Оглавление Введение……………………………………………………………… 1. Национальная культура Японии………………………………… 2. О жанрах хайку и танка……………………………………………… 2.1 Хайку………………………………………………………………… 2.2 Танка…………………………………………………………………. 3. Японские поэты……………………………………………………… 3.1 Мацуо Басё………………………………………………………….. 3.2 Ёсано Акико…………………………………………………………. 4. Смысл стихотворений японской поэзии………………………….. 5. Литературное творчество молодых писателей…………………… 6. Искусство и японская поэзия………………………………………. Заключение…………………………………………………………... Список использованной литературы……………………………….. Приложение 1:Стихи Приложение 2: Результаты анкетирования Приложение 3: Интервью с «Кицунэ Миято» 1 Введение Японская поэзия — страна Любви. Любовь эта соткана из сказочных вспышек света, рожденного загадочным переплетением голубых и золотых лучей и отсветов Солнца и Луны. Узоры их всегда — символы, всегда — тайна... Тайну эту хранят пейзажи Хокусая, ее неразгаданную глубину скрывает ночной пруд Басё… Японцы влюблены в красоту. Необыкновенно умеют ее чувствовать и переживать, умеют открывать ее в незаметном, неброском, повседневном. Умеют ее подавать, раскрывать, делать явной и для не столь подготовленного взгляда - как, например, в поэзий хайку. По выражению К. Бальмонта «Японская поэзия - идеальное явление искусства. Она в значительной степени утратила личный характер в столетиях своей поэтической жизни, ибо она так выражает свойство целого народа, что приобретает характер видовой. В этом смысле японская танка представляет собой явление,- собрание их можно сравнить с деревом цветущей сакуры: Каждый цветок сам по себе, и все они одно дерево…» При знакомстве с японской поэзией больше всего поражает устойчивость ее форм. Поражает способность увидеть и отразить столь великое в малом. Показать весь мир, его природную красоту и естественность в коротких трех или пятистишиях. Традиционная японская поэзия, имея общий исток, со временем разделилась на три потока, каждый из которых течет по-своему собственному руслу. Эти три потока - поэзия вака, поэзия рэнга и поэзия хайкай, послужившие основой для создания самостоятельных жанров японских стихов - Танка и хайку. Актуальность работы: В наше время популярность японской поэзии сильно возросла. Её знают и сочиняют не только на родине, но и на разных языках по всему миру. С помощью на первый взгляд простой формой японской поэзий, люди очень тонко и аккуратно передают свои чувства и переживания. Цель: знакомство с японской поэзией Задачи: • изучить историю хайку и танка; • исследовать жизнь и творчество японских поэтов; • понять мысли автора и видеть смысл в стихах; 2 • узнать основные принципы написания стихов . изучить структуру и жанровую композицию японских стихов • узнать, как связано искусство с японской поэзией; • познакомиться с творчеством молодых писателей Гипотеза: хайку и танка учат искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном. Объект исследования: японская поэзия Предмет исследования: стихотворения хайку и танка Методами исследования данной темы было изучение и анализ теоретической, публицистической, научной и художественной литературы, рассмотрение существующих точек зрения по данной проблеме. В процессе работы были использованы описательный, сравнительноисторический и эмпирический методы. Результаты исследовательской работы позволят подчеркнуть красоту, многообразие и уникальность творчества японских поэтов. Структура работы представляет введение, шесть глав, заключение, список использованной литературы и приложений. 