Загрузил Анастасия Петенкова

Попова Гулакова

реклама
УДК 81`2
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЯПОНЦЕВ ВО
ВРЕМЯ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
Попова А.И.
Гулакова И.И.
Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева
г. Орел, Россия
MODERN METHODS OF TEACHING ENGLISH IN PRIMARY
SCHOOL
Popova A. I.
Gulakova I.I.
Orel State University named after I.S. Turgenev
Orel, Russia
Статья посвящена вопросу влияния особенностей языкового поведения японцев на процесс проведения деловых переговоров с иностранцами. Актуальность данной статьи обусловлена потребностью предпринимателей грамотно и эффективно взаимодействовать с различными странами, в том числе и Японией, на рынке товаров и услуг. Даются
рекомендации по правильному использованию некоторых базовых фраз,
слов, суффиксов и префиксов в разговоре с японцами.
Ключевые слова: вежливость, культура, деловые переговоры, иностранцы, правила, японский язык.
The article is devoted the issue of influence of language behavior of the
Japanese on the process of conducting business negotiations with foreigners.
The relevance of this article is due to the need of entrepreneurs to competently
and effectively interact with various countries, including Japan, in the market
of goods and services. Some recommendations are given on the correct use of
certain basic phrases, words, suffixes and prefixes in a conversation with the
Japanese.
Keywords: politeness, culture, business negotiations, foreigners, rules,
Japanese.
В эпоху глобализации наблюдается бурный рост международных
контактов во всех сферах деятельности. Именно от результативности деловых переговоров зависит успех экономического сотрудничества и продвижения компании в бизнесе, поэтому так важно иметь какую-то опре-
деленную базу знаний национально-культурных особенностей языка делового общения иностранных представителей для предотвращения каких-либо коммуникативных неудач в межкультурной деловой встрече.
Тема ведения переговоров с японцами заслуживает особого внимания. Ни в одной другой стране нет такого скрупулезного отношения к
древним традициям. Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимального внимания к собеседнику, проявления
учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа.
Система этикетных форм в речи японцев отличается особой сложностью и отражает социальную структуру японского общества, в котором до сих пор присутствуют пережитки бытовавших некогда феодально-патриархальных отношений. Сложность всего этого усугубляется тем,
что социальные отношения между членами общества передаются не
только лексически, но и грамматически. Более того, это находит отражение и в структуре конструируемого предложения. Японский язык находится на первом месте по содержанию в себе такого огромного количества правил и оборотов вежливой речи [1].
Оказавшись в японской реальности, иностранец сразу же встречается с японской вежливостью, которая находится повсюду. Она является
неотъемлемой частью японской культуры. Поэтому существует необходимость еще перед встречей с представителями японской фирмы разобраться с тем, как вообще строится вежливость, и как работают иерархические отношения между людьми.
Для того, чтобы иметь хоть какое-то представление о том, как создать благоприятную атмосферу для взаимодействия с японцами, необходимо рассмотреть основные характеристики их делового общения. К
ним следует отнести:
1. отсутствие стремления управлять ходом беседы;
2. приверженность коротким замечаниям;
3. предоставление права начать разговор партнеру по коммуникации;
4. отсутствие беглости речи;
5. большая избирательность в отношении собеседника;
6. неконкретная речь [5];
7. стремление идти на уступки, получив в ответ то же самое;
8. доброжелательность [2].
На самом деле существует множество нюансов, на которые иностранцу следует обратить внимание перед тем, как начать разговор с
представителем японской нации. Например, японцы обычно обращаются
друг к другу по фамилиям. Если говорить про порядок имени и фамилии,
то в японском языке сначала ставится фамилия, а потом имя. Из-за этого
часто происходит путаница, потому что раньше в Россию Япония попа-
дала через английский язык, а в нем всегда имя ставится в начале и лишь
потом фамилия. Если затронуть такие знаменитые личности как Хаяо
Миядзаки и Харуки Мураками, то можно заметить, что все-таки правильный вариант произношения: Миядзаки Хаяо и Мураками Харуки.
Японцы не воспринимают информацию с неправильной расстановкой
фамилии и имени. А если перейти на одно только имя, то это показатель
уже совсем другого уровня отношений.
