Загрузил Мария Маслова

Деловой стиль. Клише

реклама
Частное образовательное учреждение высшего образования
«Международный Институт Дизайна и Сервиса»
(ЧОУВО МИДиС)
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Общая теория перевода»
На тему: «Особенности перевода клише и штампов в текстах
официально-делового стиля»
Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика
Профиль подготовки: Перевод и переводоведение
Научный руководитель
кандидат филологических
наук, доцент
А.И.Казанцев
Автор работы
Студент группы Л-319
М.К.Маслова
Челябинск 2020
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
Глава 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ ........... 5
1.1 Особенности текстов официально-делового стиля ............................................ 5
1.2 Подходы к переводу официально-делового стиля ............................................. 9
1.3 Национально-культурная специфика официально-делового языка ............... 14
1.4 Юридические штампы и клише .......................................................................... 18
Выводы по первой главе ....................................................................................... 21
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В КИОТСКОМ ПРОТОКОЛЕ/KYOTO
PROTOCOL ............................................................................................................ 22
2.1 Анализ перевода клише в Киотском протоколе/Kyoto protocol ...................... 22
2.2 Приемы при переводе клише .............................................................................. 27
2.3
Анализ перевода клише в постановлениях европейского суда по правам
человека ....................................................................................................................... 30
Выводы по второй главе ....................................................................................... 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................. 39
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире, вступившем в фазу постиндустриального общества,
развитие деловых отношений происходит стремительными темпами. Эти
взаимодействия
не
взаимодействуют:
ограничиваются
проводят
страной,
международные
так
научные
как
государства
и
культурные
конференции, создают интернациональные производства, обмениваются опытом
делового общения и так далее.
Благодаря современным техническим средствам любые культурные,
торговые связи доступны по всему миру, происходит взаимообмен между
представителями разных стран, постоянно осуществляются переводы научной,
промышленной,
культурной
литературы.
Взаимоотношения
различных
организаций требует четких соблюдений требований, что приводит к
необходимости ведения документации, для качественного выполнения перевода
которых необходимо знание и понимание грамматических особенностей
перевода текстов официальных документов.
При упрощенности передачи информации из одной точки земного шара в
другую, ее перевод с одного языка на другой по-прежнему остается актуальной
задачей для переводчиков, чем и обусловлена актуальность данной работы.
Объектом
исследования
являются
тексты
официально-делового
содержания.
Предметом являются способы и приемы перевода клише в официальноделовых документах.
Целью исследования является изучения особенностей перевода клише в
официально-деловых документах.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие
задачи:
1) определить особенности официально-делового текста;
2) рассмотреть понятие «клише» и особенности его перевода;
3
3) проанализировать примеры перевода клише в международном
официальном документе.
Теоретическая значимость данной работы заключается в использовании ее
для дальнейших разработок единых методов для изучения особенностей
перевода текстов официально-делового стиля.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности
использования теоретического и практического материала при обучении
переводчиков на занятиях по работе с текстами научного стиля.
Материалом для исследования послужили клише, найденные в Киотском
протоколе, оригинал и русский перевод которого находится в свободном доступе
в сети интернет.
В настоящей работе были использованы общенаучный метод, включающий
в себя прием сопоставления и обобщения материала, а также методы анализа и
описательный метод.
4
Глава 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
1.1 Особенности текстов официально-делового стиля
Каждый
стиль,
отличительных
черт.
по
мнению
Среди
А.Н.Мороховского,
них
мы
находим
имеет
такие
сочетание
оппозиции,
как
«художественное – не художественное», «наличие личности – ее отсутствие»,
«формальная – неформальная ситуация», «равный – неравный социальный
статус», «письменная или устная форма». А.Н.Мороховский подчеркивает, что
эти пять классов того, что он называет «речевой деятельностью», являются
скорее абстракциями, чем реальностью, их редко можно наблюдать в их чистых
формах: смешение стилей является обычной практикой [Мороховский, 1984,
247c.].
Официально-деловой стиль призван обслуживать правоотношения между
гражданами и государством, в связи с чем он используется в различных
документах: от государственных актов и международных договоров до деловой
переписки. Важнейшие функции данного стиля – сообщение и воздействие –
реализуются
в
таких
официальных
документах,
как
законы,
указы,
постановления, распоряжения, соглашения, заявления, протоколы и многие
другие. Этот стиль также называют административным, поскольку он
обслуживает сферу официальных деловых отношений, сферу права и публичной
политики. [Алексеева, 2004]
Официальный-деловой
стиль
отличается
своей
стабильностью,
закрытостью и стандартизацией. Несмотря на большое разнообразие деловых
документов, их язык строго подчиняется требованиям официального делового
изложения. Она предусматривает точность формулировок правовых норм и
необходимость абсолютной адекватности их понимания; состав обязательных
элементов
оформления
документа,
обеспечивающих
его
юридическую
компетентность; стандартизированный характер изложения; устойчивые формы
5
расположения материала в определенной логической последовательности и
другое. [Рахманин, 1988]
Основные виды деловых писем, их цели:
1)
Enquiry letter. Его пишут, если интересуются деталями информации
о товарах, услугах.
2)
Complaint letter.
В таком
письме
–
жалоба
на
полученные
товары/услуги, описание конкретных претензий и список требований об их
удовлетворении.
3)
Reply letter или по-другому называемое reply quotation. Текст такого
послания отправляется в ответ на enquiry letter и содержит ту информацию, о
которой был сделан запрос.
4)
Application letter или statement letter. Представляет из себя заявление
при желании устроиться на работу, поступить в учебное заведение, стать членом
команды работающих над одной целью.
5)
Acceptance letter. Данный вид делового письма – ответ на заявление с
положительным ответом. В нем уведомляется, что соискатель принят на работу,
учебу.
6)
Refusal letter. Прямо противоположное предыдущему, то есть отказ
отправителю заявления.
7)
Thank you letter. Этот текст содержит благодарность за оказанные
услуги, качественный товар, помощь в решении разных вопросов бизнеса.
8)
Commercial letter
или commercial offer.
В
нем
обращаются
в
официальной форме к потенциальному партнеру по желаемому деловому
сотрудничеству. В письме раскрываются преимущества этого сотрудничества,
предлагаются конкретные его условия. Сюда же можно отнести письмо в
продолжение телефонного разговора.
9)
Congratulation letter. Содержание понятно из названия: в таком
письме официально поздравляют с важной датой, с успешным завершением
совместного дела. [Райс, 1998]
6
Основные качества официального стиля – подчеркнутая логичность,
смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения,
скрытая эмоциональность, использование специальной лексики и клише. Для
лексического оформления текстов официально-делового стиля характерна,
прежде всего, насыщенность специальными и стандартными клише. Это
объясняется
спецификой
официальных
клише,
их
принципиальной
однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной
функцией,
стилистической
нейтральностью,
большой
информационной
насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии. [Алексеева, 2004]
Тексты в официально-деловом стиле могут быть административными,
юридическими, военными, коммерческими, дипломатическими и другое. Еще
более глубокая дифференциация связана с разделением текстов на жанры. Таким
образом,
военные
тексты
включают
команды,
отчеты,
инструкции,
дипломатические документы включают в себя ноты, декларации, соглашения,
договоры, протоколы и другие. В дополнение ко всему этому мы можем говорить
об «индивидуальном стиле» применительно к любому виду текста.
Для всех форм деловых писем необходимо строгое соблюдение
литературной нормы на всех языковых уровнях: недопустимо использование
лексико-фразеологических средств разговорного, универсального характера,
диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов
словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций.
Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной
лексики, шутливых, ироничных, образных выражений. Важнейшим требованием
к языку документа является объективность и бесстрастность изложения фактов.
[Райс, 1998]
Официально-деловой
стиль
функционирует
преимущественно
в
письменной форме, но не исключается и устная, в частности выступления
государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях,
митингах, приемах. Устная форма деловой речи характеризуется четким стилем
произношения, особой выразительностью интонации, логическими ударениями.
7
Говорящий может переносить некоторый эмоциональный подъем речи, даже
вкрапления специфических для языка языков, не нарушая, однако, литературной
нормы. Недопустимы неправильные акценты, нелитературное произношение.
Лексика официальной речи характеризуется широким использованием
специальных слов, клише и терминов (юридических, дипломатических, военных,
экономических, спортивных и других). Стремление к краткости требует
обращения к аббревиатурам, сложным названиям государственных органов и
надгосударственных образований, а также учреждений, организаций, обществ,
партий и так далее (РФ, СНГ, МЧС, ЖКХ, ЛДПР, МУП, Минфин, Минздрав,
Росстат). Поскольку структура государственных органов, названия партий и
общественных движений подвержены изменениям, появляется много новых слов
и эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется. [Райс, 1998]
Синтаксис официально делового стиля отражает безличный характер
деловой речи. В официальных деловых документах чаще встречаются составные
союзы, чем подчиненные (Complaints are submitted to the prosecutor, Cargo is
transported ... ). В то же время особенностью деловой речи является преобладание
сложных синтаксических конструкций: простое предложение не способно
отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официальном
бизнес-тексте. [Алексеева, 2004]
Значительную роль в официально-деловом стиле играют условноинфинитивные конструкции. Характерной чертой деловой речи является также
употребление инфинитивных и безличных предложений со значением
необходимости. Для достижения лаконичности и точности часто используются
параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные
обороты, конструкции с отглагольными существительными). [Рахманин,1998]
Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный
порядок слов в предложении, что обусловлено требованием последовательности,
непротиворечивости, точности изложения мысли. Стилистической особенностью
является также преимущественное употребление косвенной речи. К прямой речи
8
в официально-деловом стиле прибегают лишь в тех случаях, когда необходимо
дословно цитировать законодательные акты или иные документы.
Академик
В.В.
Виноградов
указывал:
«В
системе
современного
литературного языка слова по большей части функционируют как непроизвольно
и неожиданно сталкивается и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая
устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и
пишет с помощью готовых формул, клише» [Виноградов, 2001].
По утверждению психолингвистов, если реализация высказывания,
содержащего конкретную мысль, вызывает у говорящего некоторые трудности,
то он предпочитает пожертвовать своей мыслью, но сохранить простоту
изложения. Наши языковые привычки приводят нас к тому, что при малейшей
возможности упростить свою речь при помощи штампов, пословиц и клише, мы
делаем это в ущерб содержанию сообщения. Слово «клише» этимологически
восходит к французскому «cliché» и означает, по определению Советского
энциклопедического
словаря,
стереотипное
выражение,
механически
воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонную
фразу [Казанцев, 2002].
Определение понятия «клише» вызывает споры и ученые еще не пришли к
единому мнению. Эрик Партридж, говоря о клише, предлагает иметь в виду:
1) «идиомы, которые стали клише;
2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3) набор готовых фраз и широко известные изречения из других языков;
4) изречения из английской литературы» [Казанцев, 2002].
1.2 Подходы к переводу официально-делового стиля
До начала 70-х годов ХХ века оценка перевода представляла собой
субъективные комментарии к художественным произведениям. Они не
содержали в себе каких-либо объективных критериев и представлялись вместе с
текстом перевода как дополнительная информация.
9
Все
изменилось,
когда
теория
перевода
стала
развиваться
как
самостоятельная научная дисциплина. В 80-х годах стала популярной теории
Скопос (с немецкого Skopostheorie, от греческого skopos – «цель, задача»). Это
фундаментальная концепция переводоведения была разработана американской
лингвистикой Катариной Райс в 1970-х годах и доработана немецким лингвистам
Гансом Вермеером. Суть данной концепции состоит в том, что перевод –
целенаправленный процесс. Оригинальный текст играет ощутимо малую роль в
рамках данной концепции, то есть при помощи информационного и языкового
материала оригинального текста переводчик создает новый текст, ориентируясь
главным образом на уровень аудитории и цель, которую необходимо достичь при
помощи данного текста. [Vermeer, 2000] «Переводить — значит создавать
целевой текст в целевой обстановке для решения целевой задачи и целевых
адресатов в целевых обстоятельствах. Исходный текст — это «информационное
предложение», которое переводчик адаптируется под запросы целевой
аудитории».[Nord, 1997]
Вполне закономерно из теории Скопос в начале 90-х годов начинает
развиваться новое направление в переводе, основанное на принципах
функционализма. То есть получатель перевода сам определяет критерии,
которым должен соответствовать текст перевода и функции, которые он должен
выполнять.
Можно сказать, что проблема оценки качества перевода разрабатывается
уже с 70-х годов ХХ века. Значительный вклад в решение данного вопроса внесли
Г. Тури, Э. Честерман, Д. Хаус, К. Норд, К. Райс, П. Ньюмарк, У. Уиллс и другие.
[Алексеева, 2004]
Джулиан Хаус создала модель, в основе которой лежит функциональнопрагматический
подход.
То
есть
основная
задача
перевода
–
реконтекстуализация текста оригинала с сохранением значения каждого
элемента исходного текста. По мнению Хаус каждая функциональнопрагматическая единица текста «А» имеет функционально-прагматическую
единицу текста «В». Таким образом переводчик не только передает языковые
10
средства исходного текста языковыми средствами текста перевода, он учитывает
еще и культурную составляющую обоих языков в текстах.
Модель Джулиан Хаус представляет собой оценивание перевода на трех
уровнях: языка, контекстуальных составляющих и жанра текста оригинала, затем
сравнение его с переведенным текстом. Это сложный многоступенчатый
процесс, который, однако, очень сложно использовать как практический
инструмент, но как теоретическое исследование оно представляет собой
детальный анализ процесса перевода. [House, 2001]
Основатель теории Катарина Райс также подробно останавливалась на
проблеме оценивания качества перевода. Она считает ключевым фактором в
данном вопросе это учитывание типа текста оригинала. Она различает четыре
типа текста:
– Информативный текст (газетные статьи, комментарии и сообщения
прессы,
коммерческая
корреспонденция,
научные
тексты,
монографии,
диссертации, официальные документы, инструкции и другие);
– Экспрессивный текст (художественные тексты);
– Побуждающий текст (агитационные тексты, речи, реклама и другие);
– Аудио-медиальный текст (аудио тексты радио и телевидения, песен)
[Райс, 1998]
Как и Катарина Райс Кристиан Норд предлагает функциональноориентированную модель перевода. Однако, если Райс на первый план выводила
тип исходного текста, то Норд главным образом ориентируется на скопос, то есть
цель текста оригинала. По ее мнению, необходимо составить профиль текста
перевода и сравнить его со скопосом исходного текста. Также важно
классифицировать
возможные
ошибки.
Райс
делит
ошибки
на
экстратекстуальные, то есть на уровне лингвокультурном или прагматическом,
которые она рассматривает как серьезные и уровне интертекстуальном или
собственно-лингвистические, которые могут считаться не очень серьезными.
[Nord, 1997]
11
Одной из основных задач переводчика является передача содержимого
языка оригинала как можно полнее и точнее, и, как правило, реальная связь
содержания текста оригинала и текста перевода очень важна.
Язык отражает мировоззрение его носителей, и в разных культурах он
может сильно различаться. Задача любого перевода состоит в том, чтобы
передать на другом языке содержание оригинала целостным и точным образом,
сохраняя его стилистические и выразительные черты. Перевод должен передать
не только то, что выражается оригиналом, но и то, как оно выражено в нем. Чтобы
решить эту проблему, нам необходимо раскрыть смысл исходного текста и
выбрать соответствующие единицы на целевом языке для его передачи. Выбор
эквивалентных единиц целевого языка является одной из основных проблем
перевода. [Алексеева, 2004]
Говоря же о переводе в сфере официальных документов, следует
подчеркнуть, что это особый вид перевода, в котором вступают во
взаимодействие представители разного сознания. Особенно сложным может
быть, например, процесс перевода юридических документов, когда сторонами
договоров или иных правовых актов являются представители диаметрально
противоположных правовых семей, например, семья англосаксонского права,
такие как США и Великобритания, и семья континентального права, такая как
Российская Федерация. Такой перевод принято называть межсистемным кросссистемным переводом (cross-legal-system translation). [Nekrasova, 2011]
С одной стороны, любой перевод юридической документации можно
считать кросс-системным, потому что он объединяет обычный перевод и
«перенос» одной правовой системы, выраженной языковыми средствами в
правовую систему другой страны. С другой стороны, это перевод юридических
терминов, которые в разных правовых системах могут очень сильно отличаться
и, как показывает практика, отличаются.
Переводчик должен четко усвоить и понимать общность и отличительные
черты следующих понятий: идентичность, эквивалентность и адекватность.
Нетрудно доказать, что абсолютная идентичность текста перевода оригиналу в
12
сфере международного морского права в большинстве случаев не достижима и
даже нежелательна. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли
окончательный текст исходному тексту и соответствует ли перевод как процесс
данным коммуникативным условиям. Возможность различать эти концепции
помогает переводчику избегать серьезных ошибок, как при переводе исходного
контента, так и при адаптации созданного текста к новым условиям его
восприятия. [Алексеева, 2004]
Адекватность основывается на реальной практике перевода, которая часто
не допускает дословную передачу всего коммуникативного контента оригинала.
В результате решение, принятое переводчиком, часто вынужденное. Говорят, что
перевод требует жертвы. Это утверждение следует понимать в том смысле, что в
процессе перевода во имя передачи основного и существенного в исходном
тексте (его коммуникативных установках и коммуникативном эффекте)
переводчик зачастую принимает решение отказаться от чего-то менее важного,
чтобы сохранить основную цель содержания. [Виноградов, 2001]
При переводе официальных текстов такие «жертвы» минимальны, потому
как язык официальных документов достаточно точен и конкретен и опущение
каких-либо деталей может привести к серьезным непониманиям и неверным
действиям в реальности. Особенно следует учитывать при таком переводе
особенности терминологии конкретной системы и соблюдение норм и
требований к особенностям языка определенной сферы деятельности.
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода
играют также социолингвистические факторы, которые составляют основную
часть трудно-передаваемых при переводе единиц. Это неизбежно, так как тексты
разных языков передают культуру разных языков, подчас очень непохожую, так
что переводчику нужно определяют разницу в речи отдельных групп носителей
языка. Для этого ему необходимо иметь экстралингвистические знания.
[Виноградов, 2001]
Говоря о переводе официальных документов в первую очередь принято
говорить о переводе терминов и клише. При переводе клише в системе
13
рассматриваемых
языков
чрезвычайно
важно
учитывать
стилистико-
семантические особенности слов в разных языках в зависимости от сферы их
употребления.
1.3 Национально-культурная специфика официально-делового языка
С переводом мы встречаемся повсюду, начиная от этикеток на товарах,
инструкций к различным приборам, технических текстов и заканчивая
переводами кинофильмов, театральных пьес, романов и т. д. Это постоянное
присутствие перевода является свидетельством неуклонно возрастающей
активности
международных
обменов
во
всех
областях
человеческой
деятельности. Количество текстов, требующих перевода, таково, что появилась
даже мысль использовать для ускорения этого процесса машину. Но жизнь не
оправдала ожиданий сторонников машинного перевода, которые считали, что
машина сможет решить все назревшие переводческие проблемы. И сегодня
компьютер выступает в роли не конкурента, а помощника переводчика. Попытка
создания автоматического переводчика со всей ясностью показала, что простота
процесса перевода – это простота кажущаяся и что перевод – это не механическая
замена слов одного языка словами другого, а нечто значительно более сложное,
это процесс, глубоко уходящий своими корнями в культуру нации. [Казанцев А.И
с.18]
Находясь на стыке культур, перевод является не просто межъязыковым
проводником информации, но своего рода окном, через которое человек может
заглянуть в глубины культурного наследия другого народа. Перевод – это не
только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры.
Культура и язык взаимосвязаны. В процессе эффективной двуязычной
коммуникации имеет место не только межъязыковая, но и межкультурная
коммуникация, под которой принято понимать адекватное взаимопонимание
двух
участников
коммуникативного
акта,
принадлежащих
к
разным
национальным культурам. Эффективная межкультурная коммуникация, таким
14
образом, является обязательным условием успешности общения с помощью
перевода, ибо, даже если люди владеют одним и тем же языком, они не всегда
могут правильно понять друг друга, и причиной этого часто является именно
расхождение культур. [Казанцев А.И с.18]
Рассматривая формулы официально-делового текста, характерной чертой
которых является ситуативная мотивированность, напрямую связанная с
мировидением
народа
–
носителя
языка,
необходимо
учитывать
их
национальную специфику и культурную коннотацию. Анализируя особенности
культурно-национальной коннотации, следует особо отметить, что система
единиц официально-делового языка так или иначе связана с материальной,
социальной и духовной культурой языковой общности и, следовательно,
является отражением ее культурно-национального опыта. В настоящее время под
коннотацией понимаются «несущественные, но устойчивые признаки понятия,
которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку
соответствующего предмета или факта действительности, отражают связанные
со словом культурные традиции… или совокупность закрепленных в культуре
данного общества ассоциаций, образующих сопутствующие лексическому
значению содержательные элементы, логические и эмотивные, которые
складываются в стереотип» [Кобозева, 2000 с.18]
При сравнении английских и русских текстов нельзя не учитывать
типологического отличия этих языков, то есть принадлежность русского к
синтетическому
типу
языков,
а
английского
–
к
аналитическому.
А.А.Поликарпов считает [Поликарпов 1979], что причины синтетического или
аналитического строя того или иного языка зависят в частности, и от
особенностей социально-исторического контекста этого языка. Там, где язык
формировался в условиях довольно однородной этнической среды, он во многом
сохранял изначально присущие ему синтетические черты, там же, где среда была
неоднородной,
наблюдалось
определенное
движение
языка
в
сторону
аналитизма. Это связано с тем, что при наличии в обществе разнородных
этнических элементов, на первом этапе их совместного проживания для того,
15
чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень общения, необходимо
приспособление
языка,
используемого
для
общения,
к
этому,
его
“пиджинизация”, упрощение грамматической структуры, уменьшение объема
активно используемых лексических единиц, а затем, как способ компенсации
этого “обеднения” языка – рост полисемии, более свободная сочетаемость слов,
высокая степень фразеологизации и идиоматизации и развитие собственно
аналитического грамматического и синтаксического строя. [Кобозева, 2000 с.18]
Английский язык есть весьма сложный продукт многочисленных языковых
влияний, приспособлений, упрощений. Эти процессы привели к тому, что он
приобрел несвойственный ему раньше характер аналитического языка.
