@d'vaIz] советовать affability ["{f@'bIlItI] приветливость; любезность affair [@'fe@] дело affection [@'fekS@n] привязанность; любовь 276 affectionate [@'fekS@nIt] любящий; нежный affectionately [@'fekS@n@tlI] любяще; нежно afford [@'fþd] давать; предоставлять afraid [@'freId] испуганный after ['¸ft@] после afternoon ["¸ft@'nün] время после полудня afterward ['¸ft@w@d] потом; впоследствии; позже again [@'geIn] опять against [@'geInst] против agate ['{g@t] агат age [eI³] возраст agitate ['{³IteIt] волновать; возбуждать agitation ["{³I'teIS@n] волнение; возбуждение ago [@'g@U] тому назад agree [@'grÖ] соглашаться agreeable [@'grÖ@b@l] приятный agreement [@'grÖm@nt] (взаимное) согласие; договор; соглашение air [e@] воздух, ветер; вид alarmed [@'l¸md] тревожный all [þl] все, всё allow [@'laU] позволять almost ['þlm@Ust] почти alone [@'l@Un] один, одинокий along [@'lÁÎ] вдоль alongside [@'lÁÎsaId] бок о бок; рядом aloud [@'laUd] вслух already [þl'redI] уже Англо-русский словарь also ['þls@U] также alter ['þlt@] изменить(ся) alternative [þl'tÆ:n@tIv] альтернатива; выбор altogether ["þlt@'geD@] в общем; в целом always ['þlweIz] всегда amaze [@'meIz] изумлять amazed [@'meIzd] изумлённый amazement [@'meIzm@nt] изумление amends [@'mendz] компенсация; возмещение amiable ['eImI@bl] дружелюбный; добродушный among [@'möÎ] среди; между, из числа; в числе amongst [@'möÎst] среди amount [@'maUnt] количество amuse [@'mjüz] забавлять; развлекать amusement [@'mjüzm@nt] развлечение amusing [@'mjüzIÎ] забавный; занимательный and [{nd] и, а anecdote ['{nIkd@Ut] короткий рассказ; эпизод angel ['eIn³@l] ангел angelic [{n'³elIk] ангельский anger ['{Îg@] гнев; раздражение angry ['{ÎgrI] сердитый ankle ['{Îkl] лодыжка announce [@'naUns] объявлять announcement [@'naUnsm@nt] объявление; сообщение annual ['{njU@l] ежегодный; годовой another [@'nöD@] другой, еще один answer ['¸ns@] ответ; отвечать antagonist [{n't{g@nIst] соперник; противник anxiety [{Î'zaI@tI] беспокойство; тревога anxious ['{ÎkS@s] озабоченный; беспокоящийся; волнующийся anxiously ['{ÎkS@slI] озабоченно any ['enI] какой-либо, какой бы то ни было; любой anybody ['enIbÁdI] кто-нибудь; кто-либо anyone ['enIwön] кто-нибудь; кто-либо anything ['enITIÎ] что-нибудь; что-либо anyway ['enIweI] во всяком случае; так или иначе apart [@'p¸t] в стороне apologise [@'pÁl@³aIz] извиниться apology [@'pÁl@³I] извинение appeal [@'pÖl] взывать, обращаться appear [@'pI@] показываться, появляться appearance [@'pI@r@ns] вид, наружность, внешность apply [@'plaI] обращаться approach [@'pr@U¶] приближаться approve [@'prüv] одобрять 277 Учим английский с Джейн Остин April ['eIpr@l] апрель archly ['¸¶lI] лукаво ardently ['¸d@ntlI] страстно; ревностно arise (arose, arisen) [@'raIz] подниматься arm [¸m] рука army ['¸mI] армия arose [@'r@Uz] рast от arise arrange [@'reIn³] планировать; устраивать; приводить в порядок arrival [@'raIv@l] прибытие arrive [@'raIv] прибывать artful ['¸tf@l] хитрый; ловкий as [{z] как ascertain ["{s@'teIn] выяснять; удостоверяться ashame [@'SeIm] стыдить aside [@'saId] в стороне; в сторону ask [¸sk] спрашивать; просить assemble [@'sembl] собирать assembly [@'semblI] собрание; общество assertion [@'sÆ:S@n] утверждение; заявление assist [@'sIst] помогать; содействовать assistance [@'sIst@ns] помощь; содействие assume [@'sjüm] предполагать; допускать; принимать assurance [@'SU@r@ns] уверение; гарантия; уверенность assure [@'SU@] уверять; заверять; убеждаться 278 astonish [@'stÁnIS] удивлять, изумлять astonishment [@'stÁnISm@nt] удивление at [{t] у, при ate ['eIt] past от eat attach [@'t{¶] прикреплять; присоединять attachment [@'t{¶m@nt] привязанность; преданность attack [@'t{k] нападение; нападать attempt [@'tempt] попытка; пытаться attend [@'tend] присутствовать attention [@'tenSn] внимание attentive [@'tentIv] внимательный; заботливый attentively [@'tentIvlI] внимательно attorney [@'tÆ:nI] поверенный; адвокат attract [@'tr{kt] притягивать, привлекать attraction [@'tr{kS@n] притяжение; тяготение; привлекательность audience ['þdI@ns] публика August ['þg@st] август aunt [¸nt] тетя avoid [@'vOId] избегать away [@'weI] прочь awkward ['þkw@d] неуклюжий, неловкий aye [aI] вот! есть! Англо-русский словарь B back [b{k] спина; назад backgammon ['b{k"g{m@n] триктрак (игра) backwards ['b{kw@dz] назад; задом bad [b{d] плохой badly ['b{dlI] плохо ball [bþl] бал banish ['b{nIS] изгонять; высылать; прогонять barely ['be@lI] едва; лишь; c трудом be (was / were, been) [bÖ] быть bear (bore, borne) [be@] нести, выносить beautiful ['bjütIfUl] красивый beauty ['bjütI] красота became [bI'keIm] рast от become because [bI'kÁz] потому что become (became, become) [bI'köm] становиться bed [bed] кровать been [bÖn] p.p. от be before [bI'fþ] раньше, прежде; перед beg [beg] просить began [bI'g{n] past oт begin begin (began, begun) [bI'gIn] начинать beginning [bI'gInIÎ] начало behave [bI'heIv] вести себя behaviour [bI'heIvI@] поведение behind [bI'haInd] позади, сзади belief [bI'lÖf] вера believe [bI'lÖv] верить; полагать bell [bel] колокольчик beloved [bI'lövd] любимый; возлюбленная beneath [bI'nÖT] вниз; ниже benefit ['benIfIt] выгода; польза; помогать; приносить пользу; извлекать пользу, выгоду besides [bI'saIdz] кроме того best [best] лучше всего; лучший bestow [bI'st@U] даровать; награждать better ['bet@] лучше between [bI'twÖn] между bewitch [bI'wI¶] заколдовывать; очаровывать beyond [bI'jÁnd] за, за пределы big [bIg] большой bird [bÆ:d] птица bit [bIt] кусок, кусочек; чутьчуть blacken ['bl{k@n] делать черным, темным; чернить blame [bleIm] вина; осуждать, винить bleat [blÖt] блеять bless [bles] благословлять; благодарить; славословить blind [blaInd] слепой; ослеплять, слепить blush [blöS] краснеть (от смущения, стыда) boast [b@Ust] хвастать(ся); гордиться bonnet ['bÁnIt] шляпка 279 Учим английский с Джейн Остин brilliancy ['brIlj@nsI] большие способности; талант; блеск; великолепие bring (brought, brought) [brIÎ] приносить brother ['bröD@] брат brought [brþt] past и p.p. от bring brow [braU] бровь building ['bIldIÎ] здание build [bIld] строить built [bIlt] past и p.p. от build burn (burnt, burnt) [bÆ:n] жечь; гореть burst [bÆ:st] взрываться business ['bIznIs] дело but [böt] но buy (bought, bought) [baI] покупать by [baI] посредством, около, у book [bUk] книга born [bþn] рождённый both [b@UT] оба bother ['bÁD@] отвлекать; беспокоить; надоедать bottle ['bÁtl] бутылка bought [bþt] past и p.p. от buy bow [b@U] поклон; кланяться boy [bOI] мальчик bread [bred] хлеб break (broke, broken) [breIk] ломать breathless ['breTlIs] запыхавшийся; задыхающийся bribe [braIb] подкупать bride [braId] невеста bridegroom ['braIdgru:m] жених bridge [brI³] мост C calculate ['k{lkjUleIt] рассчитывать call [kþl] звать, называть calm [k¸m] спокойный calmly ['k¸mlI] спокойно calmness ['k¸mnIs] спокойствие came [keIm] past от come can [k{n] мочь capital ['k{pIt@l] капитал; главный caprice [k@'prÖs] каприз; причуда captain ['k{ptIn] капитан captivate ['k{ptIveIt] пленять; увлекать 280 card [k¸d] карта, карточка care [ke@] заботиться carefully ['ke@f@lI] осторожно; внимательно carriage ['k{rI³] повозка carry ['k{rI] нести case [keIs] случай, обстоятельство, дело catch (caught, caught) [k{¶] ловить caught [kþt] past и p.p. от catch cause [kþz] причина; быть причиной; вызывать (что-л.) cease [sÖs] прекращать ceremony ['serIm@nI] церемония Англо-русский словарь certain ['sÆ:t@n] определённый; несомненный certainly ['sÆ:t@nlI] несомненно, наверняка chair [¶e@] стул chaise [SeIz] фаэтон; лёгкий экипаж chance [¶¸ns] случай change [¶eIn³] менять character ['k{r@kt@] персонаж; характер charm [¶¸m] чары; очаровывать charming ['¶¸mIÎ] очаровательный cheek [¶Ök] щека cheerful ['¶I@f@l] бодрый; веселый cheerfully ['¶I@fUlI] бодро, весело chiefly ['¶ÖflI] главным образом; в первую очередь child [¶aIld] ребёнок childhood ['¶aIldhUd] детство children ['¶Ildr@n] дети chin [¶In] подбородок choice [¶OIs] выбор choose (chose, chosen) [¶üz] выбирать Christmas ['krIsm@s] Рождество church [¶Æ:¶] церковь circle ['sÆ:kl] круг circumstance ['sÆ:k@mst{ns] обстоятельство city ['sItI] город civil ['sIv@l] вежливый; воспитанный civility [sI'vIlItI] любезность; вежливость civilly ['sIv@lI] вежливо; учтиво clear [klI@] ясный clergyman ['klÆ:³Im@n] священник clever ['klev@] умный clock [klÁk] часы close [kl@Uz] закрывать closed [kl@Uzd] закрытый clothes [kl@UDz] одежда coarse [kþs] грубый coat [k@Ut] пальто coffee ['kÁfI] кофе cold [k@Uld] холодный coldly ['k@UldlI] холодно collection [k@'lekSn] коллекция colonel ['kÆ:nl] полковник colour ['köl@] цвет come (came, come) [köm] приходить comfort ['kömf@t] комфорт; удобства; утешать comfortable ['kömf@t@bl] удобный, уютный commission [k@'mIS@n] обязанность common ['kÁm@n] обычный companion [k@m'p{nj@n] товарищ company ['kömp@nI] обществo comparison [k@m'p{rIsn] сравнение compassion [k@m'p{S(@)n] жалость; сочувствие competition ["kÁmp@'tIS(@)n] соревнование, состязание 281 Учим английский с Джейн Остин complain [k@m'pleIn] жаловаться complaint [k@m'pleInt] недовольство; жалоба complaisance [k@m'pleIz@ns] услужливость; почтительность complete [k@m'plÖt] полный, целый complexion [k@m'plekS@n] цвет лица compliment ['kÁmplIm@nt] комплимент comply [k@m'plaI] исполнять; подчиняться compose [k@m'p@Uz] составлять; сочинять composure [k@m'p@UZ@] спокойствие comprehend ["kÁmprI'hend] понимать; постигать conceal [k@n'sÖl] скрывать, прятать conceit [k@n'sÖt] самомнение; тщеславие concern [k@n'sÆ:n] заботить, беспокоить concise [k@n'saIs] краткий; сжатый concisely [k@n'saIslI] кратко; сжато conclude [k@n'klüd] делать вывод; заключать conclusion [k@n'klüZ@n] заключение; вывод condemn [k@n'dem] осуждать; порицать 282 condescension ["kÁndI'senS(@)n] снисхождение; снисходительность condition [k@n'dIS@n] состояние conditionally [k@n'dIS@n@lI] условно conduct ['kÁnd@kt] поведение confess [k@n'fes] признаваться; сознаваться confidence ['kÁnfId@ns] уверенность, самонадеянность confidential ["kÁnfI'denS@l] пользующийся доверием confirm [k@n'fÆ:m] подтверждать confirmation ["kÁnf@'meIS(@)n] подтверждение confuse [k@n'fjüz] спутывать; смущать congratulate [k@n'gre¶UleIt] поздравлять congratulation [k@n"gre¶U'leIS(@)n] поздравление connect [k@'nekt] связывать connection [k@'nekS(@)n] связь conquest ['kÁÎkwest] завоевание; покорение conscience ['kÁnS@ns] совесть conscientious ["kÁnSI'enS@s] усердный; добросовестный conscious ['kÁnS@s] сознающий consent [k@n'sent] соглашаться, разрешать consequence ['kÁnsIkw@ns] (по)следствие consequently ['kÁnsIkw@ntlI] следовательно; поэтому; в результате Англо-русский словарь consider [k@n'sId@] рассматривать, считать consist [k@n'sIst] состоять (из чего-л.) consistency [k@n'sIst@nsI] последовательность; постоянство consolation ["kÁns@'leIS@n] утешение console [k@n's@Ul] утешать constant ['kÁnst@nt] постоянный; непрекращающийся constitution ["kÁnstI'tjüS@n] конституция, телосложение contain [k@n'teIn] содержать contemptuously [k@n'temptSU@slI] презрительно content [k@n'tent] довольный continual [k@n'tInjU@l] постоянный, беспрерывный continue [k@n'tInjü] продолжать(ся) contradict ["kÁntr@'dIkt] противоречить contrariwise ['kÁntr@rIwaIz] в противоположном направлении; наоборот, напротив contrary ['kÁntr@rI] противоположный contrast ['kÁntr¸st] контраст contrive [k@n'traIv] затевать; замышлять; ухитряться, умудряться control [k@n'tr@Ul] контроль convenient [k@n'vÖnI@nt] удобный; подходящий conversation ["kÁnv@'seISn] разговор, беседа convince [k@n'vIns] убеждать coolly ['külI] спокойно; невозмутимо copse [kÁps] рощица; подлесок cordial ['kþdI@l] искренний; радушный cordially ['kþdI@lI] сердечно; радушно corner ['kþn@] угол correspondence ["kÁr@'spÁnd@ns] переписка cost (cost, cost) [kÁst] стоить cough [kÁf] кашель, кашлять could [kUd] past от can countenance ['kaUnt@n@ns] выражение лица counterpart ['kaUnt@p¸t] копия country ['köntrI] страна; деревня (в противоположность городу) county ['kaUntI] графство couple ['köpl] пара courage ['körI³] храбрость, смелость, мужество course [kþs] ход, течение cousin ['köz@n] двоюродный брат; двоюродная сестра creature ['krÖ¶@] существо; человек credit ['kredIt] доверие criticism ['krItIsIzm] критика cross [krÁs] пересекать cruelly ['krU@lI] жестоко cry [kraI] кричать, воскликнуть; плакать curiosity ["kjU@rI'ÁsItI] любопытство curious ['kjU@rI@s] любопытный 283 Учим английский с Джейн Остин D daily ['deIlI] ежедневно dance [d¸ns] танец; танцевать danger ['deIn³@] опасность dangerous ['deIn³@r@s] опасный dare [de@] отваживаться; сметь dart [d¸t] метнуться daughter ['dþt@] дочь day [deI] день dead [ded] мёртвый deal [dÖl] иметь дело dear [dI@] милый, дорогой dearly ['dI@lI] очень; чрезвычайно death [deT] смерть debt [det] долг deceitful [dI'sÖtfUl] обманчивый, лживый deceive [dI'sÖv] обманывать deception [dI'sepS(@)n] обман; трюк; хитрость decide [dI'saId] решать decidedly [dI'saIdIdlI] решительно, несомненно, явно, бесспорно deck [dek] украшать declaration ["dekl@'reIS(@)n] заявление declare [dI'kle@] объявлять decline [dI'klaIn] отклонять decorate ['dek@reIt] украшать decorum [dI'kþr@m] внешнее приличие; этикет deep [dÖp] глубокий default [dI'fþlt] отсутствие, недостаток 284 defect [dI'fekt] недостаток, изъян defy [dI'faI] вызывать, вызвать degree [dI'grÖ] степень delay [dI'leI] задержка, отсрочка, промедление deliberation [dI"lIb@'reIS(@)n] обдумывание, взвешивание delicious [dI'lIS@s] очень вкусный delight [dI'laIt] радость; доставлять наслаждение; нравиться delighted [dI'laItId] восхищённый delightful [dI'laItfUl] восхитительный, очаровательный deliver [dI'lIv@] доставлять; произносить (речь) demand [dI'm¸nd] требование; требовать deny [dI'naI] отрицать depart [dI'p¸t] уезжать, покидать department [dI'p¸tm@nt] отдел, ведомство departure [dI'p¸¶@] отъезд, отправление depend [dI'pend] зависеть dependence [dI'pend(@)ns] зависимость dependent [dI'pend(@)nt] зависимый, зависящий depress [dI'pres] подавлять, угнетать Англо-русский словарь derive [dI'raIv] извлекать descend [dI'send] спускаться describe [dI'skraIb] описывать description [dI'skIpS(@)n] описание desert [dI'zÆ:t] оставлять, покидать desirable [dI'zaIr@bl] желательный; соблазнительный desire [dI'zaI@] желание, стремление; желать despicably [de'spIk@blI] презренно destined ['destInd] предназначенный, предначертанный destroy [dI'strOI] разрушать; разбивать; истреблять; уничтожать detach [dI't{¶] отделять; разъединять detail ['dÖteIl] подробность, деталь detain [dI'teIn] задерживать detection [dI'tekS(@)n] обнаружение determine [dI'tÆ:mIn] определять, устанавливать detest [dI'test] ненавидеть devastate ['dev@steIt] опустошать; разорять develop [dI'vel@p] развивать development [dI'vel@pm@nt] развитие devote [dI'v@Ut] посвящать devoted [dI'v@UtId] преданный dialogue ['daI@lÁg] разговор dictatorial [dIkt@'tþrI@l] диктаторский, повелительный, властный die [daI] умирать different ['dIf@r@nt] различный differently ['dIf@r@ntlI] различно difficult ['dIfIk@lt] трудный dignify ['dIgnIfaI] облагораживать dine [daIn] обедать dinner ['dIn@] обед; ужин direct [dI'rekt] направлять direction [dI'rekSn] направление directly [dI'rektlI] прямо dirt [dÆ:t] грязь dirty ['dÆ:tI] грязный disagreeable ["dIs@'grÖ@bl] неприятный, непривлекательный disagreement ["dIs@'grÖm@nt] разногласие disappoint ["dIs@'pOInt] разочаровывать(ся) disappointment ["dIs@'pOIntm(@)nt] разочарование discern [dI'sÆ:n] разглядывать; рассматривать discernment [dI'sÆ:nm(@)nt] проницательность discharge [dIs'¶¸³] выплачивать discontent ["dIsk@n'tent] возбуждать недовольство discourage [dIs'körI³] обескураживать; приводить в уныние discourse ['dIskþs] разговор, беседа 285 Учим английский с Джейн Остин discover [dI'sköv@] находить; открывать; обнаруживать discredit [dIs'kredIt] компрометировать discuss [dI'skös] обсуждать disdain [dIs'deIn] презрение; презирать disgrace [dIs'greIs] позорить disgraceful [dIs'greIsfUl] позорный, постыдный, недостойный disgust [dIs'göst] отвращение; внушать отвращение dish [dIS] блюдо disinterestedness [dIs'Int(@)rIstIdnIs] бескорыстие dislike [dIs'laIk] нелюбовь; не любить dispel [dI'spel] рассеивать display [dI'spleI] показывать, проявлять disposition ["dIsp@'zIS(@)n] расположение disregard ["dIsrI'g¸d] пренебрежение; пренебрегать dissatisfy [dIs's{tIsfaI] не удовлетворять dissipation [dIsI'peIS(@)n] беспутство, разгул dissolve [dI'zÁlv] растворять(ся) dissuade [dI'sweId] отговаривать distance ['dIst@ns] расстояние distant ['dIst@nt] отдалённый distinguish [dI'stIÎgwIS] различать distress [dI'stres] огорчение; горе; изнемогать 286 disturbance [dI'stÆ:b(@)ns] нарушение; тревога; волнения; беспорядки divert [dI'vÆ:t] развлекать divide [dI'vaId] делить do (did, done) [dü] делать doctor ['dÁkt@] врач, доктор dog [dÁg] собака domestic [d@'mestIk] домашний done [dön] p.p. от do door [dþ] дверь double ['döbl] удваивать doubt [daUt] сомнение; сомневаться down [daUn] внизу, вниз downstairs ["daUn'ste@z] вниз draw (drew, drawn) [drþ] рисовать; тащить dread [dred] ужасаться dreadful ['dredf@l] ужасный dream [drÖm] мечта; сон dream (dreamt, dreamt) [drÖm] видеть сон dress [dres] платье; одеваться drew [drü] past от draw drily ['draIlI] иронично drink (drank, drunk) [drIÎk] пить drive (drove, driven) [draIv] вести, тащить drove [dr@Uv] past от drive ductility [dök'tIlItI] податливость due to ['djü t@] благодаря, из-за during ['djU@rIÎ] в течение duty ['djütI] долг, обязанность Англо-русский словарь E each [Ö¶] каждый eager ['Ög@] поспешный eagerly ['Ög@lI] поспешно eagerness ['Ög@nIs] стремление ear [I@] ухо early ['Æ:lI] ранний; рано earnestly ['Æ:nIstlI] серьёзно earthly ['Æ:TlI] земной ease [Öz] свобода, непринуждённость easily ['ÖzIlI] легко easiness ['ÖzInIs] лёгкость east [Öst] восток easy ['ÖzI] лёгкий eat (ate, eaten) [Öt] есть economy [I'kÁn@mI] экономия, бережливость ecstasy ['ekst@sI] экстаз educate ['edjUkeIt] давать образование, воспитывать education ["edjU'keIS(@)n] образование, культура; воспитание effect [I'fekt] результат effort ['ef@t] усилие, попытка eight [eIt] восемь either ['aID@] любой; тот или другой elder ['eld@] старший elderly ['eld@lI] пожилой eldest ['eld@st] самый старший (в семье) elegant ['elIg@nt] элегантный, изящный eligible ['elI³Ib(@)l] желательный; подходящий eloquent ['el@kw@nt] красноречивый else [els] ещё embarrass [Im'b{r@s] смущать, приводить в замешательство embrace [Im'breIs] обнимать emotion [I'm@US@n] эмоция; волнение emphasis ['emf@sIs] ударение, выразительность employ [Im'plOI] занимать, задействовать employment [Im'plOIm@nt] занятость; (оплачиваемая) работа encourage [In'körI³] ободрять, поощрять; потворствовать; подстрекать encouragement [In'körI³m@nt] ободрение end [end] конец; заканчивать endeavor [In'dev@] пытаться endless ['endlIs] бесконечный, нескончаемый enforce [In'fþs] заставлять engage [In'geI³] вовлекать; делать предложение (о помолвке) engagement [In'geI³m@nt] помолвка England ['IÎgl@nd] Англия enjoy [In'³OI] наслаждаться enjoyment [In'³OIm@nt] развлечение enough [I'nöf] достаточно 287 Учим английский с Джейн Остин entail [In'teIl] влечь за собой enter ['ent@] входить entertain ["ent@'teIn] развлекать; принимать (гостей) entertainment ["ent@'teInm@nt] развлечение; приём гостей entirely [In'taI@lI] полностью entrance ['entr@ns] вход entreat [In'trÖt] умолять, упрашивать entreaty [In'trÖtI] мольба, просьба envelope ['env@l@Up] конверт envy ['envI] зависть; завидовать equal ['Ökw@l] равный, одинаковый error ['er@] ошибка, заблуждение escape [I'skeIp] избежать, выбраться establish [I'st{blIS] учреждать; устанавливать establishment [I'st{blISm@nt] здание estate [I'steIt] поместье, земельное владение esteem [I'stÖm] уважение estimation ["estI'meIS(@)n] оценка, суждение even ['Öv@n] даже evening ['ÖvnIÎ] вечер event [I'vent] событие ever ['ev@] когда-либо; всегда every ['evrI] каждый, всякий everybody ['evrIbÁdI] каждый, всякий everything ['evrITIÎ] всё 288 evident ['evId@nt] очевидный, ясный evil ['Öv@l] зло; злой exact [Ig'z{kt] точный exactly [Ig'z{ktlI] точно examination [Ig"z{mI'neIS(@)n] осмотр examine [Ig'z{mIn] осматривать example [Ig'z¸mpl] пример exceedingly [Ik'sÖdIÎlI] чрезвычайно excellent ['eks@l@nt] отличный except [Ik'sept] исключать; кроме excessively [Ik'sesIvlI] чрезмерно excited [Ik'saItId] возбуждённый exciting [Ik'saItIÎ] волнующий, захватывающий exclamation ["ekskl@'meIS(@)n] восклицание excuse [Ik'skjüz] извинение, оправдание; извинять exist [Ig'zIst] существовать existence [Ig'zIst@ns] существование expect [Ik'spekt] ждать, ожидать expectation ["ekspek'teIS(@)n] ожидание expenses [Ik'spensIz] расходы, издержки expensive [Ik'spensIv] дорогостоящий, дорогой experience [Ik'spI@rI@ns] опыт experiment [Ik'sperIm@nt] эксперимент, опыт explain [Ik'spleIn] объяснять Англо-русский словарь extract ['ekstr{kt] выдержка, извлечение extraordinary [Ik'strþd@n@rI] чрезвычайный, необычайный, выдающийся extravagant [Ik'str{v@g@nt] экстравагантный extreme [Ik'strÖm] крайний extremely [Ik'strÖmlI] крайне exultation ["egzöl'teIS@n] ликование eye [aI] глаз explanation ["ekspl@'neIS(@)n] объяснение expose [Ik'sp@Uz] выставлять express [Ik'spres] выражать expression [Ik'spreSn] выражение expressively [Ik'spresIvlI] выразительно extend [Ik'stend] простирать(ся) extensive [Ik'stensIv] пространный; обширный F face [feIs] лицо fact [f{kt] факт fail [feIl] не удаваться faint [feInt] падать в обморок fair [fe@] прекрасный, красивый; справедливый faithfully ['feITfUlI] преданно fall (fell, fallen) [fþl] падать false [fþls] ложный falsehood ['fþlshUd] ложь, неправда family ['f{mIlI] семья far [f¸] далёкий; далеко farewell ["fe@'wel] прощание farther ['f¸D@] более отдалённый; дальнейший; дальше, далее fashion ['f{Sn] манера fast [f¸st] быстрый; быстро fasten ['f¸sn] прикреплять fate [feIt] судьба, рок father ['f¸D@] отец fault [fþlt] недостаток, дефект; вина favour ['feIv@] благосклонность; расположение favourable ['feIv(@)r(@)bl] благоприятный, благосклонный favourite ['feIv@rIt] любимый, излюбленный fear [fI@] страх; бояться fearless ['fI@lIs] бесстрашный, неустрашимый feature ['fÖ¶@] лицо; черта February ['febrU@rI] февраль feel (felt, felt) [fÖl] чувствовать feeling ['fÖlIÎ] ощущение, чувство felicity [fI'lIsItI] блаженство fellow ['fel@U] парень felt [felt] рast и p.p. от feel female ['fÖmeIl] женщина few [fjü] немногие; немного; мало fifteen [fIf'tÖn] пятнадцать 289 Учим английский с Джейн Остин fifty ['fIftI] пятьдесят fight (fought, fought) [faIt] сражаться; бой, схватка, драка figure ['fIg@] фигура, тело filial ['fIlI@l] сыновний final ['faIn@l] последний finally ['faIn@lI] наконец find (found, found) [faInd] находить fine [faIn] хороший, прекрасный finish ['fInIS] заканчивать fire ['faI@] огонь firm [fÆ:m] твёрдый first [fÆ:st] сначала; первый; в первый раз fish [fIS] рыба; ловить рыбу fit [fIt] подходить, годиться five [faIv] пять fix [fIks] закреплять; исправлять; поправлять flatter ['fl{t@] льстить flew [flü] рast от fly — летать flirt [flÆ:t] флиртовать flirtation [flÆ:'teIS(@)n] флирт fold [f@Uld] складывать follow ['fÁl@U] следовать following ['fÁl@UIÎ] следующий folly ['fÁlI] безрассудство; причуда, каприз food [füd] пища, еда fool [fül] дурак; одурачивать foolish ['fülIS] глупый for [fþ] для; за; потому что forbearance [fþ'be@r@ns] воздержанность, терпеливость, терпение 290 forbid [f@'bId] запрещать force [fþs] сила; заставлять forever [f@'rev@] навсегда forget (forgot, forgotten) [f@'get] забывать forgive (forgave, forgiven) [f@'gIv] прощать forgot [f@'gÁt] past от forget form [fþm] форма, вид; образовывать formal ['fþm@l] официальный formality [fþ'm{lItI] формальность former ['fþm@] предшествующий; бывший formerly ['fþm@lI] прежде, раньше forth [fþT] вперёд, дальше fortnight ['fþtnaIt] две недели fortunate ['fþ¶(@)n(@)t] счастливый, удачный fortune ['fþ¶ün] удача, счастье; имение, приданое forward ['fþw@d] вперёд found [faUnd] основывать; past и p.p. от find foundation [faUn'deIS(@)n] основание, учреждение four [fþ] четыре freedom ['frÖd@m] свобода freely ['frÖlI] свободно frequent ['frÖkw@nt] частый frequently ['frÖkw@ntlI] часто fresh [freS] свежий friend [frend] друг friendly ['frendlI] дружеский friendship ['frendSIp] дружба Англо-русский словарь frighten ['fraIt@n] пугать; устрашать frightened ['fraIt@nd] испуганный; устрашённый from [frÁm] из, от front [frönt] передняя сторона; передний fugitive ['fjü³ItIv] беглец full [fUl] полный fully ['fUlI] вполне, полностью fun [fön] забава, радость furniture ['fÆ:nI¶@] мебель further ['fÆ:D@] далее, дальше future ['fjü¶@] будущее G gaily ['geIlI] весело gallantry ['g{l@ntrI] галантность gallery ['g{l(@)rI] галерея game [geIm] игра gape [geIp] зевать garden ['g¸d@n] сад gardener ['g¸dn@] садовник gate [geIt] ворота gather ['g{D@] собирать(ся) gave [geIv] past от give general ['³en@r@l] общий generally ['³en@r@lI] в общем generous ['³en@r@s] великодушный gentle ['³entl] мягкий, тихий, деликатный gentleman ['³entlm@n] джентльмен gentlemen ['³entlmen] джентльмены gentleness ['³entlnIs] воспитанность; мягкость, доброта get (got, got) [get] доставать; добираться; получить gift [gIft] дар girl [gÆ:l] девочка, девушка give (gave, given) [gIv] давать given [gIvn] р.p. от give glad [gl{d] довольный glimpse [glImps] проблеск gloom [glüm] мрачность glory ['glþrI] слава go (went, gone) [g@U] идти god [gÁd] бог godfather ['gÁdf¸D@] крёстный (отец) godson ['gÁdsön] крестник gone [gÁn] p.p. от go good [gUd] хороший, добрый good-bye [gUd'baI] до свидания!; прощайте goodness ['gUdnIs] доброта got [gÁt] past от get governess ['göv(@)nIs] гувернантка gracefully ['greIsfUlI] грациозно; изящно gracious ['greIS@s] милостивый; любезный grand [gr{nd] великий grandeur ['gr{ndZ@] величие; великолепие grateful ['greItfUl] благодарный gratify ['gr{tIfaI] доставлять удовольствие; ублажать; удовлетворять 291 Учим английский с Джейн Остин gratitude ['gr{tItjüd] благодарность grave [greIv] серьёзный great [greIt] великий greatly ['greItlI] очень, сильно, значительно grew [grü] past от grow grievance ['grÖv(@)ns] претензия; недовольство grieve [grÖv] огорчать(ся); печалить(ся) grievous ['grÖv@s] горестный; печальный gross [gr@Us] грубый; вульгарный ground [graUnd] земля grow (grew, grown) [gr@U] расти grown-up ['gr@Un'öp] взрослый guardianship ['g¸dI@nSIp] попечительство guest [gest] гость guidance ['gaId(@)ns] руководство guide [gaId] проводник guinea ['gInI] гинея (денежная единица) H habit ['h{bIt] привычка had [h{d] past от have hair [he@] волосы half [h¸f] половина hall [hþl] зал hand [h{nd] рука (кисть); протягивать handsome ['h{ns@m] симпатичный hang (hanged, hung) [h{Î] висеть happen ['h{p@n] случаться; происходить happily ['h{pIlI] счастливо happiness ['h{pInIs] счастье happy ['h{pI] счастливый hard [h¸d] трудный, тяжёлый; трудно, тяжело hardly ['h¸dlI] едва (ли) harp [h¸p] арфа has [h{z] 3-е л. ед. ч. от have 292 haste [heIst] спешка, торопливость hasten ['heIs@n] торопиться, спешить hastily ['heIstlI] поспешно; торопливо hasty ['heIstI] поспешный; торопливый hat [h{t] шляпа hate [heIt] ненавидеть haughty ['hþtI] заносчивый; высокомерный have (had, had) [h{v] иметь he [hÖ] он head [hed] голова headache ['hedeIk] головная боль headquarters ["hed'kwþt@z] штаб-квартира headstrong ['hedstrÁÎ] своевольный, упрямый, упорный Англо-русский словарь health [helT] здоровье healthful ['helTfUl] здоровый hear (heard, heard) [hI@] слышать heard [hÆ:d] past и p.p. от hear heart [h¸t] сердце heartily ['h¸tIlI] сердечно, искренне heaven ['hev@n] небо, небеса heavy ['hevI] тяжёлый heir [e@] наследник heiress ['e@res] наследница held [held] рast от hold help [help] помогать her [hÆ:] её; неё here [hI@] здесь herself [hÆ:'self] себя hesitate ['hezIteIt] колебаться hew [hjü] рубить hidden ['hIdn] спрятанный (р.