Мирзаханова Мирослана Миргамзаевна учитель английского языка МБОУ гимназия №37 г. Махачкала «Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся с использованием пословиц и поговорок английского языка» Лингвострановедение – это раздел страноведения, в котором культура той или иной страны изучается не в отдельности, а в своем отражении в фактах языка. Лингвострановедческий подход способствует знакомству с Великобританией, США и другими англоязычными странами, с народами, традициями, расширяет общий кругозор учащихся. Лингвострановедение помогает решать воспитательные цели на уроке. Что такое пословица? Немного о пословицах… Английские пословицы - очень хороший способ окунуться в живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Знание английских пословиц поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера англичан. В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение пословицы: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка — это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». Особенности английского менталитета Особенности национального менталитета англичан отражаются в наиболее употребительных пословицах, используемых ими в повседневной жизни. Англичане – народ сдержанный, немногословный. Они знают цену времени и не тратят своего времени впустую. Честность, время, надежность – вот что для англичанина важнее всего. В подтверждении этого можно привести следующие пословицы: Английская пословица 1) “Honesty is the best policy” - Русскоязычный эквивалент Честность - лучшая политика 2) “Lost time is never found again” - Потерянного времени никогда не воротишь. 3) “Silence is golden” = Молчание — золото; 4) “Keep your mouth shut and your ears open”, “First think, then speak” = Поменьше говори, по больше слушай. Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно. Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей — волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста. В подтверждение этого можно привести следующие пословицы: Английская пословица Русскоязычный эквивалент 1) “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise” – Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым; 2) “Spare the rod and spoil the child” - Пожалеешь розгу, испортишь дитя. Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. 3) “Keep your mouth shut and your ears open”, “First think, then speak” Поменьше говори, по больше слушай; 4) “Least said, soonest mended” – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено - внушают английским детям с самого раннего возраста. Англичане также очень привержены семейным традициям, почитают свой дом. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах. Значимость дома в жизни человека это особая черта, свойственная англичанину. Англичане умеют чувствовать себя дома, словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому: “An Englishman’s home is his castle” – Мой дом, моя крепость; “East or west – home is best” “There is no place like home” - – В гостях хорошо, но дома лучше. Англичане чрезвычайно много работают, они трудолюбивы и знают цену времени. Отсюда и выражение – “занятой, как пчела” – “As busy as a bee” Для того чтобы преуспеть в бизнесе необходимо делать все вовремя и не откладывать дела на потом: “Business before pleasure” - Сначала дело, потом удовольствие. Понятие “рано” и в русской культуре является олицетворением трудолюбия и успеха в делах: “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”, “He that will thrive must rise at five”, “First come, first served” - Кто рано встает, тому Бог дает; “Never put off till tomorrow what you can do today” - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; “The early bird catches the worm” - Кто рано встает, тому Бог дает. Заключение Таким образом, знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Изучение паремиологического фонда представляется перспективным, поскольку фразеология в целом и паремиология в частности содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и миропонимания языкового сообщества. При изучении вышеуказанного материала происходит максимально возможное приближение к изучаемому языку, «внедрение» в образ мышления англичан, что способствует формированию лингвострановедческой компетенции учащихся.