Уменьшение
объема
лексических
и
в
значительно
большей
степени
морфологических единиц привело к расширению значений оставшихся единиц,
к высокому уровню полисемии и омонимии. Для устранения непонимания,
которое неминуемо возникло бы при подобном изменении в языке, произошел
сдвиг в системе языка, выразившийся в строгом закреплении порядка слов в
предложении, в увеличении удельного веса фразеологических оборотов и в
тенденции к формализации и стандартизации в высказываниях.
Современное официально-деловое письмо, безусловно, имеет в отличие от
устных заявлений определенные ограничения. Официальное письмо – документ,
а любые документы могут и должны быть стандартизированы, унифицированы.
Официальный деловой документ не «пишется», а «составляется» из уже готовых
наборов слов. Государственных стандартов на составление приказа, протокола,
договора, контракта не имеется. Однако каждый документ строится по
определенной модели. [Кобозева, 2000 с.18]
Например, письмо, содержащее запрос, в обязательном порядке будет
составлено из клише типа: ссылаясь на наше письмо от…; в соответствии с
предварительной
договоренностью…;
в
порядке
оказания
технической
помощи…; в дополнение к нашему письму…; мы вынуждены напомнить вам,
что…;
в
целях
расширения
нашего
сотрудничества….
Письмо-ответ,
отказывающее в просьбе или отклоняющее предложение, будет содержать
16
следующие клише: с сожалением сообщаем Вам…; мы с сожалением вынуждены
отклонить Ваше предложение; к сожалению, Ваша просьба не может быть
удовлетворена.
Письмо, содержащее просьбу, составляется из клише типа: учитывая
вышеизложенное, мы просим Вас…; мы были бы рады получить…; мы были бы
вам благодарны, если бы вы….
В письме на английском языке не обойтись и без других шаблонных фраз.
Использую клише при написании делового письма. Например, письмо,
содержащее запрос, в обязательном порядке будет составлено из клише типа: In
accordance with your request of..., with reference to your letter of..., in reply to your
letter of... we are pleased to inform you that..., further to our letter of... we..., we thank
you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our
illustrated catalogue of...
Письмо, содержащее просьбу, составляется из клише типа: We shall
(should) be pleased..., we should be obliged if you could (would)..., please inform us
about..., please take notice that..., please take all necessary measures for...
[Рахманин,1988]
Изучение соотношения языка и культуры неразрывно связано со
страноведческим описанием конкретных национальных фактов материальной,
социальной или духовной культуры. Лингвокультурологические исследования,
посвященные культурно-национальному аспекту значения клише и штампов
делового языка, должны также включать в себя сведения об особенностях
менталитета, которые неизбежно проявляются в культурной коннотации.
[Поликарпов 1979]
Как для культуры, так и для языка характерна диалектическая борьба
противоположностей, где свободе субъекта противопоставлена необходимость
следовать определенным канонам, возможности выбора – социальные нормы, а
творчеству – нормы, общепринятые на данном этапе развития общества. Норма
является стабилизатором систем культуры и языка. Клише и штампы
официально-делового языка, являясь инструментом передачи культурных
17
концептов, становятся телами культурных знаков и передают особенности
мировидения и миропонимания носителей данного языка.
1.4 Юридические штампы и клише
Клише используется для обеспечения точности языка права. Клише
выполняет несколько функций: облегчение общения, быстрое и точное
составление документа, обеспечения точности языка права.
Юридическими штампами называются клише, которые отобраны многими
поколениями юристов и которые являются привычными для них. Некоторые из
них отличаются многозначностью, и поэтому универсального перевода для них
предложить невозможно. Штамп отличается от клише тем, что носит
потускневшую окраску и несет негативную оценку, но все же употребляется
очень часто в юридической речи. Существует несколько разновидностей
штампов. [Виноградов, 2001]
Первый вид штампов – это универсальные слова, которые имеют
неопределенное, обобщенное, стертое значение. Они употребляются для
выражения мысли неконкретно, приблизительно. Например:
В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило
некоторым лицам совершать определенные правонарушения.
Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и
данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое
внимание.
Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более
информационной нагрузки. Следующая разновидность штампов – парные слова
или слова –спутники, которые употребляются в речи вместе: теплая обстановка.
В понятие клише включаются:
– устойчивые предикативные единицы (предложения) – расследованием
установлено, допрошенный в качестве обвиняемого виновным себя не признал,
18
дело выделено в отдельное производство, виновность доказана, предъявлено
обвинение и др. [Дедюля В.В, 2010]
–
синтаксические
глагольно-именные
конструкции
–
признать
потерпевшим, принять к производству, руководствуясь статьей, возбудить
уголовное дело, вменить вину, применить статью и др.
–
лексические
стандарты:
составные
термины
–
обвинительное
заключение, очная ставка, опись имущества, предварительное расследование,
уголовное дело и т.д. фиксированные именные построения – в присутствии, с
участием, в соответствии с требованием статьи, с соблюдением требований, на
основании изложенного и т.д. [Швейцер 1994: 183]
Особое внимание уделяется переводу штампов. Так как многие из них
являются многозначными, то нельзя подобрать универсальный перевод, большая
роль отводится контексту.
Например, штамп For as long as such appeal is pending. Его можно перевести
как «до вынесения решения по этой жалобе», но не возбраняется перевести и
ближе к оригиналу, например: «до тex пор, пока указанная жалоба находится на
рассмотрении». [Дедюля В.В, 2010]
Юридическим штампам присуща синонимия. Штампы act or omission и act
or failure to act совершенно равнозначны, хотя на первый взгляд не выглядят
таковыми. Для сочетания «в соответствии с» существуют как абсолютные
синонимы (in accordance with, according to, accordingly), так и относительные
синонимы (in the terms of, as contemplated by, as per, as provided in, pursuant to).
Существует еще такая разновидность штампов как избыточные. К ним
можно отнести следующие: all matters and things – «все вопросы»; in the place and
stead of – «вместо»; promptly or forthwith – «безотлагательно/ незамедлительно»;
in respect thereof or in relation thereto – «связанные с этим», так как совершенно
ясно, что обе части штампа совершенно равнозначны по смыслу. [Федотова,2000]
При их переводе может происходить упрощение. Например:
It is necessary to take into account, differences in the characteristics of such
reference crude oil as compared to Crude Oil.
19
Необходимо учитывать разницу между характеристиками этого базового
сорта нефти и Сырой Нефти.
С equals the net cash position calculated as the total of Expenditures made by the
Company, plus any taxes and other fees, bonuses and payments to the extent not
included in Expenditures.
С равняется уровню чистых денежных поступлений, который вычисляется
как общая сумма Затрат Компании плюс все суммы налогов и других сборов,
бонусов и платежей, не учтенных в Затратах. [Дедюля В.В, 2010]
Однако в переводах встречаются и не оправданные упрощения.
Так, if applicable переводится иногда как «соответственно», например:
In the event there are no arm’s length transactions as provided above, Crude Oil
shall be valued at the F.O.B. price of a reference crude oil similar to the produced crude,
as published in the Asian Petroleum Price Index for such month, if applicable, or
otherwise in Platt's Oilgram.
При отсутствии указанных контрактов со сторонними покупателями
стоимость Сырой Нефти определяется по цене ФОБ для базового сорта нефти,
аналогичного добываемой нефти, согласно данным, публикуемым в «Указателе
цен на нефть в странах Азии» по этому месяцу либо, соответственно, в издании
Platt's Oilgram.