3 1. Национальная культура и традиции Японии. По легенде Япония образовалась из вереницы капель, скатившихся с богатырского копья бога Изанаги, отделившего земную твердь от морской хляби. Изогнутая цепь островов действительно напоминает застывшие капли. Древняя история и экзотика страны неудержимо влечёт к себе европейцев. Но чем ближе они знакомятся с Японией, тем больше понимают, насколько необычно восприятие мира и человека в этом мире в понимании японцев. Японцы считают, что всегда следует заботиться о чувстве собственного достоинства даже незнакомого человека; с особым уважением относиться к старшим, даже если они неправы; быть внимательным к людям и окружающей природе. Любого японца с детства учат посреди ежедневной суеты, забот, сутолоки находить мгновения, чтобы полюбоваться закатом солнца, первым цветком, прислушаться к шелесту листвы и барабанному бою капель дождя. Эти мгновения запоминают, чтобы в трудные минуты жизни «перелистать» их, словно старые фотографии, на которых мы всегда моложе и счастливее. И тогда появляются силы забыть о невзгодах и жить дальше. Наверное, именно в такие мгновения рождаются японские стихи: Первый снег под утро. Он едва-едва пригнул Листики нарцисса. Эти лирические стихотворения носят название хайку или хокку. Почему этот удивительный вид поэзии зародился именно в Японии? Японцы любят всё маленькое: деревья, камни, букеты, стихи. Может быть, потому что страна расположена на островах в Тихом океане и территория проживания очень маленькая. На каждого человека приходится только несколько метров земли, что способствует бережному отношению ко всему тому, что окружает японцев. Даже к слову. 2. Хайку и танка. 4 2.1. Хайку Хайку - японское лирическое стихотворение отличается предельной краткостью. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Слово «хокку» (начальная строфа) первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы - рэнга (нанизывание строф) или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век), хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм. (Слово «хайку» составлено из двух частей: первый слог взят от слова «хайкай», второй - от «хокку»). Кстати, в русской литературе из-за знакомства читателей лишь с классическими трехстишиями прочно укрепился термин "хокку", который не совсем верно применять, говоря о современных "отдельных трехстишиях". Кроме чисто формального различия, установленного с введением в XIX веке термина "хайку", существуют и более глубокие внутренние признаки, отличающие хокку от хайку. Например, классические хокку содержат что-то вроде приветствия: составление цепочек - ренга обычно происходило в каком-то священном месте или в доме уважаемого человека, и "начальная строфа" отражала этот факт, намекая на историю места или гостеприимство хозяина дома. В отдельных же трехстишиях - хайку это не требовалось. Хайкай был юмористической формой длинного стихотворения, которое сочиняли поочередно два или несколько авторов. Стихотворение начиналось трехстишием из 17 слогов, которое называлось «хокку». Эти три первые строки содержали указание на время года или суток, описывали какие-то детали пейзажа, задавая тон всему произведению. Со временем начальные строки стали публиковать отдельно от остального стихотворения и трехстишие хокку стало восприниматься как особый жанр. Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов: пять в первом, семь во втором и пять в третьем - всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё. Он иногда не 5 считался с метром, выразительности. стремясь достигнуть наибольшей поэтической Размеры хокку вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость его относительно велика. Искусство писать хокку - это, прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с народными пословицами. Некоторые трехстишия получили хождение в народной речи на правах пословиц, как, например, стихотворение поэта Басё: Слово скажу Леденеют губы. Осенний вихрь! Как пословица оно означает, что "осторожность иногда заставляет промолчать". Но чаще всего хокку резко отличается от пословицы по своим жанровым признакам. Это не назидательное изречение, короткая притча или меткая острота, а поэтическая картина, набросанная одним-двумя штрихами. Задача поэта - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, и для этого не обязательно рисовать картину во всех ее деталях. 