русские выражения

реклама
Исторический смысл
известных выражений.
Подборку материалов по данным интернета составил
Жаринов Н.В. Учитель истори МБОУ «Васильчуковская
СОШ»

ВСЕ ТРЫН-ТРАВА.
Означает: все безразлично.
Откуда пошло выражение: изначально
выражение звучало как «тын-трава». Тын забор. Тын-трава - трава подзаборная. То
есть никому не нужный, безразличный
сорняк.
ПОДЛОЖИТЬ СВИНЬЮ.
Означает: сделать подлость.
Откуда произошло выражение: некоторым
народам, в частности мусульманам,
религия не позволяет есть свинину. Те, кто
желал напакостить такому человеку,
незаметно подкладывали ему в пищу
свиное мясо, таким образом оскверняя его
веру.

ЗАРУБИТЬ НА НОСУ.
Означает: запомнить что-либо.
Откуда эта крылатая фраза: носом на
Древней Руси называли дощечку для
записей. На ней делались зарубки для того,
чтобы не забыть важную информацию.
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ.
Означает: долго болтать ни о чем.
Происхождение выражение: лясы - резные
столбики перил у крыльца. Сделать их мог
только настоящий мастер. И изначально
выражение «точить лясы» означало «вести
изящную, как лясы, беседу».

КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ.
Означает: человек, на которого вешают грехи других.
Откуда: у древних евреев существовал обряд
отпущения грехов. В специальный день к священнику
приводили козла. Священник клал руки на голову
животного, произнося молитвы. Считалось, что грехи
всего народа перешли козлу. После ритуала рогатого
изгоняли в пустыню.
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ.
Означает: спрашивая людей, можно попасть хоть
куда.
Откуда: история у этого хорошего выражения
мрачная. В 999 году житель Киева Никита Щекомяка
заблудился в русской степи и попал в плен к
половцам. Когда его спросили, откуда он, Никита
ответил, что из Киева, и стал описывать во всех
красках этот величавый город. После такого рассказа
половецкий хан Нунчак прицепил Никиту за язык к
хвосту своей лошади, и половцы поехали грабить
Киев. Так Никита попал с помощью своего языка
домой.

ПРОФЕССОР КИСЛЫХ ЩЕЙ.
Означает: человек, который ничего не способен
сделать нормально.
Откуда: кислые щи в Древней Руси готовились из
воды и квашеной капусты - и все. Приготовить такую
похлебку много ума не надо. Если кого-нибудь
называли мастером или профессором кислых щей, это
означало, что ни на что серьезное он не способен.
ЛОДЫРНИЧАТЬ
Доктор Фердинанд Юстус Христиан Лодер, открывший
в начале XIX века в Москве «заведение
искусственных минеральных вод», конечно,
рассчитывал на успех, но действительность
превзошла самые смелые его ожидания. Кучера и
лакеи, по три часа ожидавшие своих господ,
лежавших под зонтиками в шезлонгах с кружками
минералки, создали слово, точно описывающее
вышеупомянутое занятие. «С самого полудня лодыря
гоняют», - вздыхали они друг другу и удрученно
почесывали взмокшие от пота кудлатые бороды.

ВЕРНЕМСЯ К НАШИМ БАРАНАМ
Этой фразе 537 лет. В 1469 году впервые был
поставлен ставший знаменитым средневековый
фарс «Адвокат Пьер Патлен». Сюжет фарса
невероятно запутанный (на то он и фарс), но
центральной ее частью является сцена в зале суда.
Судят человека, подозреваемого в том, что он
украл стадо баранов у своего патрона, однако
судебное разбирательство постоянно запутывается
из-за того, что все его участники ссорятся,
скандалят и обвиняют друг друга в самых разных
грехах. Так что судье приходится раз десять
произносить фразу: «Revenons a nos moutons!» «Так вернемся же к нашим баранам!»

КАТАВАСИЯ
Коты и Васи тут ни при чем, хотя от тех и
других тоже порой бывает много шуму и
неприятностей. Это смешное для русского
слуха словечко имеет самое высокопарное
древнее происхождение: оно из греческого
языка, да еще и прямиком из церковной
службы. Означает оно «схождение» и
описывает тот момент, когда в некоторых
торжественных службах два хора (клироса)
спускаются со своих мест в центр храма,
сливаются в один и совместно исполняют
песнопение. Даже после долгих репетиций это
схождение не всегда проистекало гладко, так
что неудивительно, что «Катавасия» стало
означать путаницу, бедлам и неразбериху.