Перевод непонятен и неточен. Вот более правильный перевод: «…за этот
месяц, при наличии таковых, а в противном случае – из Platt's Oilgram».
20
Выводы по первой главе
В
ходе
исследования
были
определены
формальные
признаки
официального стиля.
Тексты официально-делового стиля, прежде всего, ориентируются на
информацию, содержащуюся в них, а не на форму - как было сказано в 1 главе,
тексты являются информативными – несут в себе максимум информации.
Официально-деловой
стиль
включает
в
себя
газетно-информационные
материалы, публицистические статьи, деловую документацию: деловые письма
(письма-жалобы, обращения, приглашения, запросы и др.), резюме, меморандум,
договоры, контракты, соглашения, декларации, уставы и т.д.
Общие
характеристики
делового
направленность; конкретность,
документа:
доказательность,
коммуникативная
аргументированность/
обоснованность, документальность /достоверность; описание фактов и связей
между
ними;
официальность,
дипломатичность;
стандартизированность,
унифицированность,
сдержанность;
вежливость,
жесткость,
смысловая
и
консерватизм,
логическая
корректность,
стереотипность/
постоянство,
целостность,
строгость,
связанность,
гармоничность; полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
функция
сообщения
информативность
(информативная)
(информативная
и
значимость);
контактоустанавливающая;
информативный
речевой
регистр (в некоторых жанрах – обобщающе-логический речевой регистр,
изобразительный регистр не используется); своевременность/оперативность
информации.
21
Глава 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В КИОТСКОМ
ПРОТОКОЛЕ/KYOTO PROTOCOL
2.1 Анализ перевода клише в Киотском протоколе/Kyoto protocol
В
практической
части
мы
проанализировали
международный
официальный документ, английский вариант и русский перевод которого
находятся в свободном доступе в сети интернет. Мы использовали модель
анализа И.С. Алексеевой, которая была разработана с опорой на образец
перевода, предложенный Кристианой Норд, описанный ранее.
1.
целью
Киотский протокол — международное соглашение, заключенное с
сокращения
выбросов парниковых
противодействия глобальному
газов в атмосферу
потеплению.
Являясь
Земли для
дополнительным
документом к Рамочной конвенции ООН об изменении климата 1992 года (РКИК
ООН), Протокол был принят в японском городе Киото 11 декабря 1997 года и
вступил в силу 16 февраля 2005 года . Автор неизвестен, но можно предположить,
что им является специальная команда редакторов.
2.
Источник: коллективно-групповой.
Реципиент:
отрывок
в
первую
очередь
является
письменным
подтверждением решенных вопросов и принятых решений; он также находится
в свободном доступе и адресован широкому кругу читателей, главным образом
тем, кто интересуется сохранением окружающей среды.
Цель создания текста: текст был написан с целью стабилизировать уровень
концентрации парниковых газов в атмосфере на таком уровне, который не
допускал
бы
опасного антропогенного воздействия
на климатическую
систему планеты.
Стиль: официально-деловой.
Жанр: протокол.
Ведущая функция: денотативная (передача правовых отношений).
Ведущая архитектонико-речевая форма: монолог.
22
Ведущая композиционно-речевая форма: описание.
Вид текста: письменный.
Характер композиции: стандартизированный.
Тональность: нейтральная.
Виды информации:
1.
Когнитивная информация.
2.
Параметры:
1.1 Объективность на уровне текста: модальность реальности (индикатив
глагола)
1) Methodologies for estimating anthropogenic emissions by sources and
removals by sinks of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol shall
be those accepted by the Intergovernmental Panel on Climate Change …
2) Where such methodologies are not used, appropriate adjustments shall be
applied according to methodologies agreed upon by the Conference of the Parties
serving as the meeting of the Parties to this Protocol at its first session.
Нейтральный, преимущественно прямой порядок слов; пассивность
действие по отношению к субъекту:
1) Any revision to methodologies or adjustments shall be used only for the
purposes of ascertaining compliance with commitments under Article 3 in respect of
any commitment period adopted subsequent to that revision.
1.2
Объективность
географические
названия,
на
уровне
слова:
наименования
даты,
имена
организаций
и
собственные,
официальных
документов.
Kyoto Protocol, Feb. 16, 2005, the Berlin Mandate, the Conference of the Parties,
the Intergovernmental Panel on Climate Change, the Montreal Protocol, the Subsidiary
Body for Scientific.
1.3 Объективный лексический фон
– стандартизированный язык
официальных документов, представленный лексикой официального стиля.
Характерные черты данного текста:
1)
общий фон текста – стиль официальных документов;
23
2)
сложный синтаксис: изложение подчинено логическому принципу,
его реализации служат очень длинные распространенные предложения с
разнообразными типами логической связи между ними;
3)
наличие большого количества однородных второстепенных членов;
4)
отсутствие слов с переносным значением и экспрессивной лексики.
3. Стратегии перевода.
Опираясь на лингвостилистический анализ, разработаны стратегии
перевода данного текста.
Однозначные эквивалентные соответствия.
1.
Даты – переводятся с помощью однозначных эквивалентных
соответствий: Dec. 10, 1997 – 11 декабря 1997 года
2)
Географические названия – переводятся с помощью однозначных
традиционных
соответствий
(поскольку
в
тексте
встречаются
только
общеизвестные географические названия): Berlin – Берлин, Montreal – Монреаль
3)
Наименования документов переводятся с помощью однозначных
традиционных соответствий: Kyoto Protocol – Киотский протокол, the Berlin
Mandate – Берлинский Мандат
4)
Названия
химических
элементов
переводятся
с
помощью
однозначных традиционных соответствий: carbon dioxide – углекислый газ
Трансформации.
1)
Объективные
перестановки,
вызванные
различиями
в
грамматической структуре языков: estimating anthropogenic emissions – оценки
антропогенных выбросов
2)
Замены
2.1 Падежные замены при различии в управлении:
Where such methodologies are not used,
appropriate adjustments shall be applied
according to methodologies agreed upon by the
Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol at its first
session.
2.2 Замены частей речи:
24
Когда такие методологии не используются,
вносятся
надлежащие
коррективы
в
соответствии
с
методологиями,
одобренными
Конференцией
Сторон,
действующей в качестве совещания Сторон
настоящего Протокола, на ее первой сессии.
1)
Замена модального глагола на личное местоимение, указательного
местоимения на существительное:
Methodologies for estimating anthropogenic
emissions by sources and removals by sinks of
all greenhouse gases not controlled by the
Montreal Protocol shall be those accepted by
the Intergovernmental Panel on Climate
Change and agreed upon by the Conference of
the Parties at its third session.
2)
Методологиями для оценки антропогенных
выбросов из источников и абсорбции
поглотителями всех парниковых газов, не
регулируемых Монреальским протоколом,
являются
методологии,
принятые
Межправительственной группой экспертов
по изменению климата и одобренные
Конференцией Сторон Конвенции на ее
третьей сессии.
Замена вопросительного слова:
Where such methodologies are not used,
appropriate adjustments shall be applied
according to methodologies agreed upon by the
Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Protocol at its first session.
Когда такие методологии не используются,
вносятся
надлежащие
коррективы
в
соответствии
с
методологиями,
одобренными
Конференцией
Сторон,
действующей в качестве совещания Сторон
настоящего Протокола, на ее первой сессии.
2.3 Замены членов предложения:
1) пассивный залог в английском тексте переводится на русский с помощью
активного залога.
Where such methodologies are not used,
appropriate adjustments shall be applied
according to methodologies agreed upon by the
Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol at its first
session.
