Phraseologismen Sitten und Bräuche Weihnachten sich freuen wie das Kind auf Weihnachten – радоваться как ребенок Рождеству, т. е. сильно радоваться lieber 10 Jahre nichts zu Weihnachten – лучше 10 лет ничего не получать на Рождество ein Gefühl wie Weihnachten haben – испытывать чувство сильной радости Pfíngsten zu Pfingsten auf dem Eise – на Троицу со льдом, т. е. никогда wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen – когда Троица и Пасха выпадут на один день, т. е. никогда Ostern auf Maiostern – на Пасху в мае, т. е. никогда ein Osterbad nehmen – принимать пасхальную ванну, т. е. прихорашиваться Böhmische Dörfer jemandem/für jemanden böhmische Dörfer, ein böhmisches Dorf sein – (что-л.) непонятное, непостижимое, загадочное; (diese chemischen Formeln sind für mich böhmische Dörfer) Это выражение происходит от названий деревень в Богемии. Немцы считают их названия странными и непонятными. Alter Schwede Saufen/trinken wie ein alter Schwede – очень много употреблять алкоголя Einen Bären aufbinden Jemandem einen Russen aufbinden – обмануть кого-либо Bei dieser Wendung handelt es sich um eine Abwandlung der Redewendung «Jemandem einen Bären aufbinden». Statt Bär sagt man Russe, weil Bär ein Symbol für Russland ist. Der Papst In Rom gewesen sein und den Papst nicht gesehen haben – не увидеть самого главного