Чем пробка глупее вилки, комода или,
скажем, онтогносеологии, сможет
объяснить только тот
высокоэрудированный гражданин, который
знает эту поговорку в полном, неусеченном
варианте, звучавшем так: «Глуп как
пробка, куда воткнешь - там и торчит».
Конец этой очень распространенной фразы
постепенно перестали произносить (зачем?
И так все знают, что там дальше) и
досокращались до того, что теперь почти
никто и не помнит, из-за чего пробку так
обидели.

ПРОЛЕТЕТЬ КАК ФАНЕРА НАД ПАРИЖЕМ
В начале эры воздухоплавания во Франции
состоялась акция - пролет дирижабля
«Фланер» над Парижем. В те времена любые
события такого плана обязательно
сопровождались многочисленными газетными
комментариями, так что несколько дней весь
мир с интересом следил за судьбой «Фланера»
и обсуждал его полет за вечерними
чаепитиями. Аппарат благополучно налетался
и забылся, а вот выражение осталось. Правда,
так как уже никто не помнил ни про какой
«Фланер», то вначале он обрусел,
превратившись во «Фланеру», а потом где-то
потерял букву «л». В результате и получился
будоражащий воображение своей
загадочностью образ - «фанера над Парижем».

ГОЛОД НЕ ТЕТКА
И опять мы имеем пример того, как, отрезав хвост, все
о нем благополучно забывают. Почему «не тетка», а
хотя бы не «не дядька»? А потому, что в целом виде
фраза имела вполне удобопонимаемый смысл: «Голод
не тетка, пирожка не подсунет». То есть, в отличие от
мягкосердечной женщины-родственницы, которая хоть
украдкой, да подкормит, голод не знает никакого
снисхождения.
ОСТАТЬСЯ С НОСОМ
Почему остаться с носом плохо? А без носа лучше, что
ли? Нет, создатели этого фразеологизма вовсе не были
фанатиками безносости. Просто 300 лет назад, когда
он возник, слово «нос» имело еще одно значение, по
важности почти не уступавшее основному. Означало
оно «взятка», «подношение», то есть то, без чего в
тогдашней России (да и не только в тогдашней) шагу
ступить было нельзя. Если человек, понесший взятку,
не сумел договориться с чиновником, он,
соответственно, оставался со своим носом и
чувствовал себя по этому поводу неважнецки.

ПО ГАМБУРГСКОМУ СЧЕТУ
В конце XIX - начале XХ века мир охватила лихорадка
французской борьбы. Во всех цирках второе
отделение отводилось усатым силачам в полосатых
трико, которые к восторгу публики смачно возили друг
друга мордой по опилкам, выполняя все эти
восхитительные приемы: суплес, рулада, тур-де-бра,
нельсон, партер. Чемпионы были популярнее певцов,
актеров и князей; имена Поддубного, Буля и Ван Риля
знал каждый уважающий себя ребенок старше трех
лет. А вот о том, что вся эта борьба была сплошной
фикцией наподобие современного рестлинга, знали
очень немногие. Сценарии боев расписывались
заранее, и зрелищность была куда важнее спорта.
Импресарио борцов продавали турнирные результаты
своих подопечных, на псевдототализаторах делались
состояния. И лишь раз в году лучшие борцы
съезжались в Гамбург, где арендовали себе арену и
тайно, почти под покровом ночи, в честных поединках
выясняли, кто из них на самом деле лучший, а кто просто раскрашенная в полоску усатая кукла.