Когда такие методологии не используются,
вносятся надлежащие коррективы в
соответствии
с
методологиями,
одобренными
Конференцией
Сторон,
действующей в качестве совещания Сторон
настоящего Протокола, на ее первой сессии.
3. Добавления
3.1 Лексические
3.1.1 Вызванные объективными расхождениями между языками:
Dec. 10, 1997 – 11 декабря 1997 года
3.2 Грамматические
3.2.1 Добавление соотносительного слова:
Where such methodologies are not used,
appropriate adjustments shall be applied
according to methodologies agreed upon by the
Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol at its first
session.
25
Когда такие методологии не используются,
вносятся
надлежащие
коррективы
в
соответствии
с
методологиями,
одобренными
Конференцией
Сторон,
действующей в качестве совещания Сторон
настоящего Протокола, на ее первой сессии.
4. Опущения
4.1 Опущение артикля.
Вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском
языке отсутствует категория определенности / неопределенности, выразителем
которой является артикль
4.2 Опущения, связанные с различием в грамматическом строе языков.
4.2.1 Опущение предлога:
3. Based on the work of, inter alia, the
Intergovernmental Panel on Climate Change
and advice provided by the Subsidiary Body for
Scientific and Technological Advice, the
Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Protocol shall regularly
review and, as appropriate, revise such
methodologies and adjustments, taking fully
into account any relevant decisions by the
Conference of the Parties.
3. На основе работы, в частности,
Межправительственной группы экспертов
по изменению климата и консультаций,
предоставляемых
Вспомогательным
органом для консультирования по научным
и техническим аспектам, Конференция
Сторон, действующая в качестве совещания
Сторон настоящего Протокола, регулярно
проводит обзор таких методологий и
коррективов и, когда это необходимо,
пересматривает их, в полной мере принимая
во внимание любые соответствующие
решения Конференции Сторон.
Компенсации.
Компенсация компонента в соответствии с его функцией вследствие
невозможности его передачи:
Where such methodologies are not used,
appropriate adjustments shall be applied
according to methodologies agreed upon by the
Conference of the Parties serving as the meeting
of the Parties to this Protocol at its first session.
Когда такие методологии не используются,
вносятся надлежащие коррективы в
соответствии
с
методологиями,
одобренными
Конференцией
Сторон,
действующей в качестве совещания Сторон
настоящего Протокола, на ее первой сессии.
Единицы перевода:
1)
Перевод на уровне морфем.
Any revision to methodologies – Любой пересмотр методологий
2)
Перевод на уровне слов.
поглотителями
by sinks
3)
Перевод на уровне словосочетаний.
26
by the Intergovernmental Panel on Climate Заглянув в прошлое, это действительно
было несложно сделать
Change
4)
Перевод на уровне предложений.
Where such methodologies are not used,
appropriate adjustments shall be applied
according to methodologies agreed upon by the
Conference of the Parties serving as the
meeting of the Parties to this Protocol at its first
session.
Когда такие методологии не используются,
вносятся
надлежащие
коррективы
в
соответствии
с
методологиями,
одобренными
Конференцией
Сторон,
действующей в качестве совещания Сторон
настоящего Протокола, на ее первой сессии.
2.2 Приемы при переводе клише
В данной части мы проанализировали различные варианты перевода клише
и разделили их на следующие группы.
Лексические
и
грамматические
трансформации
из-за
разницы
в
лингвистических системах. К данной группе относятся клише, которые имеют
закрепленные варианты в языке перевода, однако они хоть и переведены
дословно,
однако,
из-за
разницы
в
грамматической
системе
имеют
незначительные несовпадения. К таким несовпадениям относятся артикли или
перевод имени существительного прилагательным в случае, когда, как в примере
ниже, сочетание представляет собой два существительных: первый с
атрибутивным значением.
Kyoto protocol to the United Nations Framework Convention on climate change.
Киотский протокол к рамочной конвенции Организации Объединенных
Наций об изменении климата.
Where such methodologies are not used, appropriate adjustments shall be
applied according to methodologies agreed upon by the Conference of the Parties
serving as the meeting of the Parties to this Protocol at its first session.
Когда такие методологии не используются, вносятся надлежащие
коррективы в соответствии с методологиями, одобренными Конференцией
Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, на ее
первой сессии.
27
The net changes in greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks
resulting from direct human-induced land-use change and forestry activities, limited to
deforestation, reforestation and deforestation since 1990, measured as verifiable
changes in carbon stocks in each commitment period, shall be used to meet the
commitments under this Article of each Party included in Annex I.
Для выполнения каждой Стороной, включенной в приложение I,
обязательств по настоящей статье используются чистые изменения в величине
выбросов из источников и абсорбции поглотителями парниковых газов,
являющиеся прямым результатом деятельности человека в области изменений в
землепользовании и в лесном хозяйстве, ограниченной, начиная с 1990 года,
облесением,
лесовозобновлением
и
обезлесиванием,
измеряемые
как
поддающиеся проверке изменения в накоплениях углерода в каждый период
действия обязательств.
К этой же группе можно отнести варианты перевода, когда клише имеет
устойчивое соответствие в языке перевода, однако разница в традиционном
порядке слов в предложении влияет на структуру предложения в переводе в
целом.
В примере ниже мы имеем клише «taking fully into account», которое
допускает употребление наречия между двумя словами. Однако русское клише
«в полной мере принимая во внимание» не допускает этого, поэтому его перевод
вынесен за границы клише.
… Parties to this Protocol shall regularly review and, as appropriate, revise such
methodologies and adjustments, taking fully into account any relevant decisions by the
Conference of the Parties.
… Сторон настоящего Протокола, регулярно проводит обзор таких
методологий и коррективов и, когда это необходимо, пересматривает их, в полной
мере принимая во внимание любые соответствующие решения Конференции
Сторон.
Перевод
при
помощи
соответствующего
устойчивого
выражения
официальных документов. В некоторых случаях происходят замены частей речи
28
или залога, однако, данные варианты перевода закрепились и часто встречаются
в
официальных
документах.
Это
позволяет
рассматривать
их
как
соответствующие.
The Parties to this Protocol, being Parties to the United Nations Framework
Convention on Climate Change, hereinafter referred to as “the Convention” in pursuit
of the ultimate objective of the Convention as stated in its Article 2, recalling the
provisions of the Convention, being guided by Article 3 of the Convention, pursuant to
the Berlin Mandate adopted by decision 1/CP.1 of the Conference of the Parties to the
Convention at its first session, have agreed as follows:
Стороны настоящего Протокола, являясь Сторонами Рамочной конвенции
Организации Объединенных Наций об изменении климата, далее упоминаемой
как "Конвенция", в целях достижения окончательной цели Конвенции, как она
изложена в Статье 2, ссылаясь на положения Конвенции, руководствуясь
Статьей 3 Конвенции, во исполнение Берлинского мандата, принятого в
Решении 1/CP.1 Конференции Сторон Конвенции на ее первой сессии,
договорились о следующем:
При
переводе
некоторых
клише
происходят
семантические
преобразования, что, вероятно, вызвано различиями в коммуникативных
культурных различиях. Например, перевод модальных глаголов глаголом в
настоящем времени с частицей «-ся». Или перевод эмоционально окрашенного
слова (которое хоть и потеряла большую часть своей эмотивности, став
составной частью клише) более нейтральным.
Any revision to methodologies or adjustments shall be used only for the purposes
of ascertaining compliance with commitments under Article 3 in respect of any
commitment period adopted subsequent to that revision.
