Дж.Р.Р. Толкин (1892-1973) Первая фотография Дж.Р.Р. Толкина с отцом Артуром (первый слева) и матерью Мейбл (сидит) Дж.Р.Р. Толкин (слева) и его брат Хилари в детстве Книги Дж.Р.Р. Толкина Рукописи Дж.Р.Р. Толкина Предтечи Гесиод (VIII-VII вв. до н.э.) Э. Лённрот (1802-1884) Финский и «Староэльфийский» языки Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan, sukuvirttä suoltamahan, lajivirttä laulamahan. Sanat suussani sulavat, puhe'et putoelevat, kielelleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat. (Kalevala 1:1-10) Ai lintulinda Lasselanta Pilingeve suyer nalla quanta Kuluvai ya karnevalinar V'emmatte sinqui Eldamar. (Narquelion) Якоб Людвиг Карл Гримм (1785 — 1863) и Расмус Христиан Раск (1787-1832) Закон Раска (1818) - Гримма (1822) Генеалогическое древо индоевропейских языков Синхрония и диахрония Постулат Ю.С. Степанова: «Языковые различия в пространстве, на разной территории, тождественны языковым различиям во времени, на одной территории» [Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975: 304]. Англ. Knight [naıt] “рыцарь” и нем. Knecht [knext] “слуга” при древнеангл. cniht “парень”. Платон (428-348 гг. до н.э.) Этимологии Платона «Дело в том, что имя Зевса попросту есть как бы целое речение (ἐστιν οἷον λόγος τὸ τοῦ Διὸς ὄνομα), а мы, расчленив его на две части (διελόντες αὐτὸ διχῇ), пользуемся то одной, то другой» (пер. Т.В. Васильевой) [Crat. 396a 1-2]. Διόνυσος “Дионис” из ὁ διδοὺς τὸν οἶνον “дающий вино” [Crat. 406c 3-4], ἡ φρόνεσις “мышление” из φορᾶς καὶ ῥοῦ νόησις “размышление о быстром движении и течении” [Crat. 411d 4]. Этимологии Л. Кэрролла `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. `Well, "slithy" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau – there are two meanings packed up into one word. "Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Языковая компрессия Русск. физическая культура > физ-ра. Англ. lord < древнеангл. hlāford < *hlāfweard, сложения hlāf «хлеб» и weard «хранитель». Лат. crēdō “верю” при древнеинд. śrad-dhā- “доверие” и хетт. k(a)rattan dai- “вложить сердцевину” из индоевропейск. *k’rd- “сердце” и *dhē- “класть, полагать, делать” [Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Ч.1-2. Тбилиси, 1984: 800]. Этимологии Дж.Р.Р. Толкина Earendil Древнеанглийск. Earendel < прагерманск. *auza-wandilaz “сияющий странник” при древнеисландск. Aurvandill и древненемец. Orentil. Напоминает древнеангл. ear “море”. Эльф. Eare-ndil “любящий море; мореход” по аналогии с Ælfwine “любящий эльфов”. Этимологии Дж.Р.Р. Толкина Mordor Древнеангл. morðor “тайное убийство” < прагерм. *murthra- < праиндоевр. *mrtro- при англ. murder, нем. Mord, лат. mors, mortis, слав. мрѣти. Но в древнеанглийском переводе Книги Бытия (Genesis) morðor “место мучений, смерти, ад”: Wearp hine on þæt morðer innan – «Низверг его в ад» (Gen. 342b) [Русяцкене Р., Лексика, обозначающая «смерть» в древнеангл. Поэзии // Слово в перспективе литературной эволюции. М.: Языки славянской культуры, 2004: 279]. Эльф. mor-dor “чёрная страна”, -nna окончание местного направительного падежа “куда?”. Морфология и синтаксис кто-нибудь < кто бы то ни был; перед – существительное и предлог. Франц. je ne l’ai pas vu “я его не видел” это сложное слово [Мещанинов И.И. Общее языкознание: К проблеме стадиальности в развитии слова и предложения. Л.: Государственное учебнопедагогическое издательство НАРКОМПРОСА РСФСР, 1940: 98]. англ. a one-strike-and-you-are-out policy “политика (основанная на принципе): нанеси один удар и ты им со всем покончишь”. нем. словосложение Fettbauch-Krummbein-Schelme “жирнобрюхие кривоногие мошенники” [Иванов В.В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры, 2004: 42-45]; Примеры из Квенья Taurelilómёa Tumbaletaurёa Lómёanor (Forestmanyshadoweddeepvalleyblack Deepvalleyforested Gloomyland) “there is a black shadow in the deep dales of the forest” [LR, Appendix F]; henulka-morimaite-quingatelko-sincahonda-rakkaleptasaurikumba “evileyed-blackhanded-bowleged-flintheartedclawfingered-foulbellied” [Tolkien J.R.R. Sauron Defeated. L., 1993: 68]; Образ и мотив Мотив – простейшая формула, неразлагаемая схема простейших мифов и сказок, или простейшая повествовательная единица [Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989: 24-25, 305]. образ очень часто является результатом свертывания мотива, и, наоборот, при этом мифопоэтический образ воплощается в имени [Черепанова О.