р. от hide) hide (hid, hidden) [haId] прятать, прятаться high [haI] высокий; высоко highly ['haIlI] весьма, очень; высоко hill [hIl] холм him [hIm] его, ему, ним himself [hIm'self] себя his [hIz] его history ['hIst@rI] история hold (held, held) [h@Uld] держать home [h@Um] дом; домой honestly ['ÁnIstlI] честно honour ['Án@] честь; почитать honourable ['Án@r@bl] честный, достойный hope [h@Up] надежда; надеяться hopeless ['h@UplIs] отчаявшийся; безнадёжный horrible ['hÁrIbl] ужасный horrid ['hÁrId] ужасный horror ['hÁr@] ужас horse [hþs] лошадь hospitality ["hÁspI't{lItI] гостеприимство hotel [h@U'tel] отель, гостиница hour ['aU@] час house [haUs] дом housekeeper ['haUskÖp@] домохозяйка housekeeping ['haUskÖpIÎ] домашнее хозяйство how [haU] как however [haU'ev@] однако human ['hjüm@n] человек humble ['hömbl] покорный, смиренный; смирять humbly ['hömblI] покорно, смиренно humiliate [hjü'mIlIeIt] унижать humour ['hjüm@] настроениe hundred ['höndr@d] сто hurry ['hörI] спешка, поспешность; спешить husband ['hözb@nd] муж hypocritical ["hIp@'krItIk@l] лицемерный, неискренний 293 Учим английский с Джейн Остин I idea [aI'dI@] мысль idle ['aIdl] праздный, ленивый if [If] если ignorant ['Ign@r@nt] невежественный ill [Il] больной illiberal [I'lIb(@)r(@)l] непросвещённый; ограниченный, недалёкий illiterate [I'lIt(@)r@t] неграмотный illness ['IlnIs] болезнь imaginary [I'm{³In@rI] воображаемый, вымышленный imagination [I"m{³I'neISn] воображение imagine [I'm{³In] воображать, представлять immediate [I'mÖdI@t] немедленный, мгновенный immediately [I'mÖdI@tlI] немедленно, тотчас immovable [I'müv@b(@)l] неподвижный impartial [I'mp¸S(@)l] беспристрастный, непредвзятый impatience [Im'peIS(@)ns] нетерпение impatient [Im'peIS(@)nt] нетерпеливый impatiently [Im'peIS@ntlI] нетерпеливо impenetrably [Im'penItr@blI] непроницаемо 294 impertinence [Im'pÆ:tIn@ns] дерзость, наглость impertinent [Im'pÆ:tIn@nt] дерзкий, наглый importance [Im'pþt@ns] важность important [Im'pþt@nt] важный importune ["Imp@'tjün] докучать imposing [Im'p@UzIÎ] внушительный, импозантный, представительный impossible [Im'pÁsIbl] невозможный impress [Im'pres] внушать; производить впечатление impression [Im'preSn] впечатление improbable [Im'prÁb@bl] неправдоподобный, невероятный improper [Im'prÁp@] неподходящий, несоответствующий; неуместный improve [Im'prüv] улучшать impudent ['ImpjUd@nt] дерзкий, нахальный in [In] в inclination ["InklI'neIS(@)n] наклонность, склонность incline [In'klaIn] полагать; склонять(ся) income ['Inköm] доход, приход inconsistency ["Ink@n'sIst@nsI] несовместимость Англо-русский словарь increase [In'krÖs] увеличиваться, возрастать incredulous [In'kredjUl@s] недоверчивый indebted [In'detId] в долгу, должный indeed [In'dÖd] действительно; в самом деле; вот именно indifference [In'dIf(@)r(@)ns] безразличие; индифферентность; равнодушие indifferent [In'dIf(@)r(@)nt] безразличный; равнодушный indignation ["IndIg'neIS(@)n] возмущение; негодование induce [In'djüs] убеждать infamous ['Inf@m@s] позорный, постыдный infancy ['Inf@nsI] младенчество infinitely ['InfIn@tlI] бесконечно inflict [In'flIkt] наносить influence ['InflU@ns] влияние, воздействие; влиять inform [In'fþm] информировать; сообщать information ["Inf@'meIS(@)n] информация; сведения inherit [In'herIt] наследовать inmate ['InmeIt] жилец, обитатель; заключённый inn [In] гостиница; постоялый двор inquire [In'kwaI@] спрашивать; осведомляться insignificant ["InsIg'nIfIk(@)nt] незначительный, ничтожный insinuate [In'sInjUeIt] намекать, внушать insist [In'sIst] настаивать insolence ['Ins@l@ns] высокомерие insolent ['Ins@l@nt] высокомерный insolently ['Ins@l@ntlI] высокомерно instant ['Inst@nt] мгновение instantly ['Inst@ntlI] немедленно instead [In'sted] взамен, вместо instruct [In'strökt] учить; обучать instrument ['InstrUm@nt] инструмент insufficient ["Ins@'fIS(@)nt] недостаточный, ограниченный, неполный insult [In'sölt] оскорбление; обида insupportable ["Ins@'pþt@bl] нестерпимый, невыносимый, несносный integrity [In'tegrItI] честность, цельность intelligence [In'telI³@ns] известия, сведения intelligent [In'telI³@nt] умный, сообразительный intelligible [In'telI³Ibl] понятный, внятный, вразумительный intend [In'tend] намереваться intention [In'tenS(@)n] намерение; умысел 295 Учим английский с Джейн Остин interest ['Int@rIst] интерес; интересовать interference ["Int@'fI@r(@)ns] вмешательство, помеха interrupt ["Int@'röpt] прерывать interruption ["Int@'röpS(@)n] перерыв; помеха; нарушение; вторжение intimacy ['IntIm@sI] интимность, близость intimate ['IntIm@t] закадычный; близкий into ['Int@] в intolerable [In'tÁl@r@bl] невыносимый introduce ["Intr@'djüs] представить(ся) introduction ["Intr@'dökS(@)n] представление invitation ["InvI'teISn] приглашение invite ["In'vaIt] приглашать involuntarily [In'vÁl@nt(@)rIlI] вынужденно, неохотно irksome ['Æ:ks(@)m] раздражительный, надоедливый, докучливый irritate ['IrIteIt] раздражать it [It] оно, это Italian [I't{lj@n] итальянец; итальянский its [Its] его, её itself [It'self] сам, сама J January ['³{njU@rI] январь jealous ['³el@s] ревнивый join [³OIn] соединять; присоединяться joke [³@Uk] шутка; шутить journey ['³Æ:nI] путешествие joy [³OI] радость judge [³ö³] судья judgment ['³ö³m@nt] мнение, суждение July [³U'laI] июль June [³ün] июнь K keen [kÖn] острый; живой keep (kept, kept) [kÖp] держать kept [kept] past и p.p. от keep kill [kIl] убивать kind [kaInd] добрый, любезный; сорт, вид 296 kindness ['kaIndnIs] доброта knee [nÖ] колено knew [njü] past от know know (knew, known) [n@U] знать knowledge ['nÁlI³] знание known [n@Un] p.p. от know Англо-русский словарь L labour ['leIb@] труд lack [l{k] недоставать; нуждаться в (чем-л.) laconic [l@'kÁnIk] неразговорчивый, немногословный lady ['leIdI] леди ladyship ['leIdISIp] (её) милость laid [leId] рast от lay — положить lake [leIk] озеро lament [l@'ment] сетование, причитание; сетовать lamentation ["l{men'teIS(@)n] сетование, причитание; плач, жалобы landlord ['l{n(d)lþd] хозяин; землевладелец lane [leIn] дорожка, тропинка language ['l{ÎgwI³] язык, речь large [l¸³] большой last [l¸st] последний late [leIt] поздно; поздний; покойный lately ['leItlI] недавно latter ['l{t@] последний laugh [l¸f] смех; смеяться lead (led, led) [lÖd] вести learn (learnt, learnt) [lÆ:n] изучать, учить least [lÖst] наименьший leave (left, left) [lÖv] оставлять, уходить led [led] past и p.p. от lead left [left] past и p.p. от leave leisurely ['leZ@lI] неспешно, неторопливо length [leÎT] длина less [les] меньший; меньше let (let, let) [let] позволять letter ['let@] письмо liberal ['lIb@r@l] щедрый, великодушный; свободомыслящий library ['laIbr@rI] библиотека lie (lay, lain) [laI] лежать life [laIf] жизнь lift [lIft] поднимать light [laIt] свет; легкий like [laIk] как; любить, нравиться likely ['laIklI] вероятный likeness ['laIknIs] сходство, подобие line [laIn] линия lip [lIp] губа listen ['lIsn] слушать little ['lItl] маленький; мало live [lIv] жить lively ['laIvlI] живой, оживленный lodge [lÁ³] дом привратника lofty ['lÁftI] высокий; возвышенный London ['lönd@n] Лондон long [lÁÎ] долгий, длинный look [lUk] смотреть lord [lþd] господин, Господь lose (lost, lost) [lüz] терять loss [lÁs] потеря 297 Учим английский с Джейн Остин lost [lÁst] past и p.p. от lose loudly ['laUdlI] громко love [löv] любовь; любить loveliness ['lövlInIs] красота lovely ['lövlI] красивый, прекрасный; прелестный, миловидный lover ['löv@] ухажёр, возлюбленный low [l@U] низкий, тихий luck [lök] удача luckily ['lökIlI] к/по счастью; удачно lucky ['lökI] удачливый; счастливый M madam ['m{d@m] мадам made [meId] past и p.p. от make magistrate ['m{³IstreIt] судья maid [meId] дева, девица main [meIn] главный maintain [meIn'teIn] поддерживать make (made, made) [meIk] делать male [meIl] мужчина malice ['m{lIs] злоба man [m{n] мужчина, человек manage ['m{nI³] справляться management ['m{nI³m(@)nt] управление, руководство manager ['m{nI³@] управляющий manner ['m{n@] манера, поведение many ['menI] многие March [m¸¶] март marriage ['m{rI³] свадьба marry ['m{rI] жениться, выходить замуж master ['m¸st@] хозяин match [m{¶] ровня, пара material [m@'tI@rI@l] материал 298 matrimony ['m{trIm@nI] брак matter ['m{t@] дело may [meI] могу, может maybe ['meIbI] может быть me [mÖ] меня, мне meadow ['med@U] луг mean (meant, meant) [mÖn] иметь в виду, значить meaning ['mÖnIÎ] значение meanly ['mÖnlI] презрительно; подло, низко means [mÖnz] средство, инструмент meant [ment] past и р.