1892-1973

реклама
Дж.Р.Р. Толкин (1892-1973)
Первая фотография Дж.Р.Р.
Толкина
с отцом Артуром (первый
слева)
и матерью Мейбл (сидит)
Дж.Р.Р. Толкин (слева)
и его брат Хилари в
детстве
Книги Дж.Р.Р. Толкина
Рукописи Дж.Р.Р. Толкина
Предтечи
Гесиод (VIII-VII вв. до н.э.)
Э. Лённрот (1802-1884)
Финский и «Староэльфийский» языки
Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat,
puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät,
hampahilleni hajoovat.
(Kalevala 1:1-10)
Ai lintulinda Lasselanta
Pilingeve suyer nalla quanta
Kuluvai ya karnevalinar
V'emmatte sinqui Eldamar.
(Narquelion)
Якоб Людвиг Карл Гримм (1785 — 1863)
и Расмус Христиан Раск (1787-1832)
Закон Раска (1818) - Гримма (1822)
Генеалогическое древо
индоевропейских языков
Синхрония и диахрония
Постулат Ю.С. Степанова: «Языковые различия в
пространстве, на разной территории, тождественны
языковым различиям во времени, на одной
территории» [Степанов Ю.С. Методы и принципы
современной лингвистики. М.: Наука, 1975: 304].
Англ. Knight [naıt] “рыцарь” и нем. Knecht [knext]
“слуга” при древнеангл. cniht “парень”.
Платон (428-348 гг. до н.э.)
Этимологии Платона
«Дело в том, что имя Зевса попросту есть как бы целое
речение (ἐστιν οἷον λόγος τὸ τοῦ Διὸς ὄνομα), а мы,
расчленив его на две части (διελόντες αὐτὸ διχῇ),
пользуемся то одной, то другой» (пер. Т.В. Васильевой)
[Crat. 396a 1-2].
Διόνυσος “Дионис” из ὁ διδοὺς τὸν οἶνον “дающий вино”
[Crat. 406c 3-4], ἡ φρόνεσις “мышление” из φορᾶς καὶ ῥοῦ
νόησις “размышление о быстром движении и течении”
[Crat. 411d 4].
Этимологии Л. Кэрролла
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
`Well, "slithy" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active."
You see it's like a portmanteau – there are two meanings packed up
into one word.
"Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и
"хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там
два отделения!
Языковая компрессия
Русск. физическая культура > физ-ра.
Англ. lord < древнеангл. hlāford < *hlāfweard, сложения
hlāf «хлеб» и weard «хранитель».
Лат. crēdō “верю” при древнеинд. śrad-dhā- “доверие” и
хетт. k(a)rattan dai- “вложить сердцевину” из
индоевропейск. *k’rd- “сердце” и *dhē- “класть,
полагать, делать” [Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В.
Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч.1-2.
Тбилиси, 1984: 800].
Этимологии Дж.Р.Р. Толкина
Earendil
Древнеанглийск. Earendel < прагерманск. *auza-wandilaz
“сияющий странник” при древнеисландск. Aurvandill и
древненемец. Orentil. Напоминает древнеангл. ear
“море”.
Эльф. Eare-ndil “любящий море; мореход” по аналогии с
Ælfwine “любящий эльфов”.
Этимологии Дж.Р.Р. Толкина
Mordor
Древнеангл. morðor “тайное убийство” < прагерм.
*murthra- < праиндоевр. *mrtro- при англ. murder, нем.
Mord, лат. mors, mortis, слав. мрѣти.
Но в древнеанглийском переводе Книги Бытия (Genesis)
morðor “место мучений, смерти, ад”: Wearp hine on þæt
morðer innan – «Низверг его в ад» (Gen. 342b) [Русяцкене
Р., Лексика, обозначающая «смерть» в древнеангл.
Поэзии // Слово в перспективе литературной эволюции.
М.: Языки славянской культуры, 2004: 279].
Эльф. mor-dor “чёрная страна”, -nna окончание местного
направительного падежа “куда?”.
Морфология и синтаксис
кто-нибудь < кто бы то ни был;
перед – существительное и предлог.
Франц. je ne l’ai pas vu “я его не видел” это сложное слово
[Мещанинов И.И. Общее языкознание: К проблеме стадиальности в
развитии слова и предложения. Л.: Государственное учебнопедагогическое издательство НАРКОМПРОСА РСФСР, 1940: 98].
англ. a one-strike-and-you-are-out policy “политика (основанная на
принципе): нанеси один удар и ты им со всем покончишь”.
нем. словосложение Fettbauch-Krummbein-Schelme “жирнобрюхие
кривоногие мошенники” [Иванов В.В. Лингвистика третьего
тысячелетия: Вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры,
2004: 42-45];
Примеры из Квенья
Taurelilómёa Tumbaletaurёa Lómёanor (Forestmanyshadoweddeepvalleyblack Deepvalleyforested Gloomyland) “there is
a black shadow in the deep dales of the forest” [LR,
Appendix F];
henulka-morimaite-quingatelko-sincahonda-rakkaleptasaurikumba “evileyed-blackhanded-bowleged-flintheartedclawfingered-foulbellied” [Tolkien J.R.R. Sauron Defeated.