А. Культурная память в древнем и новом слове: Исследования и очерки. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 2005: 87]. гнеток “домовой; тот, кто давит” [Черепанова 2005: 88] может рассматриваться как свёрнутая предикативная конструкция: он (-ок) давит (-гнет-). Миф «Миф – развёрнутое магическое имя… Миф есть имя, развёрнутое в направлении смысла и идеи, имя, данное как созерцаемая, изваянная смысловая картина сущности и её судеб в инобытии…» [Лосев А.Ф. Диалектика мифа // Миф-ЧислоСущность. М.: Мысль, 1994: 218, 232]. в мифопоэтических текстах «все мотивы, связанные с данным словом…, суть этимологические решения этого слова…» [Топоров В.Н. Исследования по этимологии и семантике. Т.1: Теория и некоторые частные её приложения. М.: Языки славянской культуры, 2004: 42]. Имя как свёрнутый текст Имена собственные Егип. Онуфрий < wnn-nfrw “вечно прекрасный”. Еврейск. Михаил < Mīkā’el “Кто (есть) как бог?” Русск. Владимир “владей миром!” Имена Революции: Изиль < «Исполняй заветы Ильича!», Оюшминальда < «Отто Юльевич Шмидт на льдине», Цвет вишнёвого дерева в мае. Имена нарицательные Русск. небо < *ne-bh-es- “не свет есть”. Древнеисландская литература Старшая Эдда XIII в. Слово и текст у Дж.Р.Р. Толкина Gandalf. Древнеисл. gandr “магический посох” + alfr “эльф, волшебное существо”. “All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff” [Hobbit, Ch.1]. Oinn-Gloinn. Древнеисл. oinn “дождевая капля” (в интерпретации Толкина), gloinn при gloa “светиться”, gloð “угли”. “Then the rain began to pour down worse than ever, and Oin and Gloin began to fight” [Hobbit, Ch.2]. Baggins. Англ. (хаддерсфильдский диалект) bagginz “любая неурочная еда; чаепитие посреди дня” [Шиппи Т. Дорога в Средиземье. СПб., 2003: 140]. Auction. Англ. (хаддерсфильдский диалект) okshęn “столпотворение” [Шиппи Т. Дорога в Средиземье. СПб., 2003: 177]. Древнеанглийская литература Беовульф XI в. Сопоставление фрагментов «Хоббита» и «Беовульфа» Беспокойный сон… сменился дремотой, потом дракон вдруг пробудился. В пещере пахло чем-то незнакомым… Он поднял голову и втянул воздух. И тут заметил, что исчезла чаша. Воры! Пожар! Убийство! Такого не случалось еще ни разу с тех пор, как он поселился в Горе! Ярость его не поддается описанию… Смог изрыгнул пламя, пещера наполнилась дымом, гора зашаталась. Он попытался засунуть голову в дыру, потом заревел что было мочи и, втянув шею, помчался вон из логова по просторным туннелям горного дворца к Главным воротам. В голове у него сидела одна мысль: обшарить всю гору, изловить вора, растерзать и растоптать его! Смог вылетел из ворот, вода в реке зашипела, со свистом поднялся пар; разбрызгивая огонь, Смог взмыл в воздух и приземлился на вершине Горы, окруженный языками зеленого и алого пламени» [Толкин. Хоббит]. «Дракон проснулся и распалился, чуждый учуя в на камне запах: не остерегся грабитель ловкий – слишком близко подкрался к чудовищу» (Beow:2287-2290). «Златохранитель в подземном зале искал пришельца, в пещеру проникшего, покуда спал он; потом и пустыню вблизи кургана змей всю исползал, но ни единой души не встретив, он, ждущий битвы, сражения жаждущий, вернулся в пещеру считать сокровища – и там обнаружил, что смертный чашу посмел похитить, из зала золото! Злоба копилась в холмохранителе, и ждал он до ночи, горящий мщением ревнитель клада, огнем готовый карать укравших чеканный кубок. Едва дождавшись вечерних сумерек, червь огнекрылый палящим облаком взлетел с кургана» (Beow:2293-2309). Готская библия Вульфилы (VI в. н.э.) и «эльфийская» рукопись Дж.Р.Р. Толкина Готское влияние на «эльфийский» язык Язык Qenya: Ermanaþiudiska Razda eþþau Gautiska tungō “the Language of the Great People, or Gothic tongue” [Parma Eldalamberon, 12: X]. Заимствования из готского: miruvor “sweet mead” < midu-woþeis, irmin “the inhabited world” < irmen “the earth”, *lese- “to gather” < lisan “to gather”.