2.2. Танка В средние века одним из наиболее популярных литературных жанров в Японии является танка ("короткая песня"). Как правило, это пятистишие, состоящее из двух строф с определенным количеством слогов: 5-7-5 слогов в трех строках первой строфы, и 7-7 в двух строках второй строфы. Танка была первоначально народной песней, а в седьмом-восьмом веках, становится законодательницей литературной поэзии, вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута». Танка является разновидностью жанра «вака» (песни Ямато). Её эпические и лирические песни разнообразной длины сохранились только в фольклоре. Хайку отделилось от танки много столетий спустя, в эпоху расцвета городской культуры "третьего сословия". Исторически оно является первой строфой танки и получило от нее богатое наследство поэтических образов. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни. Очевидно, краткие стихотворные формы - насущная потребность поэзии. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Можно афористически, сжато выразить в них свою мысль так, чтобы она запоминалась и переходила из уст в уста. Их легко использовать 6 для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки. Интересно отметить попутно, что стремление к лаконизму, любовь к малым формам вообще присущи японскому национальному искусству. Потеснить танку и на время вырвать у нее первенство смогло только хайку, еще более короткое и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде простых горожан, которым были чужды традиции старой поэзии. Поэт Цураюки (IX - нач. X вв), даёт определение танка, как поэзии «корни которой - в человеческом сердце». В глубине в горах топчет красный клёна лист стонущий олень слышу плач его... во мне вся осенняя печаль (Танка поэта Сарумару-даю или Сарумару Таю) 7 3. Японские поэты 3.1. Мауцо Басё Высший расцвет поэзии хокку связан с творчеством Мацуо Басё, который создал собственный стиль в поэзии. Это был поэт и философ, влюбленный в природу родной страны. Басё – это литературный псевдоним, но он вытеснил из памяти потомков все прочие имена и прозвища поэта. Но нам известно, что по достижении совершеннолетия его звали - Мунэфуса; ещё одно имя – Дзинситиро. Родился 1644 году в Уэно, провинция Ига в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Отец и старший брат преподавали каллиграфию. Дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами, такими как Ду Фу. С 1664 в Киото он изучал поэзию. В годы юности служил в доме местного феодала, однако, когда ему исполнилось двадцать восемь, вопреки желаниям родных отправился в Эдо – столицу Японии с томиком своих стихов. Для того, чтобы обеспечить себя, в Эдо Басе устроился на государственную службу по ведомству строительства водных путей, однако скоро оставил эту работу и начал давать уроки поэзии, но это занятие денег также не приносило. В течение девяти лет влачил полунищенское существование, пока один из его учеников, вполне состоятельный, не уговорил отца подарить Басе сторожку близ небольшого пруда. Возле дома он своими руками посадил банан. Считается, что именно он дал псевдоним поэту «банан» (басё). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё: Я банан посадил И теперь противны мне стали Ростки бурьяна… Перевод Веры Марковой Зимой 1682 сёгунская столица Эдо в очередной раз стала жертвой крупного пожара уничтожившего его «Обитель бананового листа» - хижину, что дало толчок к давно созревшему решению уйти странствовать. Осенью 1684 он отправился в путь с одним из учеников. В течение десяти лет путешествовал по Японии, прежде чем вернулся в Эдо. Вскоре вернувшись Басё вместе со своими друзьями отстроили хижину и вновь посадил банан. Но это действие было лишь символическим возвратом к прошлому. Отныне и до конца своей жизни Басё - странствующий поэт. Считается, что Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это 8 принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству. Именно Басё удалось возвести хайку в ранг высокого искусства, именно в его творчестве произошло превращение поэзии хайку из словесной игры в средство выражения мыслей и чувств поэта. Причем новаторство Басё основывались не на отказе от канонов, а на возвращении к традиции. Полагая, что только на основе глубокого постижения традиции, возможно истинное обновление поэтического стиля, Басе считал поэзию хайку средством самопознания, средством обретения истины, соединения природного и человеческого. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться множество учеников. Но школа Басё не была просто школой мастера. Напротив, Басё, сам находившийся в непрерывном духовном движении, поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути. Вот почему из школы Басё вышло столько талантливых поэтов: Бонтё, Керай, Дзёсё, Рансэцу, Сико - их имена не теряются в мощном свете поэзии Басё. Басё еще при жизни был признан лучшим поэтом своего времени, он создал самую влиятельную школу в поэзии хайку, значение которой не померкло в наши дни. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия дали новый расцвет ещё одному прозаическому жанру, столь популярному в Японии - жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке. Лучшим дневником Басё считается «По тропинкам севера». В нём описывается самое продолжительное путешествие Басё вместе с его учеником по имени Сора, начавшееся в марте 1689 г. и продолжавшееся сто шестьдесят дней. В 1691 году он снова отправился в Киото, тремя годами позже опять посетил родной край, а затем пришёл в Осаку. Это путешествие оказалось для него последним. Басё скончался в возрасте пятидесяти одного года в 1694 году. Перед своей кончиной он создал "Предсмертную песню": В пути я занемог, И все бежит, кружит мой сон . По выжженным лугам. 9 3.2. Ёсано Акико Рубеж 19-20 вв. называют "Серебряным веком японской поэзии". После "Реставрации Мэйдзи" Япония открывается западным влияниям. Такие серьёзные поэты, как Ёсано Тэккан, Китахара Хакусю, Исикава Такубоку объединяются в романтическую "Школу Утренней звезды" - к ней принадлежала и Ёсано Акико. В своих стихотворениях поэтесса бросает вызов традиционной морали, выступает за свободную любовь, раскрепощение личности; она гармонично соединяет образы-символы классической поэзии (цветущая вишня, хаги, цитра, светлячки) с западными заимствованиями. Основная тема лирики Акико - любовь, большинство из стихов посвящено Тэккану. Огромное влияние оказали на ее творчество стихотворения знаменитых поэтесс средневековья Идзуми - сикибу, Оно - но Комати. Ёсано Акико (Настоящее имя Хо Сёко) родилась в 1878 г. в торговом городе Сакаи. Ее отец, Хо Сёсити, владел кондитерской, был поставщиком императорского двора. Сёко получила прекрасное образование, увлекалась классической японской поэзией. Ее первые романтические стихотворениятанка были опубликованы на страницах журнала «Утренняя звезда», редактором которого был влиятельный поэт Ёсано Тэккан. Он и стал героем ее лирики: у Акико (печатавшейся пока под своим настоящим именем) и Тэккана начался роман, несмотря на то, что последний был женат. Первый сборник стихотворений Ёсано Акико - «Спутанные волосы» (В средневековой поэзии распущенные волосы символизировали страсть) - был издан в 1901 г. и немедленно привлек к себе внимание ценителей поэзии. Вскоре поэтесса покидает родительский дом и уходит к Тэккану, который к тому времени уже расторг брак со своей первой женой Такино. Она пишет стихи, издает новые книги, печатается в «Мёдзё» и «Субару». Критики признают стихотворения Ёсано Акико, созданные ею в период 1901 - 1910 гг. лучшим из всего, что она написала. К писательнице приходит подлинная слава. Она выступает как литературный критик, пишет очерки, статьи и эссе, занимается переводом классических средневековых произведений («Повесть о Гэндзи», «Эйга моногатари») на современный японский язык. Выступала также как теоретик поэзии танка и синтайси. Автор очень популярного среди русскоязычных читателей танка, использованного братьями Стругацкими в качестве эпиграфа к произведению «За миллиард лет до конца света»: Сказали мне, что эта дорога Меня приведет к океану смерти, 10 И я с полпути повернула вспять. С тех пор все тянутся передо мною Кривые, глухие окольные тропы… Открытая феминистка и пацифистка, она выступает за права женщин, становится основательницей женского института «Бунка Гакуин». В браке с Тэкканом Ёсано Акико была счастлива, у супругов было одиннадцать детей. В 1935 г. Ёсано Тэккан умирает. Акико