РОЛЬ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ Выполнила Туманова Т. РАЗЛИЧИЯ В ОБРАЗАХ в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще особенности характера и способности души создавшего их народа отражение традиций, обычаев, моральных устоев народа-создателя ПОСЛОВИЦЫ СО СХОДНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ 1. Материнская ласка A mother’s love конца не знает. never ages. 2. Нет такого дружка, как родная мать. A man’s mother is the other God. ЧАСТИЧНО СОВПА Д АЮЩИЕ ПОСЛОВИЦЫ Всякому мужу There is one good wife своя жена милее in the country and every (больнее). man thinks he has her Бабий язык – A woman’s tongue wags чертово помело. like a lamb’s tail. АНАЛИЗ ОБЩИХ ЧЕРТ сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие; одинаково строение английских и русских пословиц; изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость ЭПИТЕТЫ Бела, румяна – ровно кровь с молоком. Faint heart never won fair lady. ГИПЕРБОЛА: Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают ЗАКЛЮЧЕНИЕ Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения соответствуют, это межкультурные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей