2. Назарова И.Г. Службы медиации в образовательных организациях: формирование навыков восстановительной культуры отношений // Образовательная панорама. 2016. № 1 (5). С. 27-34. 3. Скорнякова Э.Р. К вопросу о школьной службе медиации // Управление инновациями: теория, методология, практика. 2015. № 14. С. 124128. 4. Соловьева С.В., Ершова Е.В. Школьная служба медиации как институт восстановительного правосудия // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. № 3-2. С. 212-217. 5. Тимошенко М.А., Шляхтурова И.В. Педагогические принципы формирования социально-правовой компетентности детей-сирот в интернатных учреждениях // Исторические, философские, политические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. №12 -2015. С.172-174. 6. Туберозова М.В., Сучкова И.П. Школьная служба медиации как механизм развития единого правового образовательного пространства // Вестник Международного юридического института. №4. - 2015. С. 141147. 7. Широ С.В. Современные проблемы построения и реализации детского правозащитного компонента в педагогическом образовании //Право и образование. Научный журнал. №5 – 2008. С. 24-30. 8. Федеральный закон от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» // Собрание законодательства РФ. 2012. № 53 (ч. 1). Ст. 7598. 9. Федеральный закон от 27.07.2010 N 193-ФЗ (ред. от 23.07.2013) «Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)» // Российская газета N 168, 30.07.2010 О НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ В ОБУЧЕНИИ ВЬЕТНАМЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ Фан Нгуен Хань, магистрант 2 года обучения, Российского университета дружбы народов Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Талыбина Елена Валентиновна Среди всех иностранных учащихся Российских вузов количество студентов из Вьетнама составляет значительную часть. По данным Министерства и высшего образования РФ, в 2016-2017 280 учебном году, в России учатся более трех тысяч вьетнамских студентов [6]. На наш взгляд, обучение русскому языку представителей этой страны требует особого внимания. Прежде всего это связано с различиями в языковых картинах мира носителей русского и вьетнамского языков, а также в проблеме интерференции речевого этикета. Известно, что русский и вьетнамский языки относятся к разным языковым группам, поэтому в их системном построении существуют значительные отличия, которые создают дополнительные трудности в обучении вьетнамцев русскому языку. Данные различия существуют на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом. Более того, значительные культурные различия влекут за собой специфические речевые ошибки, характерные только для вьетнамских студентов. Академик Л.В. Щерба предупреждал, что несложно изгнать родной язык из уроков иностранного языка, но очень трудно изгнать его из головы учащегося. Вьетнамские студенты зачастую переносят речевые навыки родного языка на русский язык, поэтому и возникает фраза «Что ты делаешь?» вместо «Как дела?». Значительные трудности у вьетнамцев вызывают длинные русские слова, состоящие из двух или более корней, сочетания двух или трёх согласных такие как «сч», «вст», «здр». Это обусловлено тем, что во вьетнамском языке нет «длинных» слов, а сочетания нескольких согласных произносятся, как один звук. Интонационные конструкции русского и вьетнамского языка имеют значительные различия, именно поэтому вьетнамцам трудно имитировать русскую интонацию. Русское разноместное и подвижное ударение является ещё одним камнем преткновения в изучении русского языка вьетнамцами. Для достижения положительного результата при говорении на русском языке обучающимся необходимо контролировать свою речь, следить за её темпом и интенсивностью. Изучение русской грамматики также представляет известную сложность для вьетнамских студентов. Например, во вьетнамском языке отсутствует грамматическая категория рода, которая в русском языке играет важную роль в формировании речевого вы281 сказывания. При формировании навыка использования грамматической категории рода преподавателю русского языка иногда приходится преодолевать психологические трудности, которые могут возникать у вьетнамских студентов. Наши наблюдения показывают, что процесс освоения русского языка вьетнамскими учащимися осуществляется медленнее по сравнению со студентами из других стран. Особые трудности у вьетнамские студенты вызывает работа над такими видами речевой деятельности, как аудирование и говорение [4, С.2]. После окончания подготовительного факультета студенты из Аравийских стран, из стран Латинской Америки, из Африки, уже могут общаться с русскими преподавателями и иностранными друзьями по-русски, а для студентов из Вьетнама это представляет значительную трудность. Причина такого отставания кроется не в халатном отношении к учёбе и не в лени. Вьетнамские студенты отличаются добросовестным отношением к учёбе. Они часто получают высокие оценки при прохождении тестирования, делают мало ошибок при выполнении письменных заданий [2, С.123]. Но, когда речь заходит о говорении и аудировании, картина меняется. По мнению Т.