посвящает его памяти сборник стихотворений "Собрание белой чайки". Ёсано Акико скончалась в 1942 году. 4. Смысл стихотворений японской поэзии В ходе изучения этой темы мне стало понятно, что если неоднократно прочитать эти стихи, то обычно первая строка в хокку рисует нам общую картину, созерцаемую автором. Вторая обращает наше внимание на то, что привлекло внимание самого поэта. Третья же – это след, который оставила картина в душе художника, и чтобы подтвердить это прочитаем стихотворение его написал сам художник Хиросиге: Дикая утка кричит. От дыхания ветра Гладь воды становится рябью. Что слышит герой? (Дикая утка кричит) Что ощущает? (Дыхание ветра, т.е. дуновение ветра в лицо) Что видит? ( Видит, как по воде пошла рябь) Что мы, смогли почувствовать? Поэту удалось создать образ, позволяющий нам услышать, ощутить и увидеть картину природы. Через слух, зрение и ощущение у нас появляется впечатление наступающих холодов. Из чего можно сделать вывод, что «Все вместе – красота в простом! Если человек её видит и ценит, он – счастлив». Можно привести пример другого стихотворения написанного японским поэтом Иссё. Видели всё на свете 11 Мои глаза – и вернулись К вам, белые хризантемы. Иссё Читая стихотворение можно понять, что герой много путешествовал, бывал в разных странах, удивлялся многим красотам) Почему же его глаза вернулись к белым хризантемам? Они действительно красивее всех на свете? Или герой их просто любит? (Наблюдательными нас делает не только зрение, но и сердце. Любящий глаз позволяет человеку стать наблюдательным.) А если бы на хризантемы смотрел равнодушный взгляд? (Он не увидел бы их красоты) Хризантема считается символом Японии. Она изображена на гербе страны, на монетах и высшей награде Японии – «Ордене Хризантемы». Нигде в мире нет такого любовного, внимательного, даже почтительного отношения к цветку, как в Японии. Какие выводы может сделать из этого ? Поэт любит свою страну. Для него нет ничего дороже Японии. 12 5. Литературное творчество молодых писателей В 21 веке очень много поклонников японской поэзии и культуры в целом. Хочется привести стихи молодых писательниц. Миято Кицуне *** бабочки-чувства на ладони садятся мартовским снегом *** тянутся к солнцу ждут поцелуев моих нежные астры *** Лисси Хиасоби Алой тушью иероглифы Насмешливой улыбкой демона В пылающем небе прокляты *** Я иду сквозь пространство. Странник от века к веку. Мир меняется меняюсь и я. В 2013 году мне удалось познакомиться с прекрасной девушкой, поклонницей японской поэзии, вы не поверите, но Лисси Хиасоби – это Сарина Елена, ученица 11 «Б» класса. Она познакомила меня с творчеством Кицуне Миято, чьё интервью мы представляем для всей молодёжи и для юных писателей . Оно может послужить и примером в жизни и поможет найти верный путь в этой нелёгкой действительности. (Интервью с Кицуне Миято смотри в приложении, интервьюировала Сарина Елена (Лисси Хиасоби) 13 6. Искусство и японская поэзия Иероглифичность японского письма, заимствованного у китайцев заодно с поэтическими традициями, возводит искусство стихосложения японцев до уровня живописного пейзажа, ибо любой иероглифический знак - не только код эзотерической информации, но и живописный образ. В Японии и Китае бытует особый, неповторимый вид искусства — иероглифический пейзаж. Это прекрасный мир загадочных переплетений великих питающих эманации Космоса и необычайно ярких и откровенных откликов человеческой души. Начиная с X века, в японской живописи выделяют направление ямато-э, картины представляют собой горизонтальные свитки, которыми иллюстрировали литературные произведения. В XIV веке развивается стиль суми-э (монохромная акварель), а в первой половине XVII века художники начинают печатать укиё-э - гравюры на дереве, изображавшие гейш, популярных актёров театра кабуки и пейзажи. Влияние популярности гравюр укиё-э на европейское искусство XVIII века называют японизмом. Ёса Бусон родился 1716 года в Кэма в провинции Сэтцу (сейчас это Миякодзима - один 24-х районов Осаки). Умер в Японии - 25 декабря 1783 в Киото. Ёса Бусон является японским