L., 1993: 68];
Образ и мотив
Мотив – простейшая формула, неразлагаемая схема
простейших
мифов
и
сказок,
или
простейшая
повествовательная единица [Веселовский А.Н. Историческая
поэтика. М.: Высшая школа, 1989: 24-25, 305].
образ очень часто является результатом свертывания мотива,
и, наоборот, при этом мифопоэтический образ воплощается в
имени [Черепанова О.А. Культурная память в древнем и новом
слове: Исследования и очерки. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 2005: 87].
гнеток “домовой; тот, кто давит” [Черепанова 2005: 88] может
рассматриваться как свёрнутая предикативная конструкция:
он (-ок) давит (-гнет-).
Миф
«Миф – развёрнутое магическое имя… Миф есть имя,
развёрнутое в направлении смысла и идеи, имя, данное как
созерцаемая, изваянная смысловая картина сущности и её судеб в
инобытии…» [Лосев А.Ф. Диалектика мифа // Миф-ЧислоСущность. М.: Мысль, 1994: 218, 232].
в мифопоэтических текстах «все мотивы, связанные с данным
словом…, суть этимологические решения этого слова…» [Топоров
В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.1: Теория и
некоторые частные её приложения. М.: Языки славянской культуры,
2004: 42].
Имя как свёрнутый текст
Имена собственные
Егип. Онуфрий < wnn-nfrw “вечно прекрасный”.
Еврейск. Михаил < Mīkā’el “Кто (есть) как бог?”
Русск. Владимир “владей миром!”
Имена Революции: Изиль < «Исполняй заветы Ильича!»,
Оюшминальда < «Отто Юльевич Шмидт на льдине», Цвет
вишнёвого дерева в мае.
Имена нарицательные
Русск. небо < *ne-bh-es- “не свет есть”.
Древнеисландская литература
Старшая Эдда XIII в.
Слово и текст у Дж.Р.Р. Толкина
Gandalf. Древнеисл. gandr “магический посох” + alfr
“эльф, волшебное существо”. “All that the unsuspecting
Bilbo saw that morning was an old man with a staff”
[Hobbit, Ch.1].
Oinn-Gloinn. Древнеисл. oinn “дождевая капля” (в
интерпретации Толкина), gloinn при gloa “светиться”, gloð
“угли”. “Then the rain began to pour down worse than ever,
and Oin and Gloin began to fight” [Hobbit, Ch.2].
Baggins. Англ. (хаддерсфильдский диалект) bagginz
“любая неурочная еда; чаепитие посреди дня” [Шиппи Т.
Дорога в Средиземье. СПб., 2003: 140].
Auction. Англ. (хаддерсфильдский диалект) okshęn
“столпотворение” [Шиппи Т. Дорога в Средиземье. СПб.,
2003: 177].
Древнеанглийская литература
Беовульф XI в.
Сопоставление фрагментов «Хоббита» и «Беовульфа»
Беспокойный
сон… сменился дремотой,
потом дракон вдруг пробудился. В пещере
пахло чем-то незнакомым… Он поднял голову
и втянул воздух. И тут заметил, что исчезла
чаша. Воры! Пожар! Убийство! Такого не
случалось еще ни разу с тех пор, как он
поселился в Горе! Ярость его не поддается
описанию… Смог изрыгнул пламя, пещера
наполнилась дымом, гора зашаталась. Он
попытался засунуть голову в дыру, потом
заревел что было мочи и, втянув шею,
помчался вон из логова по просторным
туннелям горного дворца к Главным воротам.
В голове у него сидела одна мысль: обшарить
всю гору, изловить вора, растерзать и
растоптать его! Смог вылетел из ворот, вода в
реке зашипела, со свистом поднялся пар;
разбрызгивая огонь, Смог взмыл в воздух и
приземлился на вершине Горы, окруженный
языками зеленого и алого пламени» [Толкин.
Хоббит].
«Дракон проснулся и распалился, чуждый учуя в
на камне запах: не остерегся грабитель ловкий
– слишком близко подкрался к чудовищу»
(Beow:2287-2290).
«Златохранитель в подземном зале искал
пришельца, в пещеру проникшего, покуда спал
он; потом и пустыню вблизи кургана змей всю
исползал, но ни единой души не встретив, он,
ждущий битвы, сражения жаждущий, вернулся
в пещеру считать сокровища – и там
обнаружил, что смертный чашу посмел
похитить, из зала золото! Злоба копилась в
холмохранителе, и ждал он до ночи, горящий
мщением ревнитель клада, огнем готовый
карать укравших чеканный кубок. Едва
дождавшись
вечерних
сумерек,
червь
огнекрылый палящим облаком взлетел с
кургана» (Beow:2293-2309).
Готская библия Вульфилы (VI в. н.э.) и
«эльфийская» рукопись Дж.Р.Р. Толкина
Готское влияние на «эльфийский» язык
Язык Qenya: Ermanaþiudiska Razda eþþau Gautiska
tungō “the Language of the Great People, or Gothic
tongue” [Parma Eldalamberon, 12: X].
Заимствования из готского: miruvor “sweet mead”
< midu-woþeis, irmin “the inhabited world” < irmen
“the earth”, *lese- “to gather” < lisan “to gather”.
Скачать