Загрузил c.rona

Латинский реферат

реклама
Профессиональный язык врачей
Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно
знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что
базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается
на словах латинского и греческого языков. Но, нет, пожалуй, другой такой
профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт
отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка
врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при
подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является
латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе — при
чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий
лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной
номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.
Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски,
употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не
удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том
числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают
пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного,
лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков
античного мира .
История медицинской терминологии
Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого
народа – носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был
живым. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э.
и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется
именно так: Lingua Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие
небольшую область Лаций (Latium). Центром этой области в VIII веке до н.э. стал
город Рим, поэтому жители Лация стали также называть себя «римляне» (Romani).
К северо-западу от римлян жили этруски – народ древней высокоразвитой
культуры. Они оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии,
особенно Рима, в латинский язык вошло много этрусских слов, хотя сам этрусский
намного отличается от него. Другие же языки Италии, важнейшими из которых
являются осский и умбрский, родственны латинскому и постепенно были им
вытеснены.
Со временем римский язык стал государственным языком Римской империи,
включавшей до V века н.э. все страны бассейна Средиземноморского моря, в том
3
числе, территорий современной Италии, Испании, Франции, Греции, а так же
части Британии, Германии, Румынии, Венгрии и других стран. Покорив во II веке
до н.э. Древнюю Грецию, страну с высокоразвитой культурой, римляне усвоили и
достижения греческой науки, в том числе и медицины. В латинский язык вошло
много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в
медицинских названиях — анатомических, терапевтических, фармакологических
и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили
постепенно международное признание и распространение, например: arteria —
артерия, aorta — аорта и т. д.
Эта медицина была образцом всего Римского государства, в ней представлено
немало имён выдающихся врачей. Имена древнего бога врачевания Асклепия
(Эскулапа) и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и
европейской медицины.
Греческая мифология донесла до нас повествование о его рождении, жизни,
героических подвигах, гибели и воскрешении. Асклепий был сыном Аполлона и
Корониды, дочери огненного титана Флегия. И так как Аполлон был богом, а
Коронида — смертной, она не могла открыть тайны своей беременности и была
насильно выдана замуж за своего двоюродного брата титана Исхия. Узнав об
этом, Аполлон в дикой ярости поразил Исхия своими стрелами, а Коронида стала
жертвой гнева Артемиды, охранительницы женского целомудрия, которая убила
ее. Но Аполлон успел сделать «кесарево сечение» и вырвать новорожденного
младенца из погребального костра матери. Он отнес своего сына на гору Пелион и
прручил его воспитание кентавру Хирону, с которым неразрывно связана
дальнейшая мифологическая судьба Асклепия.
Кентавр Хирон был великолепным музыкантом и гимнастом, метким стрелком и
знатоком Природы, прорицателем и искусным врачом. Согласно преданиям, он
жил на горе Пелион иобучал юных героев, титанов и полубогов-героев различным
отраслям знаний и искусствам: законодательству, астрономии, охоте, музыке и
медицине. Учениками Хирона считались многие герои произведений Гомера:
Нестор, Ахилл, Патрокл, а также сыновья Аполлона Аристей и Асклепий.
Он узнал, что яд змеи может приносить не только смерть, но и исцеление. Так
змея стала спутницей Асклепия, и много веков спустя люди изображали отца
медицины с выкормившей его собакой и со змеей. С помощью Хирона Асклепий
стал великим целителем людских страданий. Супруга его - Эпиона - родила ему
сыновей Махаона и Подалирия и дочерей Гигиею и Панацею (Панакию).
Асклепий научился изгонять жгучую боль и отпугивать недуги, выпущенные из
ларца неразумной Пандорой. Но не смог Хирон вложить в душу ученика
присущего ему самому бескорыстия. Асклепий как-то прельстился золотом и
вернул к жизни умершего. Зевса возмутило не лихоимство целителя - это зло он
стерпел, но им овладел страх, что Асклепий даст людям бессмертие и сделает их
4
равными богам. И Зевс поразил его своими молниями. Благодаря заботам
любящего отца Аполлона тело Асклепия было доставлено на Олимп — так после
смерти он был обожествлен и стал богом. Впоследствии римляне, которые
заимствовали пантеон греческих богов, назвали Асклепия Эскулапом.
Свои научные знания вместе с научной терминологией римляне заимствовали у
греков. При создании медицинской терминологии на латинском языке греческие
слова латинизировались и активно пополняли словарь рисских врачей.
Древнегреческая медицина, прежде всего, связана с именем её основателя –
знаменитого Гиппократа, жившего около 460-377 гг. до н.э.. Он стал «отцом
научной Европейской медицины». Имя этого греческого врача и педагога
связывается в представлении большинства людей со знаменитой написанной им
клятвой, которая символизирует высокие этические нормы европейской
медицины. Труд под названием «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum)
содержит около 70 отдельных сочинений, хотя ясно, что некоторые из них - части
некогда единых трудов. Собрание содержит как собственные сочинения
Гиппократа, так и творения других авторов, написанные в разное время.
Высказывались предположения, что корпус представляет собой скорее остатки
медицинской библиотеки, чем работы авторов, принадлежавших к одной школе.
Некоторые из сочинений свидетельствуют о развитой научной мысли и
мастерстве клинических наблюдений и потому считаются более "подлинными",
чем остальные. Но даже по этому вопросу нет общепринятого мнения: есть
исследователи, которые вообще сомневаются в существовании сочинений,
принадлежащих самому Гиппократу. Судя по всему, корпус был сформирован и
приписывался Гиппократу уже в 1 в. н.э., когда Эротиан, врач эпохи правления
Нерона, составил словарь гиппократовых терминов. Сохранились комментарии к
важнейшим гиппократовым сочинениям, написанные Галеном во 2 в. н.э.
Некоторые трактаты корпуса датируются временем жизни Гиппократа, другие, повидимому, относятся к 3-4 вв. до н.э. Вероятно, к 5 в. до н.э. относится трактат О
древней медицине, где обсуждается проблема обучения искусству врачевания. Его
автор (возможно, не Гиппократ) отвергает объяснение заболевания
взаимодействием натурфилософских "основных качеств" (теплое, холодное,
влажное, сухое), указывает на значение диеты и роль определенных "соков"
организма. Он подчеркивает, что медицина имеет дело скорее с относительными,
чем с абсолютными факторами: что полезно для одного, может оказаться вредным
для другого, или то, что полезно в одно время, может быть вредным в другое.
В «Гипппократовом корпусе», были заложены основы научной медицинской
терминологии, которая относится к области физиологии, патологии,
симптоматики и нозологии. Большинство этих терминов перешли в специальную
литературу и сохранились до наших дней без изменения начального значения:
5
Brahion, gaster, derma, hiama, hepar, thorax, bronchus, urethra, herpes, urticaria, coma,
symphysis и многие другие.
В конце IV века до н.э. центр древнегреческой науки переместился в Александрию
(Египед). Здесь сложилась известная во всем том мире Александрийская школа.
Особенно прославли её учёные-врачи Герофил и Эразистрат. Герофил первый
начал изучать анатомию на человеческих трупах, исследовал мозговые оболочки,
сосуды, оболочки глаза, млечные сосуды, предстательную железу, впервые
употребил Kolon dodekodakylon (двенадцати пёрстная кишка).
Эразистрат (III век до н.э.) обогатил анатомию многими исследованиями и описал
в своих работах извилины коры головного мозга, сердечные клапаны, хилёзные
сосуды, ввёл следующие термины: anastomosis, bulimia и другие. Из сочинений
Эразистрата сохранилось несколько отрывков, собранных Галеном.
Корнелий Цельс, римский философ и врач 1 века до н.э., создал своего рода
медицинскую энциклопедию, из которой сохранились до нашего времени восемь
книг которых собраны сведения о состоянии медицины за период около трёх
веков до нашей эры. Используемая Цельсом лексика почти полностью вошла в
словарь мировой нучной медицины. С именем Цельса связаны такие термины, как:
septum transversum (diaphragm), linea alba. В трудах Цельса и других писавших
после него римских учёных и врачей очень часть испоьзовались термины,
заимстваннные у греков, и параллельно в качестве синонимов употреблялись
латинские и греческие термины. Поэтому медицинская терминология
формировалась на двуязычной основе: греческо-латинской. Такое двуязычие
медицинской терминологии стало традиционным на многие века.
Со II века н.э. исключительное влияние на последующее развитие античной и
послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена (131-ок.201), которым
было написано более ста трудов на греческом языке, в основном посвящённых
нервной системы. Анатомия обязана ему знакомством с состоянием уровня знаний
среди врачей древности и его современников. (vena cerebri magna, glandula
innominata, ventriculus larynges, ramus anastomoticus). Много внимания Гален
уделял терминологияескоим проблемам, добиваясь точности и
однозначительности в употреблении тех или иных названий. В своём главном
труде «De usu partium» Гален пишет то, задача работы анатомов заключается в
том, чтобы объяснить пользу для человека каждой из частей его тела, сущность и
вид которых завися от роли их в целом организме. В течении следующих
тринадцати столетий никто не пользовался таким незыблемым авторитетом, как
Гален.
Жизнь образованной Европы следующего тысячелетия продолжала идти в
основном на латинском языке. Медицина в Средние века развивалась в сложных
противоречиях с суевериями и догмами церкви, исследованиями тела человека и
вскрытия были запрещены.
6
Один из наиболее известных и признанных арабских врачей был Ибн Сина
(Авиценна) (Avicenna) (980г. —1037 г.), персидский ученый, философ, врач, поэт,
музыкант, математик, представитель восточного аристотелизма.
При жизни Ибн-Сины большой известностью пользовался обширный труд
основателя и руководителя госпиталя в Багдаде Али ибн-Аббаса под названием
"Царская книга". Одним из непосредственных предшественников "Канона" был
30-ти томный труд Абу Бакара ар-Рази "Всеобъемлющая книга по медицине".
Однако эти труды страдали общими недостатками. Изложенные в них сведения не
были в достаточной степени систематизированы, результаты наблюдений
переплетались с явным вымыслом, рекомендации дополнялись мистическими
истолкованиями. Построение книг было очень нечетким, а изложение настолько
сложным, что пользоваться ими мог только достаточно опытный врач.
Ибн-Сина, работая над книгой, поставил перед собой задачу избежать ошибок
своих предшественников и справился с ней, создав один из крупнейших в истории
медицины энциклопедических трудов - "Канон врачебной науки".
"Канон врачебной науки" - одна из самых знаменитых книг в истории медицины.
По существу - это целая медицинская энциклопедия, рассматривающая с большой
полнотой (в пределах знаний того времени) все, что относится к здоровью и
болезням человека.
Этот капитальный труд, включающий в себя около 200 печатных листов, уже в
двенадцатом веке был переведен с арабского языка на латинский и разошелся во
множестве рукописей. Когда был изобретен печатный станок, "Канон" оказался
среди первых печатных книг, и по числу изданий соперничал с Библией.
Латинский текст "Канона врачебной науки" был издан впервые в 1473году, а
арабский - в 1543году.
Точная дата завершения работы над "Каноном" не установлена.
Предположительно это 1020 год. "Канон врачебной науки" - это обширный труд ,
состоящий из 5 книг.
В книге 1-ой излагается теоретическая медицина. Книга разбита на четыре части.
В первой части дается определение медицины, во второй - речь идет о болезнях, в
третьей - о сохранении здоровья и в четвертой - о способах лечения.
В книге 2-ой описаны "простые" лекарства , излагается учение Ибн-Сины о
лекарствах, их природе, их испытании. по алфавиту расположены 811 средств
растительного, животного и минерального происхождения с указанием их
действия, способов применения , правил сбора и хранения.
Книга 3-я, самая обширная, посвящена патологии и терапии - описанию
отдельных болезней и их лечению. Каждый раздел снабжен анатомотопогрофическим введением.
Книга 4-я посвящена хирургии, лечению вывихов и переломов , общему учению о
лихорадке (кризисах при болезнях). В ней говорится об опухолях, гнойных
7
воспалениях подкожной клетчатки, а также о заразных болезнях. Освещаются
основные вопросы учения о ядах.
Книга 5-я содержит описание "сложных" лекарств, а также ядов и противоядий.
Фармация и фармакология представляют собой попытку объединить собранные
многочисленные материалы в систему, связать их с клиническими наблюдениями.
Рекомендуемые в "Канонах врачебной науки" лекарственные средства
разнообразны, многие из них позднее вошли в научную фармакологию.
Систематичность и логичность как большие достоинства "Канона" отмечали даже
те, кто склонен был преуменьшать значение Ибн-Сины в истории медицины.
Успех "Канона врачебной науки" был вызван ясностью, убедительностью,
простотой описания клинической картины болезней, точностью терапевтических и
диетических предписаний. Эти особенности быстро создали "Канону" огромную
популярность, а его автору обеспечили "самодержавную власть в течении пяти
столетий во всем медицинском мире средних веков".
Много медицинских сочинений с арабского на латинский язык перевёл
известнейший учёный Герард Кремонский (1114-1187 гг.).
После открытия первой в Западной Европе медицинской школы города Салерно
(Италия) начинается возрождение медицины. Здесь в качестве учебников
использовались арабские переводы с греческого на латинский, в результате
медицинская терминология того времени представляла собой смесь
латинизированных арабских, древнееврейских слов, арабизированных грецизмов и
латинизмов разных эпох. Образовалось огромное количество различных
синонимов.
Благоприятным периодом для развития медицины стала эпоха Возрождения, когда
латинский язык стал международным языком науки. В этот период началась
активная борьба за очищение классической латыни от вульгарной, устранение
арабских слов, проводилась унифицирование и систематизация медицинской
терминологии по разделам.
Парацельс (1493-1541), швейцарский химик и врач, крупный реформатор в
медицине, ввёл целый ряд терминов, в том числе и synovia.
В наследии Леонардо да Винчи, великого итальянского художника (1452-1519)
содержится более 200 листов анатомических рисунков, котрые ему понадобились
в процессе изображения человеческой натуры в живописи или скульптуре,
Леонардо да Винчи хотел быть максимально правдоподобным – это позволило бы
ему быть не только просто очень реалистичным художником, но и знаменитым
анатомом. Паоло Джовио, современник Леонардо, писал о нем и проделанной
Леонардо да Винчи исследовательской работе: "Он предавался нечеловечески
тяжелой и отвратительной работе в анатомических школах, рассекая трупы
преступников, чтобы проследить пути природы... Он изобразил в таблицах
каждую тончайшую частицу, не исключая мельчайших жилок и внутренней ткани
8
костей, с величайшей точностью, и, таким образом, от его многолетней работы
должно было остаться на пользу искусства бесконечное число образцов".
В то же врем жил и работал великий реформатор анатомии Андреас Везалий
(1514-1564), автор «Анатомических таблиц»и и катального труда «De humani
corporis fabrica libri septem» («Семь книг о строении человеческого тела»). Его
труды отличает наличие большого количества иллюстраций и
систематизированность латинской анатомической терминологии.
Фаллопий (1523-1652) – ученик Везалия, превзошёл в точности описания своего
великого учителя, являлся профессором анатомии в Ферраре и Пизе, профессором
ботаники в Падус и одним из многосторонне образованных врачей своего века.
Особенно занимался скелетом и органом слуха, создал термины: ligamentum
inguinale, canalis facialis, tuba uterina.
Евсахий (?-1574) – практикующий врач, профессор медицины и анатомии в Риме.
Исправил неточности Везалия и Галена, сделал множестов самостоятельных
открытий, занимлся историей развития и изучением патологических изменений
почек и зубов. Евстахий являлся одним из первых сравнительных анатомов
(vaivula venae cavae inferioris Eustachii, tuba auditiva Eustachii).