М. Балыхиной, данные проблемы в обучении связаны с «просветительско-образовательными» традициями вьетнамских студентов [1, С.2]. В традиционной методике обучения иностранному языку во Вьетнаме развитие навыков говорения и аудирования не получают должного внимания. Во многих случаях «наблюдается халатность некоторых преподавателей в этом вопросе» [3, С.113-117]. Таким образом в центре обучения находятся грамматика и письмо. До сих пор иностранный язык считают обычным предмет в программе обучения, упуская при этом тот факт, что иностранный язык - это прежде всего средство общения и для того чтобы он стал таким, необходимо формировать у обучаемых навыки аудирования и говорения [5, С.2]. Приехав в Россию и приступив к изучению русского языка, вьетнамцы переносят неправильный навык изучения иностранного языка на то, как они изучают русский. Здесь, в России, вьетнамские студенты, под влиянием традици282 онного вьетнамского образования, продолжают воспринимать русский язык, в первый очередь как один из предметов в программе обучения. Таким образом, целью изучения русского языка для них становятся тесты по русской грамматике, положительно сданные [2, С.123]. А на занятиях по русскому языку, студенты из Вьетнама зачастую отмалчиваются, не принимают активного участия в дискуссиях. Это также является результатом сформированного традиционным вьетнамским образования навыка обучения иностранным языкам. Во Вьетнаме, на языковых занятии часто отсутствует работа по развитию навыков аудирования и говорения [5, С.4]. По образовательной традиции Вьетнама, главная задача студентов – внимательно слушать преподавателя и не задавать лишние вопросы. Дискутировать с преподавателем или с друзьями на занятии запрещено, так как это расходует учебное время, а вопросы задавать студент может только после окончания занятии, когда у преподавателя есть время. На наш взгляд, вышеотмеченные просветительско-образовательные традиции, заложенные в сознание вьетнамских студентов, оказывают отрицательное влияние на процесс освоения русского языка. Знание этих особенностей дает преподавателю РКИ понимание специфики вьетнамских студентов, помогает им найти путь преодоления этих трудностей. В заключении необходимо отметить, что, невзирая на культурные и образовательные традиции, вьетнамские студенты могут успешно овладеть русским языком при условии, что они преодолеют привычки, приобретенные во вьетнамской языковой культуре и успешно разовьют навыки аудирования и говорения на русском языке. Литература 1. Балыхина Т.М. От методики к этнометодике. – М.: РУДН, 2010. 2. Валова Л.В. Специфика обучения вьетнамских судентов. Изв. ВолгГТУ. Серия «Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе»: межвуз. сб. науч. ст. / ВолгГТУ. - Волгоград, 2008. 3. Чан Динь Лам. Особенности обучения фонетике русского языка вьетнамских студентов. Журнал Успехи современного естествознания. -, 2012. 283 4. Чан Динь Тан Сы. Проблемы обучения русскому языку вьетнамских студентов в техническом вузе. VIII Всероссийская научно-практическая конференция молодых ученных с международным участием «Российская молодая». - Кемерово, 2016 5. Nguyễn Tuyết. Tầm quan trọng của phương pháp học ngoại ngữ hướng giao tiếp ở bậc Phổ thông. – Dân Trí, 2017. 6. Данные по электронному источнику. - https://studyinrussia.ru/actual/ articles/kak-grazhdaninu-vetnama-postupit-v-rossiyskiy-vuz/ - , 2018. ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ФИЗИКЕ КАК СПОСОБ АКТИВИЗАЦИИ УЧЕНИКОВ Флегонтова Екатерина Алексеевна, студент 4 курса, Марийского государственного университета Научный руководитель: старший преподаватель Кузнецова Анастасия Владимировна Информационные технологии на современном этапе развития стали неотъемлемой частью жизни. Знания, умения и навыки специалистов в области ИКТ-технологий являются интеллектуальным ресурсом общественного развития [2]. Современные дети уверенно чувствуют себя в цифровом мире. Они быстро приспосабливаются к различным технологиям, гаджетам и программным продуктам. Дети совершенно без доли страха нажимают любые кнопки на любом техническом устройстве. Это объясняется тем, что в силу своего возраста ребятам любопытен мир, все вещи, которые их окружают [1]. Они способны долгое время изучать новое, и даже пробовать все запрещенное. Большинство взрослых часто удивляются тому, что для детей является естественным. Только взрослея, ребята начинают лучше разбираться в жизни, меньше рисковать и любопытство постепенно угасает. Сейчас дети окружены множеством технических устройств современные двух-трех летние дети, которые даже еще не уверенно разговаривают, способны включить компьютер, выйти в Интернет и найти свои любимые мультфильмы. 284