поэтом XVIII века, мастер жанра «хайку», также известен как писатель, эссеист и художник. Наряду с Мацуо Басё и Кобаяси Исса, Бусон считается одним из величайших японских поэтов периода Эдо. При жизни Бусон был более известен как художник. Нам известно, что поэзия и живопись в японской традиции всегда были тесно связаны друг с другом. Это означает, что поэты очень часто были одновременно мастерами живописи. Но именно во времена, когда жил Бусон, живописный жанр хайга, тесно связанный с поэзией хайка, достиг своего расцвета. Хайга — это рисунок тушью с написанным на нём каллиграфической кисточкой хайку. Само слово хайга в буквальном переводе означает «хайку рисунка» или «живопись по мотивам хайку». «Хай» — это «стихотворение», «га» — «картина». Объединение поэзии и живописи вполне естественно для культуры, чьи знаки письменности, иероглифы, и сами по себе живописны и образны, даже тогда, когда не сопровождаются рисунками. Иероглиф — уже рисунок. Поэтому соединение рисунка и иероглифа — это соединение двух родственных, а не разных стихий. 14 Традиционные японские хайга представляли собой выполненные кистью рисунки, на которых были каллиграфически написаны хайку - таким образом усиливался эффект визуального восприятия. В наши дни в хайга наряду с рисунками все чаще используются фотографии - и это логично: ведь и хайку, и фотографии по природе своей - "остановленные мгновения". И хорошие хайга позволяют человеку присутствовать в этом мгновении, освободиться от изнуряющего бега времени, настроить свои чувства на восприятии "здесь и сейчас" - а значит на восприятии самого себя. В хайку между двумя строками и третьей можно часто заметить некоторую смежность - общность смысла и в то же время различие. Точно так же и в хайга встречается подобное соприкосновение между собственно хайку и изображением: не всегда на рисунке или фотографии изображено непосредственно то, о чем говорится в хайку; это может быть всего лишь намек или ассоциация. Так как хайку по своей природе лаконично, то и сопровождающий его графический материал тоже должен быть лаконичен - без перегруженности второстепенными деталями, но в то же время нередко несущий в себе второй смысловой план. Заключение Мы, жители России привыкли к масштабам во всем, к вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. В японском искусстве мир человека и природа существует как одно целое. Каждый может задаться вопросом: а для чего вообще нужны хокку? Хокку развивают неординарное мышление, обогащают словарный запас, учат формулировать идею произведения, позволяют почувствовать себя хоть на мгновение творцом. Японские стихи нельзя пробегать глазами. Они требуют вдумчивого чтения, так как предполагают послечувствование (прочитать и почувствовать). В русском языке стилистика текста соблюдается редко. Соблюдения этого правила не важно, помните, что русские и японский языки различны, в японском и русском языке разное произношение, ритмический рисунок слов, тембр, рифма и ритм, а значит и написание хокку на русском будет очень сильно отличаться от их написания на японском языке. 15 Список литературы: 1. «Японская классическая поэзия. Сборник» - М. Эксмо, 2004г.-480с. 2. Овчинников В.С. «Ветка сакуры» - М., 2005г. – 136с. 3. Романцова С.А. «Страны мира от А до Я. Новый информационный справочник» - Харьков, 2007г. - 350с. 4. Вейс Г. «История культуры народов мира» - М. Эксмо, 2006г. - 142с. 5. Григорьева Т. П. «Понимание искусства в Японии. Движение красоты: Размышления о японской культуре» - М.: Вост. лит., 2005г. - 180 - 192 с. 6. Григоренко Г.В. «Хрестоматия мировой культуры» - М., 1999г. 7. Г. Востоков «Общественный, домашний и религиозный быт Японии» СПб., 1904г. 8. Мацуо Басе «По тропинкам Севера» -М.Азбука-классика, 2008 г. - 288 стр. Ресурсы Интернет 1. «Об особенностях японской поэзии» - http://www.proza.ru/ 2. «От вака к хайкай и хайку» - http://www.philology.ru/ 3. «Культура, быт и традиции японцев» - http://orientbgu.narod.ru/ 4. «Традиции и быт Японии» - http://history.rin.ru/ 5. «Биографии выдающихся поэтов» - http://ru.wikipedia.org/ 16