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию. Это происходит с помощью специальных суффиксов,
префиксов, определенных слов, то есть существуют какие-то определенные фразы, части речи и т.д., которые будут применимы только по отношению либо к вышестоящим, либо к нижестоящим, либо к равным [4].
Суффиксы в зависимости от ситуации, отношений и контекста меняются. То есть к одному и тому же человеку на протяжении всех ваших
отношений вы можете обращаться совсем по-разному. Начнем с суффиксов вежливости «san», «sama», «kun», «chan».
«San» – самый употребляемый из всех суффиксов, является
нейтрально-вежливым, а употребляется по отношению к малознакомым
людям и старшим. При этом стоит запомнить, что по отношению к себе
суффикс «san» не используется. Если же данная ошибка появится в беседе, то данная конструкция приведет к коммуникативной неудаче.
Суффикс «sama» очень вежливый и используется чаще всего по
отношению к клиентам, начальству и в деловой переписке.
«Chan» употребляется по отношению к девушкам и детям, а также
указывает на очень теплые отношения к человеку. Однако, в аниме суффикс «chan» используется по отношению к мужским персонажам, чтобы
показать некое пренебрежение, но незлое.
«Kun» употребляется только с мужскими именами, при обращении
ко всем подчиненным мужского пола. Однако, в данном случае аниме
снова является исключением, и этот суффикс вежливости могут использовать по отношению к женским персонажам.
Суффикса может и не быть. Это говорит о двух моментах: либо о
теплых отношениях человека к вам, либо о его наглости.
Не менее значимые префиксы вежливости «o» и «go». Случаев их
употребления множество. Например:
1. В словах, к которым у японцев особое отношение в языке.
Это деньги «o-kane», палочки для еды «o-hashi» и рис или еда
«go-han».
2. В значении «ваш» (по отношению к собеседнику). Ваше имя
«o-namae», ваш муж «go-shujin», ваш ребенок «o-ko-san».
Следует обратить внимание также на некоторые японские слова и
фразы, которые очень близки по значениям или ситуациям, во время ко-
торых их можно использовать, но все равно им свойственны какие-то
существенные различия.
Так получилось, что в Японии нет среднего приветствия, такого
слова как «здравствуйте», которое можно говорить в любое время дня.
Во время встречи можно услышать разные вариации приветствия:
«ohayou» – доброе утро, которое используется по отношению к друзьям,
близким людям; «ohayougozaimasu» – более вежливый вариант; «konnichiwa» – добрый день, может служить средним приветствием; «konbanwa» – добрый вечер.
Когда японцы здороваются, кланяются. Однако, сейчас японцы
спокойно могут и помахать рукой, просто пожать руку иностранцу. В
связи с этим появляются некоторые неловкие моменты. Например,
встреча Барак Обамы с императором Акихито - когда президент США
поклонился императору и одновременно пожал ему руку. Произошла
коммуникативная ошибка - выбирать надо один жест.
Кланяться тоже надо уметь. От степени уважения к собеседнику
зависит насколько сильно вы опустите верхнюю часть туловища. Существуют различные моменты, связанные с положением рук. Например, алгоритм осуществления поклона стоя таков [4]:
1. партнеры занимают исходное положение при дистанции в
три шага и смотрят друг на друга;
2. во время поклона спина прямая, ноги сдвинуты; у мужчин
руки свободно по швам, носки слегка врозь, у женщин руки
сложены перед собой, носки могут быть слегка внутрь;
3. поза поклона выдерживается до двух секунд, затем партнеры
не спеша возвращаются в исходное положение и вновь смотрят друг на друга.
При знакомстве всегда используются фразы: «hajimemashite» и
«yoroshiku onegaishimasu». Однако, у них есть эквиваленты и, исходя из
ситуации, последняя фраза может быть не такой длинной - «yoroshiku
ne» или наоборот длинной - «douzo yoroshiku onegaishimasu». «Hajimemashite» – фраза, которую произносят в начале знакомства, «приятно познакомиться, здравствуйте». «Yoroshiku onegaishimasu» – фраза, которую
произносят в конце знакомства, «прошу любить и жаловать», но также ее
можно встретить и в конце писем.
