«Особенности обращений в английском и тувинском языках» Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна Научный руководитель: Саая Андрей Олегович, учитель английского языка I категории МОУ СОШ № 4 города Ак-Довурака Актуальность: постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при обращении на английском языке, так в школе, так и вне школы. Основная проблема: Те, кто имеют дело с английским языком, сталкиваются при выборе форм обращений. Цель: Рассмотрение и изучение различных обращений в английском языке форм Задачи: рассмотреть и изучить роль обращений; дать классификацию формам обращения; рассмотреть различные формы обращений; анализировать и рассмотреть какие формы обращений используются в определенный момент; изучить какие формы обращения чаще используются; изучить и сравнить формы обращений в английском и тувинском языках. Методы: изучение теоретической литературы по данной теме; анализ теоретической литературы по данной теме; сравнение опытов и исследований лингвистов по данной теме; опрос жителя США по данной теме; анализ проведенного исследования. Научная новизна каждый день, каждый час формы обращений развиваются, так как появляются новые формы обращений. Гипотеза: обращения в английском и тувинском языках имеют схожие формы. Объект исследования: историческое развитие разговорного варианта английского и тувинского языков. Предмет исследования: историческое развитие форм обращений устном английском и тувинском языках. в Теоретическая значимость: выявление форм обращений в английском и тувинском языках, изучение роли форм обращений в двух языках. Практическая значимость: исторического процесса развития форм обращений в двух языках, исследование сходных черт в формах обращений в английском языке, так и в тувинском языке. Глава I Вежливые формы обращения – сэр (sir) и мадам (ma’am, madam), используются, когда идет вежливое обращение к мужчине или женщине, особенно старшему по возрасту и общественному положению, либо при общении с незнакомцами. Ко многим официальным высокопоставленным государственным деятелям вполне допустимо обращение по их титулу – оно уже само по себе считается достаточно вежливым (хотя стоит отметить, что при переводе на русский язык лучше использовать составные титулы – например, «господин посол»). В научном мире так же используются обращения professor + фамилия (британский английский) или doctor+фамилия (американский английский). При этом если в британском варианте фамилию можно опустить, то в случае с американским вариантом это не принято, предпочитая британский титул professor (дабы избежать ассоциаций с медициной). Глава II Очень много сходств форм обращений к родственникам. И обращение в истории культуры двух народов имеет главную роль, потому что обращением человек показывает свое образование, уважение к собеседнику. Обращение father имеет формы, как dad, daddy, pa, papa и так далее, а в тувинском языке обращение к отцу имеет только одну форму, ачай (ада); mother также имеется много разговорных вариантов, таких как, ma, mam, mum, mamma, mom, mummy и так далее, в тувинском языке - авай (ава). Обращение оглум, уруум (дочь / сынок) в тувинском языке употребляется не только при обращении к сыну, а еще при обращении к младшему по возрасту, чтобы показать, что он его уважает и почитает, а в английском son (к сыну) более характерно для отцов. К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов, как grandpa, granddad ,grandma, granny и т. д., а в тувинском к дедушкам и бабушкам дети обращаются только как кырган-авай, кырган-ачай. Обращения к другим близким родственникам включает слова (даай) uncle (дядя), (чаавай) aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret/ Эзир-оол даай, Саяна чаавай. Обращения к брату и сестре в тувинском угбай / акый, а brother и sister в английском языке настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заключение: В нашей работе был сделан сопоставительный анализ форм обращений в английском языке и тувинском языке. После сопоставительного анализа мы узнали, что обращения в обоих языках имеют больше схожих форм, особенно формы обращений к родственникам и близким. В проведенной нами работе были достигнуты цель и задачи: выявить сходства и различия в основных формах обращений в английском и тувинском языках. К одному из различий между системами сравниваемых языков относится материальное несходство соответствующих друг другу средств выражения в английском и тувинском языках. Спасибо за ваше внимание! Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ № 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна Научный руководитель: Саая Андрей Олегович, учитель английского языка I категории МОУ СОШ № 4 города Ак-Довурака