Любой пересмотр методологий или коррективов применяется только для
целей установления выполнения обязательств по статье 3 в отношении любого
периода действия обязательств, следующего за упомянутым пересмотром.
Дословный перевод:
29
The greenhouse gas emissions by sources and removals by sinks associated with
those activities shall be reported in a transparent and verifiable manner and reviewed in
accordance with Articles 7 and 8.
Доклады о связанных с этими видами деятельности выбросах из
источников и абсорбции поглотителями парниковых газов представляются в
транспарентном и поддающемся проверке виде и рассматриваются
в
соответствии со статьями 7 и 8.
Таким образом, можно утверждать, что хотя клише и имеют в большинстве
случаев закрепленные варианты в языке перевода, но на их перевод в
значительной степени влияет особенности грамматической системы языка и
коммуникативные особенности народа.
2.3 Анализ перевода клише в постановлениях европейского суда по
правам человека
Исследуя судебные постановления, необходимо отметить, что такой вид
юридического текста изобилует клише и штампами. При переводе необходимо
учитывать тот факт, что даже если английская фраза понятна и не имеет
специализированных слов, то это не значит, что перевод должен быть дословным.
Каждому клише в английском языке соответствует определенное клише или
штамп в русском, поэтому перед тем как приступить к переводу, чтобы избежать
ошибок или неточностей, необходимо сначала выделить шаблонную фразу и
затем найти соответствующее выражение в языке перевода.
Исследования некоторых постановлений Европейского суда, в частности
дело "Мхчан против России" позволили выделить клише и штампы, которые
употребляются с наибольшей частотностью. Было выделено 49 клише и штампов
и представлены их возможные и юридически верные переводы.
Наличие клише и штампов является одной из сложностью перевода
юридических документов. К клише относятся готовые обороты, которые легко
воспроизводятся в определённой ситуации и употребляются для быстрого и
30
точного составления документа и точности языка права, а к штампам относятся
отдельные слова или выражения. Однако до сих пор нет четкого разграничения
этих двух явлений, если обратиться к словарю, то оба термина будут даваться в
качестве синонимов.
Одна из первых классификаций клише принадлежит Эрику Партриджу. Он
предлагал разграничивать клише как:
· идиомы, которые стали клише
· устойчивые выражения и стереотипы речи
· набор готовых фраз
· изречения из английской литературы [Казанцев А.И., 2002].
Однако спустя некоторое время лингвистам удалось составить другую
классификацию анализа клише и штампов:
· клише-кальки
· смысловые клише
· ситуационные клише [Казанцев А.И., 2002].
Клише-кальки характеризуются в первую очередь использованием
аналогичных языковых форм в языке оригинала и языке перевода. Однако между
ними всё же присутствует незначительное различие, например, несовпадение
числа или различие в грамматическом управлении [Казанцев А.И., 2002].
В случае, если было возбуждено еще несколько уголовных дел, тогда
употребляется фраза "to be initiated against". Однако в этом случае "to initiate"
употребляется в прямом словарном значении юридической терминологии.
"He was charged" переносится в язык дословно "он был обвинен". Это одна
из тех фраз, которая не имеет другой интерпретации при переводе судебного
постановления.
Следующим распространённым выражением является "it follows from the
case-file material", в русском языке для него есть эквивалент "из материала дела
следует, что".
31
Также часто встречаются такие клише, как "under Artikel" и "under the
agreement", в этом случае "under" переводится как "в соответствии с", то есть "в
соответствии со статьёй" и "в соответствии с договором".
"The Court extended the applicant's detention" на русский язык переводится,
как "Суд продлил срок содержания заявителя под стражей". Существительное
"detention" в юридическом словаре обозначается как "заключение под стражу",
но при переводе не требуется полная формулировка данного термина.
Выражение "within ten days of the judgment's becoming final" на русский язык
переводится соответствующим штампом: "в течении 10 дней с момента
вступления постановления в законную силу".
Следующим часто употребляемым выражением является "to carry out a preinvestigation inquiry", которое переводится как "провести доследственную
проверку". Само слово "inquiry" часто употребляется в качестве следствия или
расследования.
Фраза "It falls to be examined" имеет соответствующее клише в русском
языке и переводится как "(дело) подлежит рассмотрению". А выражение "the
Court sees no reason" переводится как "Суд не видит оснований".
Если в постановление звучит такая фраза, как "вынести распоряжение", то
нет необходимости переводить дословно, так как в английском языке существует
универсальный глагол, заменяющий это словосочетание, "order". Точно также и
в случае с глаголом "decide", который на русский переводится не как
"определил", а как "постановил".
В случае с фразой "направить уголовное дело на утверждение" в
английском языке употребляется глагол "refer", вместо, например, глагола "give".
Полностью фраза звучит как "refer the criminal case to".
Еще одним клише является выражение "to extend the applicant's detention",
которое в русском языке соответствует следующему: продлить срок содержания
заявителя под стражей.
Так как в любом постановлении часто идёт отсылка к какой-то статье,
одним из употребляемых выражений является "by virtue of", которое на русский
32
язык переводится как "согласно" или "на основании", но выбор перевода так же
зависит от смысла и продолжения самого выражения. Если речь идёт только о
статье, то в переводе употребляется "согласно статье", но при наличии пункта
статьи, тогда уже употребляется "на основании пункта такого-то статьи".
Следующим клише является "to join to the case", которое переводится в
соответствии с англо-русским юридическим словарем "привлечь кого-то к
участию в деле", например, в качестве третьего лица.
В английском языке глагол "to transmit" чаще переводится как "отправлять,
сообщать", но в случае юридического перевода данный глагол может иметь
несколько значений в зависимости от контекста и вида документа. Это может
быть "уступать права", "перевозить" или "передать дело в другую инстанцию".
Поэтому "the criminal case was transmitted to the Regional Court" на русский будет
переводится как "уголовное дело было передано в областной суд". Многие
примеры свидетельствуют о том, что в юридических текстах преобладают
неличные и пассивные конструкции.
А, например, такой глагол "to appeal" может переводится не только "подать
жалобу", но и "обжаловать решение". Выражение "on appeal" в русском языке
соответствует клише "в апелляционном порядке".
Клише "judgment delivered by the court of first instance" на русский язык
переводится как "постановление, вынесенное судом первой инстанции". Глагол
"to deliver" не всегда переводится как "выносить постановление или решение
суда", также в зависимости от контекста он имеет следующие значения:
"доставлять обвиняемого в суд" или "представлять документ".
Выражение "the Court rejects" имеет соответствующий штамп в русском
языке и переводится как "Суд отклоняет", например, возражение Государстваучастника относительно какого-то факта.
В случае с фразой "to schedule another hearing of the applicant's case"
представленный глагол "schedule" не переводится дословно, как "заносить в
список" или "прилагать документ". В данном случае в русском языке есть
33
устоявшееся выражение, которое в точности соответствует английскому
варианту: "назначить очередное слушание по делу".
Глагол "order" в русском языке соответствует выражению "вынести
постановление".
В юридическом английском языке есть некоторые глаголы, которые
присуще только юридическим документам. Например, глагол "to uphold" на
русский язык переводится как "оставить в силе" или "удовлетворять", поэтому
фраза "uphold the decision" переводится как "оставить в силе постановление суда".
"To institute enforcement proceedings" в русском языке соответствует
штампу "возбудить исполнительное производство".
Следующим клише является "according to", которое обычно переводится
"по мнению", "согласно" или даже "с точки зрения", но в судебном
постановлении данное выражение будет звучать как "со слов", например,
"according to th Government" – "со слов Государства-участника".