Сказать «спасибо» можно с помощью двух вариантов: простой –
«arigatou», вежливый – «arigatou gozaimasu». При этом «не за что» тоже
можно сказать по-разному, но эти слова не будут являться показателями
вежливости. Простой вариант – «iie», средний – «douitashimashite», полный вариант – «iie douitashimashite».
«Извините» по-японски будет «sumimasen» и «gomennasai». Только
второй вариант произносят лишь в случае извинения за проступок, а
первый помимо этой ситуации используется также во время обращения к
человеку и как «спасибо», когда мы чувствуем, что человек, когда помогал нам испытывал какое-то неудобство, или же нам просто неловко за
оказанную помощь.
Следует обратить внимание на варианты перевода слова «да». У
слова «hai» смысл будет шире, так как помимо согласия это может означать, что собеседник просто вас услышал, но не обязательно согласился.
Поэтому во время ведения переговоров незнание данного момента может
привести к последующему разочарованию иностранных представителей,
если от японцев в итоге придет отказ. При этом «ee» употребляется только в значении «да».
Не менее важный факт - в Японии принято обмениваться визитками. Обмен визитками называется «meishi ko:kan». Однако, часто бывает
такая ситуация, когда у японцев на различных международных конференциях всегда есть визитки, а иностранцы не были подготовлены к такой традиции. Для этого процесса также существуют определенные правила [3].
Например, обмениваясь визитками, люди знакомятся, кратко рассказывая о себе. Основная информация о человеке может быть разной, то
есть кто-то может назвать имя и должность, а кто-то имя и город, в котором проживает. Однако, как говорилось ранее, две фразы остаются неизменны: «hajimemashite» и «yoroshiku onegaishimasu».
Самое важное правило будет заключаться в том, что если вы даете
визитку, то нужно ее подавать так, чтобы человек мог легко прочитать
ваши данные, что написаны на визитке, то есть ее необходимо передавать лицевой стороной к собеседнику. Более того, будет очень вежливо
передавать визитку двумя руками. Это касается не только визиток, но и
других вещей. Например, персонал в магазине будет давать продукты
двумя руками.
Также необходимо уметь правильно прощаться. Для этого тоже
есть несколько вариантов, и у каждого из них есть свой случай применения. «Sayounara» используется, когда вы прощаетесь надолго. «Mata
atode» – применяется в таких же случаях, как и русское «до скорого».
«Jaa mata» – является неформальным вариантом и переводится как «ну
что ж, пока». Однако, когда что-то заканчивается, можно использовать
«arigatougozaimashita» - спасибо за то, что было.
При общении с представителями другой культуры следует учитывать особенности их языкового поведения при деловых переговорах. Соблюдая все правила японского этикета, представители фирмы, желающие
сотрудничать с японцами, могут добиться вполне неплохих результатов
после деловых переговоров, в противном случае, потерпеть коммуникативную неудачу и несостоявшуюся сделку.
Список литературы:
1.
Особенности
речевого
общения.
URL:
http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000006/st022.shtml (дата обращения:
06.03.2020)
2.
Особенности коммуникативного поведения японцев // 2018.
URL:
http://sietarrussia.ru/2018/04/02/%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D
0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2/ (дата
обращения: 05.03.2020).
3.
Павлюк А.К., Белявцева Д.А., Шипшина С.О., Дроздов И.Н.
Сравнение этикета деловых переговоров западноевропейских и азиатских стран // Молодой ученый. — 2016. — №30. — С. 437-442. — URL
https://moluch.ru/archive/134/37567/ (дата обращения: 06.03.2020).
4.
Санжижапова И.Б. Особенности речевой культуры японцев //
Вестник БГУ. 2009. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennostirechevoy-kultury-yapontsev (дата обращения: 05.03.2020).
5.
Саркисов К.О. Поведение японцев в деловых отношениях //
Ежегодник
Япония.
2018.
№47.
URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/povedenie-yapontsev-v-delovyh-otnosheniyah
(дата обращения: 05.03.2020).
Скачать