«От работы кони дохнут».
Неправильное толкование: «Работать вредно,
поэтому работай поменьше».
Полная версия поговорки звучит так: «От
работы кони дохнут, а люди — крепнут».
Мудрый народ хотел сказать этими словами,
что работа вредна только для неразумных
животных, которые не понимают радости
труда. Для человека же работа — не просто
полезна, но и прямо таки необходима для
здоровой и счастливой жизни.
«От работы кони дохнут».
Неправильное толкование: «Работать вредно, поэтому
работай поменьше». Полная версия поговорки звучит
так: «От работы кони дохнут, а люди — крепнут».
Мудрый народ хотел сказать этими словами, что
работа вредна только для неразумных животных,
которые не понимают радости труда. Для человека же
работа — не просто полезна, но и прямо таки
необходима для здоровой и счастливой жизни.
«Моя хата с краю».
Неправильное толкование: «Я ничего не знаю, не
видел, и мне на всё наплевать». Раньше деревни
располагались длинной линией домов вдоль дороги. И
на живших с краю людях была особая ответственность
— первыми встречать любую опасность и, при
необходимости, давать отпор любой опасности.
Поэтому, заявляя «моя хата с краю» крестьянин на
самом деле говорил: «я готов своей жизнью охранять
покой своей деревни».

«Своя рубаха ближе к телу».
Неправильное толкование: «Свои
интересы мне дороже».
Давайте вспомним, а когда
произносились эти слова? Конечно, на
похоронах павшего в бою товарища.
Когда солдаты снимали с тела свои
рубахи и бросали их в могилу — ближе
к телу погибшего. Тем самым они
показывали, как он им был дорог.

«Ты кашу заварил, тебе и расхлёбывать».
Неправильное толкование: «Твои проблемы меня
не волнуют».
Вспомним, когда произносились эти слова? Когда
крестьянин приходил в гости к соседу, и его
угощали кашей. Вежливый крестьянин в таких
случаях отказывался от каши — дескать, тебе еда
нужнее. «Ты кашу заварил, тебе и расхлёбывать».
«Не наш недуг, не нам хворать».
Неправильное толкование: «Нам безразлична
чужая болезнь».
Когда произносились эти слова? Когда товарищ
заболевал. Русский крестьянин хорошо понимал
— раз его сосед заболел, значит нужно оставаться
здоровым. Чтобы работать и за себя, и за соседа.
Некогда болеть, когда дел много.

«Всех проблем и царь не решит».
Неправильное толкование: «С этой
проблемой не справиться».
На самом деле, народ хотел сказать, что
царь, как бы силён он ни был, не может
решить все проблемы. Поэтому мелкие,
текущие проблемы следует решать самим
крестьянам.
«Ты мне хоть и брат, а хлебу будь
лишь своему ты рад».
Неправильное толкование : «Ничего тебе
не дам».
Будь ты мне хоть брат родной, но воровать
я тебе не дам. Закон и порядок — прежде
всего.

«Рыба ищет где глубже, а человек — где
лучше».
Неправильное толкование: «Каждый ищет
только свою выгоду».
Это глупая рыба ищет, где глубже. Человек,
разумный человек, ищет, где он может лучше
послужить своей стране.
«Не своё — не жалко».
Неправильное толклвание: «На чужое
наплевать».
Все вещи, как отлично понимал крестьянин, по
большому счёту, принадлежат Богу. Поэтому,
когда русского крестьянина просили чемнибудь поделиться, он отвечал: «Не своё — не
жалко». Дескать, эта вещь принадлежит не
мне, а Богу, так чего я буду о ней жалеть?

«Когда для чужого делаешь, и день не
кончается».
Неправильное толкование: «Лучше работать на
себя».
Правильное толкование: «Когда работаешь не для
себя, а для общего блага — куда как больше
успеваешь сделать».
«Чужая работа — небольшие хлопоты».
Неправильное толкование: «Когда кто-то работает,
ты не устаёшь».
Речь тут идёт про замену заболевшего товарища.
Этой поговоркой крестьянин говорит — «если ктото заболел, мы просто теснее сомкнём ряды и
сделаем не только свою работу, но и чужую».

«На чужие харчи у всех рот нараспашку».
Неправильное толкование: «Все любят поесть
нахаляву».
На Руси было принято устраивать праздники,
когда на стол выставлялись общие, «чужие»
харчи. Заприметив такой стол, хороший
крестьянин открывал рот «нараспашку» и громко
кричал — звал остальных. Чтобы не есть в
одиночестве.
«За чужим добром ходит он с ведром».
Неправильное толкование: «Очень жаден, чужое
добро берёт вёдрами».
В этой пословице рассказывается про бедного,
но честного крестьянина. Который, получая
подарки, пытается отблагодарить дарителя хотя
бы натаскав ему воды из колодца своим ведром.
http://forum.edinenie.ru/viewtopic.php?p=2624
Ссылки
Скачать