р от mean measure ['meZ@] степень meat [mÖt] мясо meet (met, met) [mÖt] встречать melancholy ['mel@nk@lI] грусть, печаль memory ['mem@rI] память men [men] мужчины, люди (pl от man) mend [mend] чинить, ремонтировать mention ['menS@n] упомянуть, замечать merely ['mI@lI] просто Англо-русский словарь merry ['merI] весёлый met [met] past и p.p. от meet method ['meT@d] метод, способ middle ['mIdl] середина; средний mien [mÖn] вид, наружность might [maIt] мог (past от may) mile [maIl] миля military ['mIlIt@rI] военный mind [maInd] ум; возражать mine [maIn] мой, моя miniature ['mInI¶@] миниатюра minute ['mInIt] минута miserable ['mIz(@)r(@)bl] жалкий, несчастный miserably ['mIz(@)r(@)blI] жалко miserly ['maIz@lI] скупой, скаредный misfortune [mIs'fþ¶@n] беда, несчастье miss [mIs] мисс; пропустить mistake [mI'steIk] ошибка; ошибаться mistress ['mIstrIs] хозяйка misunderstand (misunderstood, misunderstood) ["mIsönd@'st{nd] неправильно понимать mixture ['mIks¶@] смесь model ['mÁd@l] модель modern ['mÁd@n] современный modest ['mÁdIst] скромный, застенчивый modesty ['mÁdIstI] скромность, застенчивость moment ['m@Um@nt] момент, миг Monday ['möndI] понедельник money ['mönI] деньги monotonous [m@'nÁt(@)n@s] монотонный month [mönT] месяц mood [müd] настроение more [mþ] больше morning ['mþnIÎ] утро mortification ["mþtIfI'keIS(@)n] обида, унижение, оскорбление most [m@Ust] наиболее, самый mother ['möD@] мама, мать motive ['m@UtIv] повод, мотив, побуждение mountain ['maUntIn] гора move [müv] двигать(ся) much [mö¶] много, очень music ['mjüzIk] музыка must [möst] должен mutually ['mjü¶U@lI] взаимно, обоюдно my [maI] мой, моя, моё, мои myself [maI'self] себя N name [neIm] имя; называть natural ['n{¶r@l] естественный naturally ['n{¶r@lI] естественно nature ['neI¶@] природа; характер, нрав near [nI@] рядом; близкий, близлежащий 299 Учим английский с Джейн Остин niece [nÖs] племянница night [naIt] ночь, вечер nine [naIn] девять no [n@U] нет noble ['n@Ubl] благородный noisy ['nOIzI] шумный none [nön] никто nonsense ['nÁns@ns] бессмыслица noon [nün] полдень nor [nþ] ни north [nþT] север northern ['nþD@n] северный not [nÁt] не note [n@Ut] записка; записывать nothing ['nöTIÎ] ничто, ничего notice ['n@UtIs] замечать notion ['n@US(@)n] понятие, представление; мнение, взгляд nourish ['nörIS] питать novel ['nÁv@l] роман November [n@U'vemb@] ноябрь now [naU] сейчас, теперь number ['nömb@] число; количество nearly ['nI@lI] почти neatness ['nÖtnIs] опрятность, аккуратность necessary ['nes@s@rI] необходимый necessity [nI'sesItI] неизбежность; необходимость need [nÖd] нуждаться needlework ['nÖd(@)lwÆ:k] рукоделие, шитьё, вышивание neglect [nI'glekt] пренебрежение; пренебрегать neighbour ['neIb@] сосед neighbourhood ['neIb@hUd] соседство, окрестность neither ['naID@] ни тот, ни другой neither ... nor ['naID@... nþ] ни ... ни nephew ['nefjü] племянник nervous ['nÆ:v@s] нервный net [net] сеть never ['nev@] никогда new [njü] новый news [njüz] новости next [nekst] следующий nice [naIs] милый, красивый O object ['Áb³Ikt] предмет; возражать objection [@b'³ekS(@)n] возражение, протест oblige [@'blaI³] обязывать obsequiousness [@b'sÖkwI@snIs] подобострастность, раболепие 300 observation ["Ábz@'veIS(@)n] замечание, наблюдение observe [@b'zÆ:v] наблюдать, замечать obstinate ['ÁbstIn@t] упрямый; настойчивый; упорный obvious ['ÁbvI@s] очевидный, ясный Англо-русский словарь opposite ['Áp@zIt] противоположный opposition ["Áp@'zIS(@)n] противопоставление or [þ] или order ['þd@] приказывать organise ['þg@naIz] организовывать other ['öD@] другой ought to [þt tU] следовало бы our [aU@] наш, наша, наше, наши ourselves [aU@'selvz] себя out [aUt] из, вне outrun (outran, outrun) ["aUt'rön] опережать, перегонять over ['@Uv@] на, над; через overcome (overcame, overcome) ["@Uv@'köm] победить, преодолеть overjoyed ["@Uv@'³OId] вне себя от радости; очень счастливый overpower ["@Uv@'paU@] одолевать overthrow (overthrew, overthrown) ["@Uv@'Tr@U] ниспровергать owe [@U] быть должным own [@Un] владеть owner ['@Un@] собственник obviously ['ÁbvI@slI] очевидно, ясно occasion [@'keIZ@n] случай occupy ['ÁkjUpaI] занимать occur [@'kÆ:] происходить; приходить на ум odd [Ád] странный odious ['@UdI@s] ненавистный off [Áf] с, от, прочь offend [@'fend] обижать offer ['Áf@] предложение; предлагать officer ['ÁfIs@] офицер often ['Áfn] часто old [@Uld] старый on [Án] на once [wöns] (один) раз; однажды one [wön] один only ['@UnlI] только; единственный open ['@Up@n] открывать openness ['@Up(@)nnIs] откровенность; открытость opinion [@'pInj@n] мнение opportunity ["Áp@'tjünItI] удобный случай; благоприятная возможность oppose [@'p@Uz] противопоставлять P page [peI³] страница paid [peId] past и p.p. от pay pain [peIn] боль; болеть painfully ['peInfUlI] болезненно, мучительно paint [peInt] рисовать pale [peIl] бледный 301 Учим английский с Джейн Остин paltry ['pþltrI] ничтожный papa [p@'p¸] папа paper ['peIp@] бумага parcel ['p¸s@l] пакет, посылка pardon ['p¸dn] прощение, извинение parent ['pe@r@nt] родитель parental [p@'rent@l] родительский park [p¸k] парк parlour ['p¸l@] гостиная part [p¸t] часть; расставаться, прощаться particular [p@'tIkjUl@] особенный particularly [p@'tIkjUl@lI] особенно partner ['p¸tn@] партнёр party ['p¸tI] званый обед, ужин pass [p¸s] проводить (что-л.); проходить, проезжать past [p¸st] прошлый; прошлое pathetic [p@'TetIk] печальный, жалкий, трогательный patience ['peIS(@)ns] терпение patient ['peIS(@)nt] пациент patronage ['p{tr(@)nI³] покровительство patroness ["peItr(@)'nes] покровительница, патронесса pause [pþz] пауза; делать паузу pay (paid, paid) [peI] платить peace [pÖs] мир peculiar [pI'kjülI@] особенный, своеобразный pen [pen] ручка penitent ['penIt(@)nt] раскаивающийся 302 people ['pÖpl] люди perceive [p@'sÖv] почувствовать perfect ['pÆ:fIkt] совершенный perfection [p@'fekS(@)n] совершенство perfectly ['pÆ:fIktlI] совершенно perform [p@'fþm] выполнить, совершить, осуществить perhaps [p@'h{ps] может быть; возможно; пожалуй period ['pI@rI@d] период permission [p@'mIS(@)n] позволение, разрешение person ['pÆ:sn] человек persuade [p@'sweId] убеждать persuasion [p@'sweIZ(@)n] убеждение perturbation ["pÆ:t@'beIS(@)n] встревоженность; волнение phaeton ['feIt(@)n] фаэтон philosopher [fI'lÁs@f@] философ pianoforte [pI"{n@U'fþtI] фортепьяно picture ['pIk¶@] картина, портрет piece [pÖs] кусок pig [pIg] свинья pity ['pItI] жалость; жалеть place [pleIs] место; помещать plain [pleIn] простой plainly ['pleInlI] прямо, откровенно plan [pl{n] план; планировать play [pleI] играть playfulness ['pleIfUlnIs] игривость, шаловливость pleasant ['pleznt] приятный Англо-русский словарь pleasantly ['plezntlI] приятно, мило please [plÖz] пожалуйста; доставлять удовольствие, угождать pleasure ['pleZ@] удовольствие poetry ['p@UItrI] поэзия; point [pOInt] точка; указывать polite [p@'laIt] вежливый politely [p@'laItlI] вежливо politeness [p@'laItnIs] вежливость pompous ['pÁmp@s] помпезный; напыщенный pool [pül] бассейн poor [pU@] бедный popularity ["pÁpjU'l{rItI] популярность portrait ['pþtrIt] портрет possess [p@'zes] владеть, обладать possession [p@'zeSn] владение, обладание possibility ["pÁsI'bIlItI] возможность; вероятность possible ['pÁs@bl] возможный; вероятный possibly ['pÁsIblI] возможно; вероятно post [p@Ust] почта; посылать письмо postscript ['p@Us(t)skrIpt] постскриптум poultry ['p@UltrI] домашняя птица pound [paUnd] фунт power ['paU@] сила practise ['pr{ktIs] практиковать praise [preIz] похвала; хвалить precede [prI'sÖd] предшествовать prefer [prI'fÆ:] предпочитать prejudice ['pre³@dIs] предубеждение, предрассудок preparation ["prep@'reIS(@)n] приготовление prepare [prI'pe@] готовить, приготавливать prescription [prI'skrIpS(@)n] предписывание; распоряжение presence ['prez@ns] присутствие present ['preznt] подарок; присутствующий present [prI'zent] дарить; представлять preserve [prI'zÆ:v] сохранять press [pres] убеждать, настаивать presume [prI'zjüm] полагать, допускать pretend [prI'tend] притворяться; делать вид pretty ['prItI] хорошенький prevent [prI'vent] предотвращать prey [preI] добыча pride [praId] гордость priest [prÖst] священник, священнослужитель principal ['prIns@p(@)l] главный, основной 303 Учим английский с Джейн Остин principally ['prIns@p(@)lI] главным образом; преимущественно prior ['praI@] первоочередной; предшествующий private ['praIv@t] частный, личный privately ['praIv@tlI] лично probability ["prÁb@'bIlItI] вероятность probable ['prÁb@bl] вероятный probably ['prÁb@blI] вероятно, возможно proceed [pr@'sÖd] исходить; продолжать, возобновлять profess [pr@'fes] открыто заявлять profession [pr@'feS(@)n] профессия proficient [pr@'fIS(@)nt] умелый promise ['prÁmIs] обещать promote [pr@'m@Ut] поощрять; поддерживать pronounce [pr@'naUns] объявлять propensity [pr@'pens@tI] предрасположенность, склонность proper ['prÁp@] собственный properly ['prÁp@lI] подобающе; как следует; должным образом property ['prÁp@tI] собственность; имущество proportion [pr@'pþS(@)n] пропорция, часть 304 proposal [pr@'p@Uz(@)l] предложение propose [pr@'p@Uz] предлагать, делать предложение (руки и сердца) proposition ["prÁp@'zIS(@)n] предложение prosper ['prÁsp@] процветать prosperity ["prÁ'sper@tI] процветание protest [pr@'test] возражать, протестовать proud [praUd] гордый provide [pr@'vaId] обеспечивать; снабжать provision [pr@'vIZ@n] снабжение, обеспечение prudence ['prüd@ns] благоразумие; предусмотрительность public ['pöblIk] общественный publicly ['pöblIklI] публично pull [pUl] тащить punctual ['pöÎ(k)¶U@l] пунктуальный, точный punish ['pönIS] наказывать punishment ['pönISm@nt] наказание pure [pjU@] чистый purport ['pÆ:pþt] смысл; суть; [p@'pþt] подразумевать purse [pÆ:s] кошелёк pursue [p@'sjü] преследовать pursuit [p@'sjüt] преследование put (put, put) [pUt] класть Англо-русский словарь Q quick [kwIk] быстрый quickly ['kwIklI] быстро quiet ['kwaI@t] тихий quietly ['kwaI@tlI] тихо quit [kwIt] оставлять, покидать quite [kwaIt] совсем, вполне quadrille [kw@'drIl] кадриль (карточная игра) quarrel ['kwÁr(@)l] ссора querulous ['kwerUl@s] ворчливый question ['kwes¶n] вопрос R rain [reIn] дождь; литься дождём raise [reIz] поднимать ran [r{n] past от run rang [r{Î] past от ring rapidly ['r{pIdlI] быстро rapture ['r{p¶@] восторг rapturously ['r{p¶@r@slI] восторженно rather ['r¸D@] скорее, вернее rational ['r{S(@)n(@)l] разумный reach [rÖ¶] дотягиваться, достигать read (read, read) [rÖd] читать readily ['redIlI] с готовностью ready ['redI] готовый real [rI@l] настоящий really ['rI@lI] действительно; на самом деле; по-настоящему; точно reason ['rÖzn] причина reasonable ['rÖz(@)n@bl] (благо)разумный recall [rI'kþl] вспоминать receive [rI'sÖv] принимать; получать reception [rI'sepS(@)n] приём recital [rI'saIt(@)l] изложение; повествование reckon ['rek(@)n] считать recollect ["rek@'lekt] вспоминать; припоминать recollection ["rek@'lekS(@)n] память; воспоминание recommend ["rek@'mend] рекомендовать recommendation ["rek@men'deIS(@)n] рекомендация reconcile ['rek(@)nsaIl] мирить recover [rI'köv@] выздоравливать recovery [rI'köv(@)rI] выздоровление red [red] красный, рыжий reflect [rI'flekt] отражать; размышлять reflection [rI'flekS(@)n] отражение; обдумывание refusal [rI'fjüz(@)l] отказ refuse [rI'fjüz] отказывать(ся) regard [rI'g¸d] относиться, считать кого-либо кем-либо; расценивать regiment ['re³Im(@)nt] полк 305 Учим английский с Джейн Остин regret [rI'gret] сожаление; сожалеть regular ['regjUl@] регулярный, нормальный regularly ['regjUl@lI] регулярно regulation ["regjU'leIS(@)n] регулирование; упорядочение reject [rI'³ekt] отвергать rejoice [rI'³OIs] радоваться relate [rI'leIt] иметь отношение; рассказывать relative ['rel@tIv] родственник release [rI'lÖs] освобождать; избавлять relief [rI'lÖf] облегчение relieve [rI'lÖv] облегчать, успокаивать remain [rI'meIn] оставаться remark [rI'm¸k] замечание; делать замечание remarkable [rI'm¸k@bl] удивительный; замечательный remarkably [rI'm¸k@blI] удивительно; замечательно remember [rI'memb@] помнить remind [rI'maInd] напоминать removal [rI'müv(@)l] удаление remove [rI'müv] убирать, передвигать render ['rend@] воздавать; возмещать repay [rI'peI] выплачивать, возвращать (долг) repeat [rI'pÖt] повторять reply [rI'plaI] ответ; отвечать report [rI'pþt] сообщать repress [rI'pres] подавлять 306 reproach [rI'pr@U¶] упрёк request [rI'kwest] просьба; просить require [rI'kwaI@] требовать reread ["rÖ'rÖd] перечитывать resemblance [rI'zembl(@)ns] сходство resentful [rI'zentfUl] возмущённый, негодующий resentment [rI'zentm(@)nt] возмущение; негодование reserve [rI'zÆ:v] беречь; откладывать resist [rI'zIst] сопротивляться resolutely ['rez@lütlI] решительно resolution ["rez@'lüS(@)n] решение; решительность resolve [rI'zÁlv] решать respect [rI'spekt] уважение; уважать respectability [rI"spekt@'bIlItI] респектабельность respectable [rI'spekt@bl] уважаемый respectful [rIs'pektfUl] почтительный rest [rest] остаток; отдых; отдыхать restless ['restl(I)s] беспокойный, непоседливый, неугомонный restore [rI'stþ] возвращать restraint [rI'streInt] сдержанность result [rI'zölt] результат, следствие Англо-русский словарь ring [rIÎ] кольцо ring (rang, rung) [rIÎ] звонить rise (rose, risen) [raIz] поднимать(ся) river ['rIv@] река road [r@Ud] дорога rock [rÁk] камень, скала rode [r@Ud] рast от ride romantic [r@U'm{ntIk] романтический room [rüm] комната rose [r@Uz] рast от rise rose [r@Uz] роза round [raUnd] круглый; вокруг rudeness ['rüdnIs] грубость ruin ['rüIn] разрушать rule [rül] правило; править, управлять run (ran, run) [rön] бежать rush [röS] мчаться, броситься resume [rI'zjüm] возобновлять retire [rI'taI@] уходить, удаляться return [rI'tÆ:n] возвращение; возвращать(ся) reveal [rI'vÖl] обнаруживать revenge [rI'ven³] месть; мстить revive [rI'vaIv] возрождать rich [rI¶] богатый rid [rId] избавить ride (rode, ridden) [raId] ездить верхом ridicule ['rIdIkjül] осмеивать; поднимать на смех ridiculous [rI'dIkjUl@s] смехотворный; нелепый right [raIt] правый, правильный rightful ['raItfUl] законный, правомерный S sad [s{d] грустный, печальный sadly ['s{dlI] грустно, печально safe [seIf] безопасный; в безопасности safely ['seIflI] безопасно safety ['seIftI] безопасность said [sed] past и p.p. от say same [seIm] тот же (самый) sang [s{Î] past от sing sarcastic [s¸'k{stIk] саркастический sat [s{t] past и p.p. от sit satisfaction ["s{tIs'f{kS(@)n] удовлетворение, удовлетворённость satisfactory ["s{tIs'f{kt(@)rI] удовлетворительный, хороший, приятный satisfied ['s{tIsfaId] довольный Saturday ['s{t@dI] суббота savage ['s{vI³] дикарь; дикий save [seIv] спасать saw [sþ] past от see say (said, said) [seI] говорить, сказать scandalous ['sk{nd@l@s] скандальный scarcely ['ske@slI] едва scene [sÖn] сцена scheme [skÖm] план 307 Учим английский с Джейн Остин school [skül] школа search [sÆ:¶] искать seat [sÖt] место second ['sek(@)nd] второй; секунда secondly ['sek(@)ndlI] во-вторых secrecy ['sÖkrIsI] тайна, секретность secret ['sÖkrIt] тайна; тайный secure [sI'kjU@] укреплять; оберегать see (saw, seen) [sÖ] видеть seed [sÖd] семя seem [sÖm] казаться seen [sÖn] p.p. от see seldom ['seld@m] редко selfish ['selfIS] эгоистический, эгоистичный seminary ['semIn(@)rI] семинария send (sent, sent) [send] посылать sense [sens] чувство; смысл sensible ['sensIbl] ощутимый; здравомыслящий sent [sent] past и p.p. от send sentence ['sent@ns] предложение sentiment ['sentIm@nt] чувство separate ['sep@reIt] отделять September [sep'temb@] сентябрь serenity [sI'renItI] спокойствие; тишина; безмятежность serious ['sI@rI@s] серьёзный seriously ['sI@rI@slI] серьёзно servant ['sÆ:v(@)nt] слуга service ['sÆ:vIs] служба 308 servility [sÆ:'vIl@tI] раболепие; подобострастие set (set, set) [set] размещать, устанавливать settle ['setl] располагать(ся), поселять seven ['sevn] семь several ['sev@r@l] некоторые shake (shook, shaken) [SeIk] трясти, трястись shaken ['SeIk(@)n] p.p. от shook shame [SeIm] стыд; стыдить shameful ['SeImfUl] позорный, постыдный shape [SeIp] форма share [Se@] делить; доля sharp [S¸p] острый she [SÖ] она sheet [SÖt] лист shock [SÁk] удар; шок; ударять; вызывать шок shook [SUk] рast от shake shop [SÁp] магазин shopping ['SÁpIÎ] покупки short [Sþt] короткий; низкорослый shortly ['SþtlI] вскоре shot [SÁt] past и p.p. от shoot — стрелять show (showed, shown) [S@U] показывать shown [S@Un] p.p. от show shrewish ['SrüIS] сварливый shrubbery ['Sröb@rI] кустарник shut (shut, shut) [Söt] закрывать sickly ['sIklI] болезненный side [saId] сторона Англо-русский словарь sigh [saI] вздох sight [saIt] взгляд; вид signal ['sIgn@l] сигнал silence ['saIl@ns] молчание, безмолвие silent ['saIl@nt] молчаливый, безмолвный silly ['sIlI] глупый simply ['sImplI] просто since [sIns] поскольку; с тех пор (как) sincere [sIn'sI@] искренний sincerely [sIn'sI@lI] искренне sincerity [sIn'ser@tI] искренность sing (sang, sung) [sIÎ] петь single ['sIÎgl] единственный, одинокий singular ['sIÎgjUl@] единственный sir [sÆ:] сэр, господин sister ['sIst@] сестра sit (sat, sat) [sIt] сидеть situate ['sItSUeIt] помещать situation ["sItSU'eIS(@)n] обстановка, положение, ситуация six [sIks] шесть sixteen [sIks'tÖn] шестнадцать size [saIz] размер sleep (slept, slept) [slÖp] спать slight [slaIt] незначительный, легкий slightly ['slaItlI] легко, слегка slowly ['sl@UlI] медленно sly [slaI] хитрый small [smþl] маленький smart [sm¸t] остроумный; сообразительный smile [smaIl] улыбка; улыбаться so [s@U] так; поэтому society [s@'saI@tI] общество sofa ['s@Uf@] диван solemn ['sÁl@m] торжественный; серьёзный, важный solemnity [s@'lemnItI] торжественность solicitude [s@'lIsItjüd] заботливость; беспокойство some [söm] некоторый; какой-то; некоторое количество somebody ['sömb@dI] кто-то someone ['sömwön] кто-то something ['sömTIÎ] что-то sometimes ['sömtaImz] иногда son [sön] сын song [sÁÎ] песня sonnet ['sÁnIt] сонет soon [sün] скоро, вскоре sore [sþ] больной; болезненный sorrow ['sÁr@U] печаль; печалиться, горевать sorry ['sÁrI] жаль; жалеющий, сочувствующий sort [sþt] сорт, вид sound [saUnd] звук; звучать soup [süp] суп source [sþs] источник spare [spe@] щадить, беречь sparkle ['sp¸kl] сверкать speak (spoke, spoken) [spÖk] говорить speech [spÖ¶] речь speedily ['spÖdIlI] быстро 309 Учим английский с Джейн Остин spend (spent, spent) [spend] проводить spent [spent] past и p.p. от spend spirit ['spIrIt] дух spleen [splÖn] раздражение, злоба splendid ['splendId] великолепный spoke [sp@Uk] past от speak spoken ['sp@Ukn] p.p. от speak spot [spÁt] место spread (spread, spread) [spred] распространять(ся) spring [sprIÎ] весна stairs [ste@z] лестница stand (stood, stood) [st{nd] стоять; выдерживать stare [ste@] смотреть в упор start [st¸t] начинать; отправляться startle ['st¸tl] тревожить; пугать state [steIt] состояние station ['steISn] располагаться; размещать stay [steI] останавливаться, оставаться steadily ['stedIlI] постоянно steady ['stedI] прочный, устойчивый, твёрдый step [step] шаг; шагать steward ['stjü@d] управляющий stiffly ['stIflI] туго stiffness ['stIfnIs] жёсткость still [stIl] (всё) ещё stone [st@Un] камень stood [stUd] рast и р.