Грамматические проблемы перевода: перевод причастий Изучите материал, выполните перевод примеров, проверьте ваш перевод с ключами. Функции причастия определяем из контекста: ● определение (кроме перфектных форм) ● обстоятельство Перевод: В функции определения: причастием или придаточным определительным предложением. 1. No one minimized the scale of the problems facing the EU. 2. The data obtained are being carefully analyzed and studied. 3. It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский страдательным причастием! Обычно оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически. 4. Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine 1 religious organizations will hold a silent procession. Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском! E.g. the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), = письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). “Письмо, гласящее…” стилистически не всегда верно. В функции обстоятельства: переводим деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (если причастие в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке. 5. Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation. 6. Asked to comment on the U.N. resolution by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. E.g. После if или unless — значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Переводим придаточными предложениями. 7. If given the opportunity, this industry will rapidly develop. 8. But the leaders, though forced to give way on some questions, 2 will stick to their policies. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения: переводим деепричастием или вводным предложением с союзом если 9. Considering the increase in import prices the import volume decrease was much greater. Объектный причастный оборот в функции сложного дополнения— обычно переводим на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы 10.We disliked the problem being treated in this way. 11. We hope to see this issue raised in all trades councils. Каузативный оборот. (have/ get + имя +причастие) — означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции. Конкретное значение этой конструкции зависит от контекста. 12.We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed . Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. Причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может указывать на время, причину или условие (в зависимости от контекста). 13.Whole cities (being) razed to the 3 ground during the war, the building of houses was priority number one. 14.Only the first choice was hard to make, the rest of the choices causing no trouble. Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет, когда она стоит после главного состава предложения, отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением в составе сложносочиненного (с союзами а, и или причем). 15.The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится. Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением. 16.With the model reconstructed we may start rethinking the whole process. 17.The Earth’s orbit being an ellipse, the distance between the Earth and the Sun constantly changes as the Earth revolves 4 around the Sun. 18.The 100-inch telescope can photograph about 100 million stellar systems, each containing many thousands of million stars. 19.Its economy crumbling, America struggled to escape the global Depression and find its place in a violently changing world. 20.These data must be taken into account, the effect of interconnections being by no means negligible. 21.The evaporation increases with the temperature, other things being equal. 22.With 70 per cent of Japan's land area mountainous and a small percentage devoted to farmland, two-thirds of Japan's urban population resides and works in less than 5 per cent of the total land area. 5 23.Government activities are undertaken at the state and local levels as well as at the federal level, with the relative importance of state, local, and federal expenditures of various types having changed over time. Причастия в функции союзов и предлогов Причастия в функции союзов вводят условные, причинноследственные и уступительные придаточные предложения: ● provided/providing, granted/granting —при условии, принимая во внимание, ● supposing, assuming—если, допустим, предположим, что, ● seeing—поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что 24.A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом: ● Given — при наличии, если учесть, ● failing —при отсутствии, ● regarding, considering, respecting —относительно, ● pending—до, в ожидании, ● following — вслед за, barring кроме, за исключением Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением, например: failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли /если отсутствует (имеется) добрая воля... 25.Given good will on the part of 6 other states, this proposal of Russia could be carried into effect without any further delay. 26.Today most people in rich societies assume that, provided they obey the law, they have a right to enjoy privacy whenever it suits them. 27.Objections to this plan, supposing there are any, should be reported to the committee at once. 28.Having been employed abundantly in many industrial processes electronic computers show a notable example of progress contributing to the development of industry. 29.The difficulties posed by this problem are generally recognised. 7 Ключи к переводу Функции причастия определяем из контекста: ● определение (кроме перфектных форм) ● обстоятельство Перевод: В функции определения: причастием или придаточным определительным предложением. 1. No one minimized the scale of the problems facing the EU. 2. The data obtained are being carefully analyzed and studied. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению). 3. It is necessary to review some of Необходимо рассмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто the arguments put forward by выступает против идеи ведения those opposing the idea of such таких переговоров. talks. Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский страдательным причастием! Обычно оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически. 4. Tomorrow morning the 'Right to Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают Life' campaign supported by nine девять (при поддержке девяти) religious organizations will hold религиозных организаций, проведет молчаливую процессию. a silent procession. Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском! E.g. the letter (statement, resolution 8 и т. п.) saying (urging и т. п.), = письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). “Письмо, гласящее…” стилистически не всегда верно. В функции обстоятельства: переводим деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (если причастие в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке. 5. Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation. 6. Asked to comment on the U.N. resolution by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение. Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу.../На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал... Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. E.g. После if или unless — значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Переводим придаточными предложениями. 7. If given the opportunity, this industry will rapidly develop. 8. But the leaders, though forced to give way on some questions, will stick to their policies. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться. Но, хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться своей политики Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения: переводим деепричастием или вводным предложением с союзом если 9 Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, import prices the import volume что уменьшение его объема было значительно больше decrease was much greater. 9. Considering the increase in Объектный причастный оборот в функции сложного дополнения— обычно переводим на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы 10.We disliked the problem being treated in this way. 11. We hope to see this issue raised in all trades councils. Нам не нравилось, что эта проблема трактовалась таким образом. (1) Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов/на всех профсоюзных конференциях. Каузативный оборот. (have/ get + имя +причастие) — означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции. Конкретное значение этой конструкции зависит от контекста. 12.We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed . Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено. Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства. Причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может указывать на время, причину или условие (в зависимости от контекста). 13.Whole cities (being) razed to the Так как во время войны целые города были стерты с лица земли ground during the war, the (разрушены до основания), строительство домов стало building of houses was priority первоочередной задачей. number one. 10 14.Only the first choice was hard to Только первый выбор было трудно сделать, остальные уже не вызывали make, the rest of the choices затруднений. causing no trouble. Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет, когда она стоит после главного состава предложения, отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением в составе сложносочиненного (с союзами а, и или причем). 15.The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери. great losses. Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится. Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением. 16.With the model reconstructed we may start rethinking the whole process. Так как модель перестроена (сконструирована заново), мы можем начать снова обдумывать весь процесс 17.The Earth’s orbit being an Поскольку орбита Земли представляет собой эллипс, ellipse, the distance between расстояние между Землей и the Earth and the Sun constantly солнцем... changes as the Earth revolves around the Sun. 18.The 100-inch telescope can …, каждая из которых содержит... photograph about 100 million 11 stellar systems, each containing many thousands of million stars. 19.Its economy crumbling, America struggled to escape the global В условиях экономического кризиса... Depression and find its place in a violently changing world. 20.These data must be taken into account, the effect of interconnections being by no Эти данные должны быть приняты во внимание, так как эффектов взаимосвязи ни в коем случае нельзя пренебрегать. means negligible. 21.The evaporation increases with …, при прочих равных условиях. the temperature, other things being equal. 22.With 70 per cent of Japan's land area mountainous and a small percentage devoted to Поскольку 70% территории Японии занимают горы и лишь небольшая часть земель отведена под сельское хозяйство, ... farmland, two-thirds of Japan's urban population resides and works in less than 5 per cent of the total land area. 23.Government activities are undertaken at the state and local levels as well as at the federal level, with the relative Большая часть государственной деятельности осуществляется как на федеральном уровне, так и на уровне штатов и муниципалитетов, при этом относительная значимость различных видов расходов 12 importance of state, local, and federal expenditures of various федерального правительства, штатов и муниципалитетов меняется во времени. types having changed over time. Причастия в функции союзов и предлогов Причастия в функции союзов вводят условные, причинноследственные и уступительные придаточные предложения: ● provided/providing, granted/granting —при условии, принимая во внимание, ● supposing, assuming—если, допустим, предположим, что, ● seeing—поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что Более широкая организация (ассоциация) такого рода была бы would be feasible, provided that возможна, при условии, что the methods adopted are in line применяемые методы будут соответствовать методам, with those proposed at the предложенным на конференции 24.A wider association of this kind conference. Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом: ● Given — при наличии, если учесть, ● failing —при отсутствии, ● regarding, considering, respecting —относительно, ● pending—до, в ожидании, ● following — вслед за, barring кроме, за исключением Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением, например: failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли /если отсутствует (имеется) добрая воля... 25.Given good will on the part of other states, this proposal of Russia could be carried into effect without any further delay. 26.Today most people in rich При наличии доброй воли со стороны других государств это предложение России можно было бы осуществить без дальнейшего промедления …, если они будут соблюдать 13 societies assume that, provided законы... they obey the law, they have a right to enjoy privacy whenever it suits them. 27.Objections to this plan, … если таковые имеются... supposing there are any, should be reported to the committee at once. 28.Having been employed abundantly in many industrial processes electronic computers Компьютеры широко применяются в различных промышленных процессах, что может послужить примером... show a notable example of progress contributing to the development of industry. 29.The difficulties posed by this problem are generally Сложности, вызванные этой проблемой... recognised. 14