Ещё одним штампом является выражение "with effect", которое в русском
языке соответствует следующему штампу: "вступает в силу". Например, фраза
"the procedure with effect from 1 January 2012" на русский язык переводится как
"процедура вступает в силу с 1 января 2012 г.".
Одним из часто употребляемых выражений является "удовлетворить
ходатайство", на английском которое будет звучать как "to grant the request".
Следует отметить, что "request" в качестве ходатайства имеет несколько
синонимов, которые также имеет широкое распространение. Например,
"application" в качестве заявления или "plea", как прошение, также часто
используется "petition" – прошение. Каждое из этих слов в тексте будет
переводиться как "ходатайство", но в различных ситуациях будет иметь свой
оттенок.
Следующим выражением является "to schedule the hearing ", на русский она
переводится как "назначить слушание". В данном случае возможен синоним "to
appoint a hearing".
34
Одним из юридических штампов является фраза "to meet the requirements",
которая на русский язык переводится "удовлетворять требования" или "отвечать
требованиям".
Фраза "in the light of the foregoing" имеет соответствующий штамп в
русском языке и переводится как "на основании вышеизложенного".
"To pursue a legitimate aim" на русский язык переводится "преследовать
законную цель", но глагол "to pursue" также может обозначать "предъявлять иск"
или "подать иск".
Можно сделать следующий вывод, что большинство клише на английском
языке в постановлениях имеет эквивалент в русском языке, что сильно облегчает
работу переводчика.
35
Выводы по второй главе
При выявлении лексических и грамматических особенностей текстов
официально делового стиля, в частности деловой корреспонденции, в ходе
практической части были выявлены не только специфические черты данного
стиля, но и отмечена необходимость применения следующих переводческих
трансформаций:
транслитерация;
транскрибирование;
калькирование.
Переводчик, работающий с деловой документацией, должен владеть навыками
применения таких лексико-грамматических трансформаций, как: экспликация
(описательный
перевод);
антонимический
перевод;
компенсация,
а также наиболее сложными, на наш взгляд приемами перевода являются:
синтаксическое
предложений;
уподобление;
членение
грамматические
предложения;
перестановки
объединение
и
замены.
Кроме того, среди практических навыков переводчика важность представляют
такие
методы,
как:
метод
субституции;
метод
транспозиции;
трансформационный метод.
На примере перевода объектов исследования – Киотского протокола
и
постановление европейского суда по правам человека - стало известно, что
переводчик должен знать характерные особенности национального характера для
того, чтобы достичь адекватного перевода, так как в некоторых документах
существуют даже свои собственные термины, особые выражения, при переводе
которых эквиваленты из других источников не подойдут.
36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После изучения теоретической базы и анализа языкового материала по
данной тематике, были сделаны следующие выводы:
Язык представляет собой систему знаков, которая используется им для
осуществления осознанной деятельности общения с представителями своего
вида, а также для усвоения, обработки и хранения информации. Язык – это
явление социальное и нельзя его рассматривать вне развития общества.
Появление
новых
информационных
технологий,
глобализация
информационного пространства и быстрое развитие электронных средств
массовой информации во второй половине двадцатого века привели к тому, что
российские и иностранные лингвисты в своей работе все чаще анализируют
функционирование языка в области делового общения и интересуются
различными аспектами использования языка в данной сфере.
Официально-деловой стиль отличается точностью, конкретностью, не
эмоциональностью и логичностью изложения. Он имеет четкие лексические,
грамматические и синтаксические особенности и обслуживает деловую
документацию: декларации, договоры, соглашения, протоколы и другие.
Одним из основных особенностей официально-делового стиля является
использование эмоционально нейтральных клише, которые с одной стороны
экономят время, а с другой – являются важными функциональными
лексическими единицами. Понятие «клише» в современной лингвистике не
имеет единого определения. Единственное, в чем сходятся исследователи, это то,
что клише появляются как результат естественного процесса сократить свою речь
носителями того или иного языка.
Клише используются во всех функциональных стилях и отличаются целью
использования, эмотивностью, экспрессивностью, образностью и другими
особенностями.
При переводе клише в официальных документах следует обратить
внимание на особенности текста и его тематику. Как показал анализ перевода
37
клише в международном протоколе, для перевода клише используются
различные переводческие средства, выбор которых зависит в том числе и от
лексико-грамматического состава языка, и от тематики документа, и от
национального коммуникативного стиля народа.
При переводе могут быть использованы различные переводческие
трансформации, в том числе замена частей речи, синтаксические преобразования,
лексические и грамматические добавления и опущения. В большинстве случаев
клише имеет соответствующие эквиваленты, однако они могут отличаться из-за
разницы в лексико-грамматической системе языков.
38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для
студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб: Филологический
факультет СПбГУ, 2004. – 352с.
2.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.:
Флинта, Наука, 2009. — 384 с.
3.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.
– М., 1998. – 296с.
4.
Басовская Е.Н. Языковые трудности, связанные с составлением
документов // Секретарское дело. –1997, № 1.
5.
Будаев, Э.В. Современная политическая лингвистика: учебное
пособие / Э.В. Будаев, М.Б. Ворошилова, Е.В. Дзюба, Н.А. Красильникова. –
Екатеринбург, 2011. – 252 с.
6.
Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
– 224с.
7.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Высшая
школа, 2014. – 540 с.
8.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2009.
9.
Дедюля В.В. Юридические штампы и клише – 2010
10.
Жилина О.А., Романова Н.Н. – Русский язык и культура речи. ч.1.
Основы культуры речи – 2008
11.
Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-
делового языка: Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. – 66 с.
12.
Комиссаров
В.Н.
Общая
теория
перевода:
проблемы
переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. – 134с.
13.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение – М.: Москва, 2010.
– 424 с.
39
14.
Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.:
МГУ, 1996. – 245 с.
15.
Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по
подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-ТРЕЗАУРУС, 2000. –
280с.
16.
Миньяр-Белоручев,
Р.К.
Теория
и
методы
перевода/
Р.К.
МиньярБелоручев. – М.: Московский лицей, 2014. – 208 с.
17.
Моисеева,
Н.О.
Политический
дискурс
форма
социального
взаимодействия: учебник / Н.О. Моисеева. – М.: Академия, 2014. – 343 с.
18.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка : [Учеб. пособие
для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И.
Лихошерст, З. В. Тимошенко. – Киев : Вища шк., 1984. – 247 с.
19.
Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. / Под ред. В. Н.
Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. – С.114-137.
20.
Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. – Минск: Тетра-
Системс, 2009.
21.
Райс
Катарина.
Вопросы
теории
перевода
в
зарубежной
лингвистике. – М., 1998. – С. 202-228.
22.
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование
служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд.,
испр – М.: Высш. шк., 1988.
23.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е
изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416с.
24.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.:
Наука, 1988. – 215с.
25.
Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome
Publishing, 1997, 176
40
26.
Christiane Nord, C. 1994. Texts in Situations. A functional model for text
analysis in translation teaching. Translation & Text Linguistics. Moskva, 105-127.
27.
House Julian. Translation Quality Assessment: Linguistic description
versus Social Evaluation // Meta: journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal,
vol. 46, № 2. 2001. – 176-189.
28.
Nekrasova Т. Traps and Mishaps in Legal Translation // Materials of the
Tenth International Forum on Ethics and Good Practices. Paris, 2011.
29.
Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action
(translated By A. Chesterman) // The Translator Studies Reader / edited by Venuti L. –
London and New York: Routledge, 2000. – P.221-232.
30.
Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-
Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188 p.
41
Скачать