р от stand 310 stop [stÁp] останавливать(ся) story ['stþrI] история stout [staUt] отважный stoutly ['staUtlI] отважно strange [streIn³] странный; незнакомый stranger ['streIn³@] незнакомец, посторонний street [strÖt] улица stretch [stre¶] вытянуть; растягивать strike (struck, struck) [straIk] бить string [strIÎ] верёвка, бечёвка strip [strIp] полоска, лента strive (strove, stroven) [straIv] стремиться stroke [str@Uk] удар strong [strÁÎ] сильный, прочный struck [strök] шокированный struggle ['strögl] борьба; сражаться study ['stödI] изучать stupid ['stjüpId] глупый style [staIl] стиль, манера subject ['söb³Ikt] тема, предмет subsist [s@b'sIst] существовать succeed [s@k'sÖd] преуспевать; удаваться success [s@k'ses] успех successful [s@k'sesfUl] успешный, удачный successively [s@k'sesIvlI] последовательно such [sö¶] такой suddenly ['södnlI] внезапно Англо-русский словарь suppose [s@'p@Uz] предполагать; допускать sure [SU@] конечно; уверенный sureness ['SU@nIs] уверенность surprise [s@'praIz] удивление; удивляться surprised [s@'praIzd] удивлённый surround [s@'raUnd] окружать, обступать survive [s@'vaIv] переживать suspect [s@'spekt] подозревать suspicion [s@'spIS(@)n] подозрение sweet [swÖt] сладкий; милый sweetness ['swÖtnIs] сладость; приятность swell [swel] раздуваться symptom ['sIm(p)t@m] симптом suffer ['söf@] страдать sufficient [s@'fIS@nt] достаточный sufficiently [s@'fIS@ntlI] достаточно suggest [s@'³est] предполагать; предлагать suit [sjüt] устраивать, подходить sum [söm] сумма summer ['söm@] лето Sunday ['söndI] воскресенье superior [sjü'pI@rI@] высший superiority [sjü"pI@rI'ÁrItI] старшинство; превосходство, преимущество supper ['söp@] ужин supply [s@'plaI] снабжать support [s@'pþt] поддерживать T table ['teIbl] стол tailor ['teIl@] портной take (took, taken) [teIk] брать taken ['teIkn] p.p. от take talent ['t{l@nt] талант, дар talk [tþk] говорить tall [tþl] высокий taste [teIst] вкус taught [tþt] past и p.p. от teach tea [tÖ] чай teach (taught, taught) [tÖ¶] учить, обучать tear [tI@] слеза tear [te@] рвать tease [tÖz] издеваться, дразнить teatime ['tÖtaIm] ранний вечер tell (told, told) [tel] говорить temper ['temp@] нрав tendency ['tend(@)nsI] тенденция tenderly ['tend@lI] нежно terms [tÆ:mz] условия terrible ['terIbl] ужасный testimony ['testIm@nI] показания; признак, свидетельство than [D{n] чем thank [T{Îk] благодарить that [D{t] то, это; что theatre ['TI@t@] театр their [De@] их them [Dem] их, им 311 Учим английский с Джейн Остин themselves [D@m'selvz] себя, себе, сами then [Den] тогда; потом thence [Dens] оттуда, отсюда there [De@] там, туда therefore ['De@fþ] поэтому, следовательно these [DÖz] эти they [DeI] они thin [TIn] тонкий thing [TIÎ] вещь think (thought, thought) [TIÎk] думать third [TÆ:d] третий thirty ['TÆ:tI] тридцать this [DIs] это; этот thorough ['Tör@] глубокий those [D@Uz] те though [D@U] всё-таки, хотя thought [Tþt] past и p.p. от think thought [Tþt] мысль thoughtful ['TþtfUl] задумчивый thoughtfully ['TþtfUlI] задумчиво thoughtless ['TþtlIs] бездумный, неосмотрительный thousand ['TaUz@nd] тысяча three [TrÖ] три threw [Trü] past от throw throat [Tr@Ut] горло through [Trü] сквозь, через throw (threw, thrown) [Tr@U] бросать Thursday ['TÆ:zdI] четверг 312 thus [Dös] следовательно, таким образом thwart [Twþt] мешать till [tIl] до; до тех пор пока time [taIm] время tired ['taI@d] уставший tiresome ['taI@s(@)m] надоедливый, нудный today [t@'deI] сегодня together [t@'geD@] вместе told [t@Uld] рast и р.p. от tell tolerable ['tÁl(@)r@bl] терпимый tolerably ['tÁl@r@blI] терпимо tomorrow [t@'mÁr@U] завтра tone [t@Un] тон too [tü] тоже; слишком took [tUk] past от take top [tÁp] вершина topic ['tÁpIk] тема; предмет обсуждения totally ['t@Ut@lI] полностью touch [tö¶] трогать, дотрагиваться tour [tU@] путешествие, поездка; прогулка toward(s) [t@'wþd(z)] к; по направлению town [taUn] город trace [treIs] след; выслеживать tranquil ['tr{ÎkwIl] спокойный, мирный tranquillity [tr{Î'kwIlItI] спокойствие travel ['tr{vl] путешествовать treat [trÖt] обращаться с, относиться Англо-русский словарь tremble ['trembl] дрожать triumph ['traI@mf] торжество triumphantly [traI'ömf@ntlI] победоносно; торжествующе, ликующе trouble ['tröbl] беда, неприятность; беспокоить true [trü] истинный truly ['trülI] искренне, правдиво trunk [tröÎk] тюк, чемодан trust [tröst] доверять, верить trusted ['tröstId] заслуживающий доверия truth [trüT] правда try [traI] пытаться Tuesday ['tjüzdI] вторник turn [tÆ:n] поворачивать(ся) twelve [twelv] двенадцать twenty ['twentI] двадцать twice [twaIs] дважды; вдвое twirl [twÆ:l] вертеть two [tü] два U ugly ['öglI] некрасивый, уродливый, безобразный unabashed ["ön@'b{St] без смущения; не растерявшийся, невозмутимый unable [ön'eIbl] неспособный unaffected ["ön@'fektId] непринуждённый, естественный, непритворный unassuming ["ön@'sjümIÎ] непритязательный, скромный uncertain [ön'sÆ:t(@)n] неуверенный, нерешительный unchanged [ön'¶eIn³d] неизменившийся uncivil [ön'sIvIl] невежливый, грубый uncle [öÎkl] дядя uncomfortable [ön'kömf(@)t@bl] неудобный uncommon [ön'kÁm@n] необычный uncommonly [ön'kÁm@nlI] необычно unconcern ["önk@n'sÆ:n] беззаботность, беспечность; безразличие, равнодушие under ['önd@] под understand (understo o d, understood) ["önd@'st{nd] понимать understanding ["önd@'st{ndIÎ] понимание understood ["önd@'stUd] past и p.p. от understand undeserving ["öndI'zÆ:vIÎ] недостойный undoubtedly [ön'daUtIdlI] несомненно undutiful [ön'djütIfUl] непокорный uneasiness [ön'ÖzInIs] беспокойство, тревожность uneasy [ön'ÖzI] беспокойный, тревожный 313 Учим английский с Джейн Остин unexampled ["önIg'z¸mpld] беспримерный unexpected ["önIk'spektId] неожиданный, нежданный, непредвиденный, внезапный unexpectedly ["önIk'spektIdlI] неожиданно, непредвиденно, внезапно unfeeling [ön'fÖlIÎ] бесчувственный; жестокий unfold [ön'f@Uld] развёртывать unfortunate [ön'fþ¶@n@t] несчастный, неудачный unfortunately [ön'fþ¶@n@tlI] к сожалению, к несчастью ungenerous [ön'³en@r@s] неблагородный, мелочный ungracious [ön'greIS@s] невежливый, нелюбезный unguarded [ön'g¸dId] незащищённый; неохраняемый unhappy [ön'h{pI] несчастный unite [jü'naIt] соединять(ся), объединять(ся) universally ["jünI'vÆ:s@lI] повсеместно unjust [ön'³öst] несправедливый unknown [ön'n@Un] неизвестный unless [ön'les] если (только) не; пока не; разве (только) unluckily [ön'lökIlI] к несчастью unlucky [ön'lökI] неудачный, невезучий, незадачливый; несчастный 314 unpardonable [ön'p¸d(@)n@bl] непростительный unpleasant [ön'plez(@)nt] неприятный, отталкивающий, нелюбезный unreserved ["önrI'zÆ:vd] откровенный, открытый untamed [ön'teImd] неприручённый untidy [ön'taIdI] неопрятный, неаккуратный unwell [ön'wel] нездоровый unwillingly [ön'wIlIÎlI] неохотно unworthy [ön'wÆ:DI] недостойный (кого-л./чего-л.); подлый, низкий up [öp] вверх, наверх upon [@'pÁn] на urgent ['Æ:³@nt] срочный, безотлагательный us [ös] нас, нам use [jüz] использовать useful ['jüsfUl] полезный useless ['jüslIs] бесполезный usual ['jüZU@l] обыкновенный, обычный usually ['jüZU@lI] обыкновенно, обычно utmost ['ötm@Ust] крайний; предельный utter ['öt@] издать (звук), произнести; полный, абсолютный, совершенный Англо-русский словарь V vacant ['veIk(@)nt] незанятый, свободный vain [veIn] тщетный, напрасный valley ['v{lI] долина valuable ['v{ljU@bl] ценный, полезный value ['v{ljü] ценность; ценить vanish ['v{nIS] исчезать, пропадать vanity ['v{nItI] тщеславие variety [v@'raI@tI] разнообразие vary ['ve@rI] менять, изменять veneration ["ven@'reIS(@)n] почтение, благоговение vent [vent] развеять; излить, выразить verse [vÆ:s] строка; строфа; стих very ['verI] очень; тот самый vestibule ['vestIbjül] вестибюль vex [veks] досаждать; раздражать vexation [vek'seIS(@)n] досада; огорчение vicious ['vIS@s] злой, злобный view [vjü] вид; поле зрения; смотреть vigour ['vIg@] сила, мощь village ['vIlI³] деревня violence ['vaI@l(@)ns] насилие violent ['vaI@l@nt] неистовый, яростный; ожесточённый virtue ['vÆ:tSü] добродетель visible ['vIzIbl] видимый visit ['vIzIt] посетить visitor ['vIzIt@] гость, посетитель voice [vOIs] голос volatility ["vÁl@'tIlItI] непостоянство, изменчивость, капризность volume ['vÁljüm] том voluntarily ['vÁl@nt(@)rIlI] добровольно voluntary ['vÁl@nt(@)rI] добровольный W wait [weIt] ждать waiter ['weIt@] разносчик еды; официант walk [wþk] идти пешком, гулять wall [wþl] стена wander ['wÁnd@] бродить, странствовать want [wÁnt] хотеть warm [wþm] тёплый warmly ['wþmlI] тепло warn [wþn] предупреждать was [wÁz] past от be waste [weIst] тратить впустую watch [wÁ¶] смотреть wave [weIv] махать way [weI] путь we [wÖ] мы 315 Учим английский с Джейн Остин weak [wÖk] слабый weaken ['wÖk(@)n] ослаблять weakness ['wÖknIs] слабость weather ['weD@] погода wedding ['wedIÎ] свадьба Wednesday ['wenzdI] среда week [wÖk] неделя weep (wept, wept) [wÖp] плакать weigh [weI] взвешивать weighty ['weItI] важный, веский welcome ['welk@m] добро пожаловать!; милости просим!; приветствовать well [wel] хорошо; ну went [went] past от go wet [wet] мокрый, сырой, влажный what [wÁt] что whatever [wÁt'ev@] что-либо; всё что ни when [wen] когда whence [wens] откуда whenever [we'nev@] когда бы ни where [we@] где; куда wherever [we@'rev@] где; куда whether ['weD@] ли which [wI¶] какой, который while [waIl] в то время как whim [wIm] прихоть, каприз whisper ['wIsp@] шёпот; шептать white [waIt] белый who [hü] кто whole [h@Ul] целый whom [hüm] кого, кому whose [hüz] чей why [waI] почему 316 widow ['wId@U] вдова wife [waIf] жена wild [waIld] дикий wilful ['wIlfUl] своенравный, упрямый window ['wInd@U] окно wine [waIn] вино winter ['wInt@] зима wise [waIz] мудрый wisely ['waIzlI] мудро wish [wIS] желание; желать with [wID] с within [wI'DIn] внутри without [wI'DaUt] без woman ['wUm@n] женщина women ['wImIn] женщины (pl от woman) wonder ['wönd@] удивление; удивляться wonderful ['wönd@fUl] удивительный wonderfully ['wönd@fUlI] удивительно wood [wUd] лес word [wÆ:d] слово work [wÆ:k] работа; работать world [wÆ:ld] мир worry ['wörI] беспокоиться worse [wÆ:s] худший worst [wÆ:st] самый плохой worth [wÆ:T] стоящий worthless ['wÆ:TlIs] ничего не стоящий; никудышный; ничтожный, никчёмный wound [wünd] рана; ранить Англо-русский словарь write (wrote, written) [raIt] писать writer ['raIt@] писатель written ['rItn] p.p. от write wrong [rÁÎ] неправильный wrote [r@Ut] past от write Y yawn [jþn] зевать year [jI@] год yes [jes] да yesterday ['jest@deI] вчера yet [jet] пока, всё ещё, однако you [jü] вы, вас, вам; ты, тебя, тебе young [jöÎ] молодой youngest ['jöÎg@st] самый младший (в семье) your [jþ] ваш, ваша, ваше, ваши; твой, твоя, твоё, твои yourself [jþ'self] себя, себе, собой youth [jüT] молодость; юность 317 СОДЕРЖАНИЕ Pride and Prejudice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Грамматический справочник . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 1. Артикль. The article. Неопределённый артикль The Indefinite Article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 2. Определённый артикль The Definite Article . . . . . . . . . 147 3. Существительное The Noun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 4. Притяжательный падеж The Possessive Case . . . . . . . . 152 5. Употребление a/an/some/any/no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 6. Употребление a lot of/much/many . . . . . . . . . . . . . . . . . 155 7. Употребление few/a few/ little/a little . . . . . . . . . . . . . . 157 8. Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 9. Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 10. Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 11. Возвратные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 12. Местоимение one. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 13. Прилагательное и наречие. Степени сравнения прилагательных и наречий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 14. Предлог. The Preposition. Предлоги места и времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 15. Причастие настоящего времени Present Participle . . . 178 16. Причастие прошедшего времени Past Participle. . . . . 180 17. Глагол to be . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 18. Глагол to have . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183 19. Конструкция had better . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 20. Глаголы to make и to take . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 21. Конструкция used to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 22. Модальные глаголы The Modal Verbs . . . . . . . . . . . . . 189 23. Can и could . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 24. May и might . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 25. Must . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195 26. Shall и will . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 27. Should . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 28. Would . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 29. Would like . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 30. Would rather . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 318 Содержание 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. Ought to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202 Need . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Времена глагола Verb’s Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204 Настоящее простое время Present Simple . . . . . . . . . . 206 Прошедшее простое время Past Simple . . . . . . . . . . . . 210 Будущее простое время Future Simple . . . . . . . . . . . . 212 Конструкция to be going to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Настоящее продолженное время Present Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 39. Прошедшее продолженное время Past Continuous . . . 219 40. Будущее продолженное время Future Continuous . . 221 41. Настоящее совершенное время Present Perfect . . . . . 222 42. Прошедшее совершенное время Past Perfect . . . . . . . 228 43. Будущее совершенное время Future Perfect . . . . . . . . 230 44. Настоящее совершенное продолженное время Present Perfect Continuous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 45. Будущее-в-прошедшем Future-in-the-Past . . . . . . . . . . 234 46. Правило согласования времен The Sequence of Tenses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 47. Перевод прямой речи в косвенную . . . . . . . . . . . . . . . 235 48. Способы усиления значения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 49. Повелительное наклонение The Imperative . . . . . . . . . . 239 50. Пассивный (страдательный) залог The Passive Voice . . 240 51. Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 52. Инфинитив The Infinitive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 53. Герундий The Gerund . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 54. Конструкции There is и There are . . . . . . . . . . . . . . . . 255 55. Сложное дополнение Complex Object . . . . . . . . . . . . . . 256 56. Сложное подлежащее Complex Subject. . . . . . . . . . . . . 259 57. Безличные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260 58. Типы вопросов Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 59. Условные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 60. Сослагательное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 61. Неполные придаточные предложения . . . . . . . . . . . . . 274 Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275 Издание для дополнительного образования Для широкого круга читателей 12+ УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЧИТАЯ КЛАССИКУ Джейн Остин ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ Уникальная методика обучения языку В. Ратке Ведущий редактор Л. Робатень Технический редактор Т. Тимошина Компьютерная верстка И. Гришина Подписано в печать 18.09.2017. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 18,6. Тираж экз. Заказ ООО «Издательство АСТ» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 39 Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: lingua@ast.ru Наша страница Вконтакте: vk.com/lingua_ast «Баспа Аста» деген ООО 129085 г. Мскеу, Жлдызды глзар, уй 21, 1 рылым, 39 блме Бізді электронды мекенжайымыз: www.ast.ru E-mail: lingua@ast.ru #азастан Республикасында дистрибьютор жне нім бойынша арыз-талаптарды абылдаушыны кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы ., Домбровский кш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8(727) 251 58 12 вн. 107 E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz >німні жарамдылы мерзімі шектелмеген. >ндірген мемлекет: Ресей Сертификация арастырылмаFан