Уильям Гарвей (1578-1657) – английский врач, открыл кровообращение. Написал
знаменитый трактат «Exercitatio anatomica de motu cordis et sanguinis in animalibus»
(«Анатомическое исследование о движении крови у животных»). Важное значение
также имеют эмбриологические работы Гарвея, первым высказавшего положение
«omne vivum ex ovo» («Всё живое из яйца»).
На латинском языке также писали свои научные работы крупнейшие философы и
естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбиц, Линней.
Лоуэр, известный английский медик (1631-1691), практиковавший в Лондоне в
1668 году, опубликовал «Трактат о сердце, а также о движении и температуре
крови и переходе в неё хилуса». Одним изпервых произвёл переливание крови у
человека. Его именем назван tuberculum intervenosum Loweri.
Сильвус (1614-1672) – описал бугорки при туберкулёзном поражен, открыл
эпифиз длинного отростка наковальни Ossiculum Sylvii, кроме этого: fissure et
fossa latereles cerebri Sylvii, caro quadrata Sylvii.
Гаймор (1613-1685) – sinus maxillaries s. antrum, mediastinum testis s. corpus
(Highmori).
Феррейн (1692-1769) – pars radiaata lobulorum corticalium renis s. processus Ferreinii,
pyramides Ferreinii.
Альбинус (1697-1770), профессор анатомии и хирургии в Лейдене, переиздавал
сочинения Везалия, Фабриция, анатомические таблицы Евстахия и добавлениями
и иллюстрациями. Самые выдающиеся работы: «Libellus de ossibus corporis
humani», «Histotia musculorum corporis Humani» и другие.
9
Цинн (1727-1759) – немецкий учёный, поофессор медицины, директор
ботанического сада в Берлине, известен работами по анатомии глаза
(«Анатомическое описание человеческого глаза, иллюстрированное рисунками»),
где впервые отмечена более сильная кривизна хрусталика у детей, описана форма
bulbus oculi et corpus ciliare.
Арнольд (1803-1890) – профессор анатомии и физиологии в Цюрихе, написал
диссертацию «Диссертация для получения степени, представляющая некоторые
неврологические наблюдения относительно головной части симпатического нерва
человека».
В России начало медицинской науки связано с изучением наследия греческих,
латинских и позднеевропейских учёных, что требовало непомерного знания
латинского и греческого языков. Хорошо известен пример научной деятельности
М. В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком в своих работах не
только по медицине, но и по физике, химии, астрономии, минералогии,
Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на русский язык и
этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики»
Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской
естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он
отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику в
этой области, обращенную к академической общественности, ведет на латинском
языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в наиболее
ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в
благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова
латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и
двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе
неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей.
К такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только
многих современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени,
уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой
экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, —
достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии
конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена,
Зелинского.
И в XIX веке многие работы по медицине в России писались на латинском языке.
Великий русский хирург Н.И.Прирогов (1810-1881) защитил дессертацию «Num
vinctura aortae abdominalis in aneurismate inguinali adhibita facile actutum sit
remedium». На латинском языке также написана диссертация выдающегося
русского фармаколога И.Е.Дядьковского «О способе, которым лекарства
действуют на человеческое тело».
латинский термин врач гиппократ
10
Неизменный язык науки
В каждом языке есть своя терминология – язык науки, где значение слов не
должно меняться, ведь в термине, слове, обозначающем точное научное понятие,
главное – неизменность. Даже если с развитием науки выясняется, что термин не
верен, его значение не отражает сущность объекта, традиция не прерывается, и в
течении последующих поколений термин сохраняется. Примером может служить
слово «атом», приставка которого «а-» обозначает «не-», а корень «-том-» «деление», то есть это мельчайшая неделимая частица вещества. Но атом уже
давно разделен, но все равно продолжает называться именно так. Термин, слово
науки, не меняется, он строг и консервативен. Это единство терминологии,
лежащее в основе современной научной терминологии ряда наук, облегчает
понимание и общение людей в области науки, перевод научной литературы с
одного языка на другой, и это значение латинский язык не утратил до сих пор.
Даже не смотря на то, что и древнегреческий, и латинский языки считаются
мёртвыми, потому что тех народов, говорящих на них больше нет, и эти языки не
развиваются, значение их слов не изменится никогда: если латинское слово «aquа»
означало «вода» 2000 лет назад, то и сейчас и спустя еще 2000 лет это тоже будет
«вода».
Современным наукам, базовая терминология которых состоит из терминов
древнегреческого и латинского происхождения, очень удобно продолжать
традицию и для образования новых терминов пользоваться уже известными
греческими и латинскими словами.
В быту также идёт неосознанное использование этих языков. Нет такого человека
любой национальности, который бы не знал приставку «анти-», «anti-». Хотя мало
кто помнит об авторстве греков: «против, напротив, противное действие». По
модели греческого термина «книгохранилище, библиотека» образованы
«картотека», «фонотека», «дискотека», в которой уже не просто хранятся диски, а
происходит действие с музыкой и танцами.
Так живые языки пользуются наследием мертвых предков.
Сохранение научной латинской терминологии придает особое значение изучению
латинского языка, как необходимого в практической работе, а не только как языка
одной из древнейших культур. Поэтому хотя латинский и греческий языки и
принято называть «мертвыми», однако для медицинских работников это живые
языки, необходимые для повседневной работы.
11
Структура медицинской терминологии
Терминология современной медицины представляет собой одну из самых
сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов
неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд современной
медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад
образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в
настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов
практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча
медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч)
и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в
любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования
терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно
научиться понимать даже новые термины.
Медицинская терминология различается по трем направлениям:
1)Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью
медицинского образования, так как все анатомические термины изучаются на
латинском языке, параллельно на кафедре анатомии и латинского языка. Здесь две
кафедры рассматриваются в двух точек зрения:
А) с точки зрения анатомии термин важен для реальной связи с предметом,
анатомическим образованием, названным этим термином (где располагается
огран, его функции).
Б) с точки зрения латинского языка термин важен в связи с языком (какое
ударение, окончание, словосочетание).
Поэтому можно сказать, что анатом занимается содержанием, а латинист –
формой термина.
2)Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической
практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные
слова, образованные из словообразовательных элементов. Основную роль в
усвоении клинической терминологии играют греко-латинские
терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греколатинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к
пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например,
знание терминоэлементов –rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая
операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять
такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia,
nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) – свыше
1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество
наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической
12
терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная
часть медицинского словаря.
3)Фармацевтическая терминология. Она также использует в основном греческие и
латинские слова или их части, из которых составляются искусственно новые
термины и названия. Названия лекарственных средств образуются стандартных
латинских и греческих элементов слов (ТЭ), что позволяет по одному только
названию лекарственного средства получить сведения о принципе его действия,
химическом составе, основных компонентов и так далее.
Латинские термины в наше время
Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном
общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему
принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую
очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому
названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде
медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют
врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно
очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины,
принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.
Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии,
микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических
дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не
прерывалась и продолжается по сей день.
Но не только в медицине латинские слова сохранили свою функцию
международного средства для терминологии и номинации. Латинскими и
латинизированными греческими словами и элементами слов пользуются все языки
во всех областях жизни – от бытовых названий «BonAqua» и «автомат» до
узконаучных научных терминов «Томограф», «Синхрофазотрон» и общественнополитической терминологии.
Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как
помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли многие
латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм, президиум,
консилиум, кворум, университет и т. д.
13
Список используемой литературы
[1]. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,
В.И.Ермичева. – 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9
[2]. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык,
Е.С.Швайко, – М.: Медицина, 2009, стр.9-10.
[3]. Латинский язык: Н.Л. Кацман, З.А. Покровская, стр.1
[4]. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебная литература для
студентов медицинских вузов, М.Н.Чернявский, 2000, стр.3-9.
[5]. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,
В.И.Ермичева. – 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11
[6]. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г.,
В.И.Ермичева. – 2ое издание, испр. и доп. - М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.
[7]. Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая
терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое
пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и
медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред.
Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
14
Скачать