ЛЕКЦИЯ 11. ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА Тема 1. Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения Вопросы 1. Какие группы фразеологизмов относятся к исконно русским фразеологизмам? Приведите примеры. 2. Какие фразеологизмы относятся к фразеологизмам старославянского происхождения? Приведите примеры. 3. Как передаются на письме заимствованные фразеологические обороты? Приведите примеры. 4. Какие устойчивые сочетания называются фразеологическими кальками? Приведите примеры. 5. Приведите примеры крылатых выражений из античной литературы, классической зарубежной литературы, истории, философии. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ исконно русские старославянского происхождения заимствованные По своему происхождению фразеологизмы современного русского языка неоднородны. В их составе можно выделить следующие группы: исконно русские фразеологизмы, фразеологизмы старославянского происхождения, заимствованные фразеологизмы. Группы фразеологизмов относящиеся к исконно русским фразеологизмам. Исконно русские фразеологизмы составляют основу фразеологии русскою языка. Эта группа устойчивых оборотов широко употребительна в разных стилях речи, большая по объему. В неё входят: – устойчивые сочетания, созданные в живом языке широких народных масс: водить за нос, носом клевать, пальчики оближешь, под горячую руку, губа не дура, еле-еле душа в теле, водой не разольешь и др.; – пословицы и поговорки: ученье – свет, а неученье – тьма; не спеши языком – торопись делом; правда светлее солнца и др.; – бывшие свободные сочетания профессионально-терминологического характера, получившие переносное значение и экспрессию, например: поставить в тупик – из языка железнодорожников; этот номер не пройдет, – артистов, играть первую скрипку, задавать тон – музыкантов; в час по чайной ложке – медиков; тянуть канитель – ткачей; дать задний ход – механиков; в здравом уме и в твердой памяти, взять старт, второе дыхание – спортсменов; ваша карта бита, рвать и метать, подтасовать факты – из арго картежников и др.; – фразеологизмы, связанные с историческими фактами: (работать) спустя рукава, (кричать) во всю Ивановскую, коломенская верста, положить дело в долгий ящик, (жить) на широкую ногу и др.; – крылатые выражения из произведений русской литературы: Науки юношей питают (М.В. Ломоносов), Слона-то я и не приметил (И.А. Крылов), Что день грядущий мне готовит? (А.С. Пушкин), И дым отечества нам сладок и приятен (А.С. Грибоедов), Сейте разумное, доброе, вечное (Н.А. Некрасов), Большому кораблю большое плавание (Н.В. Гоголь), Человек – это звучит гордо (А.М. Горький); – афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр I), Воюют не числом, а уменьем; Тяжело в ученье – легко в бою (А.В. Суворов). Фразеологизмы старославянского происхождения. Старославянский язык способствовал обогащению не только лексики русского языка, но и его фразеологии. После принятия христианства в русский язык вошло довольно большое число устойчивых сочетаний из церковных книг: Библии, Псалтири, Нового завета и т.п. Старославянскими по происхождению являются обороты: тьма кромешная, сыны родины, на сон грядущий, не от мира сего, земля обетованная, во веки веков, в плоть и кровь, соль земли, око за око, хлеб насущный, краеугольный камень, внести свою лепту, злачное место, ложь во спасение, нищие духом, кто сеет ветер, тот пожнет бурю; благими намерениями ад вымощен, труба иерихонская, вавилонское столпотворение, святая святых, камня на камне не оставить; кому много дано, с того много спросится; тридцать сребреников. Передача на письме заимствованных фразеологических оборотов. Устойчивые фразеологические кальки. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из других языков. По характеру употребления заимствованных фразеологизмов различают три группы: 1) заимствованные устойчивые обороты на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные – буквами русского алфавита: лат. nota bene (NB) – нота бене – ‘заметь хорошо’; лат. post scriptum (PS) – постскриптум ‘после написанного’ лат. post factum – постфактум – ‘после сделанного, после того, как чтолибо уже произошло’; лат. alma mater – альма-матер – ‘матькормилица – старинное название студентами своего университета’; лат. terra incognita – терра инкогнито – ‘неизвестная земля’; англ. good bye – гуд бай и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) – Конец – делу венец; Mens sana in corpore sano (лат.) – В здоровом теле здоровый дух; Veni, vidi, vici (лат.) – Пришел, увидел, победил; Vox populi – vox dei (лат.) – Глас народа – глас божий; A la guerre, comme и la guerre (фр.) – На войне как на войне; Repetitio est mater studiorum (лат.) – Повторение – мать ученья; Dum spiro, spero (лат.) – Пока дышу – надеюсь; Cogito, ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, существую. 2) Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иноязычного оборота на русский язык, называются фразеологическими кальками. Калькируются обычно фразеологические единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения, как правило, калькированию не подлежат. В русском языке широко используются фразеологические кальки французских, латинских, немецких, английских устойчивых сочетаний. Часто мы не знаем, что тот или иной фразеологизм представляет собой кальку, – настолько прочно вошел он в словарный запас русской речи. Например, кальки французских оборотов: убить время (tuer le temps), бросить тень (jetter les ombres), носить отпечаток (porter Fempremte), иметь место (avoir lieu), железная дорога (chemin de fer), дневное светило, вопрос жизни и смерти, видеть все в черном свете, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, поставить точку над "i", с первого взгляда и т.д. Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание (sillentium servare), отец семейства (pater familias), состояние войны (status belli), за и против (pro et contra), да будет свет! (fiat lux!), рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг и др. Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта (da ist der Hund begraben), крылатые слова, порядок дня, невзирая на лица. Кальки английских устойчивых оборотов: синий чулок (bluestocking), холодная война (cold war), время – деньги (time is money). 3) фразеологические полукальки – калькированные обороты, в которые входят как слова, заимствованные русским языком ранее, так и часть фразеологизма: желтая пресса (англ. jellow press), аппетит приходит во время еды (фр. fappetit vient en mangeant), артезианский, колодец (фр. puits artesien), смешать карты (фр. meler les cartes), дядя Сэм (англ. uncle Sam). Примеры крылатых выражений из античной литературы, классической зарубежной литературы, истории, философии. Широкой известностью пользуются в русском языке крылатые выражения из античной литературы, из произведений классической зарубежной литературы, истории, философии: авгиевы конюшни, ахиллесова пята, сизифов труд, прометеев огонь, гордиев узел, геркулесовы столпы, дамоклов меч и др. (античная: литература); Быть или не быть? Много шуму из ничего (В. Шекспир), Мавр сделал свое дело, мавр может уйти (Ф. Шиллер), Архитектура – застывшая музыка; Кто хочет понять поэта, тот должен войти в его страну (И.-В. Гёте), Человек рождается свободным (Ж.Ж. Руссо), Все к лучшему в этом лучшем из миров; Все жанры хороши, кроме скучного (Вольтер), Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ), Все течет, все изменяется (Гераклит), Человек – животное общественное (Аристотель). Тема 2. Фразеология современного русского языка с точки зрения стилистической сферы её употребления Вопросы 1. Какие группы фразеологизмов выделяют с точки зрения сферы их употребления? 2. Охарактеризуйте стилистически нейтральные фразеологизмы. Приведите примеры. 3. Охарактеризуйте фразеологизмы разговорно-бытового характера. Приведите примеры. 4. Охарактеризуйте просторечные фразеологизмы. Приведите примеры. 5. Охарактеризуйте литературно-книжные фразеологизмы. Приведите примеры. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ стилистическинейтральные разговорнобытовые просторечные литературнокнижные В стилистическом отношении фразеологизмы в целом не отличаются от общего словарного запаса языка и делятся на те же разряды: стилистическинейтральные фразеологизмы; фразеологизмы разговорно-бытового характера; просторечные фразеологизмы; литературно-книжные фразеологизмы. Выделяются следующие группы фразеологизмов: Стилистически нейтральные фразеологизмы. Они могут употребляться в любом стиле речи, потому что не несут никакой стилистической окраски, обозначают явления реальной действительности без эмоционально-экспрессивной оценки со стороны говорящего: в конце концов, время от времени, от всего сердца, из года в год, во что бы то ни стало, больное место, в двух словах, в двух шагах, вечная память, все равно и т.п. Стилистически нейтральные фразеологизмы не являются самой большой группой, однако их количество постоянно увеличивается. Фразеологизмы разговорно-бытового характера. Они составляют наиболее значительную группу и характеризуются более узкой сферой употребления (преимущественно в устной речи), непринужденностью, более свободной, “сниженной” нормативностью, образностью и экспрессивностью: брать (взять) под свое крылышко, вертеться (крутиться, кружиться) как белка в колесе, вешать (повесить) голову, давать (дать) маху, держать ухо востро, держать ушки на макушке, как в аптеке, как пить дать, лезть (вылезать) из кожи, мал мала меньше, не в своей тарелке, оторвать голову, положа руку на сердце, садиться (сесть) в лужу, сорить деньгами, хватить (перехватить) через край и т.п. Просторечные фразеологизмы (с переходом в вульгаризмы). Все они отличаются грубоватой (или даже очень грубой) образностью, выразительностью и находятся за пределами литературной нормы и речи: белены объелся, вилять (завилять) хвостом, вожжа (шлея) под хвост попала, воротить рыло (морду, нос), вылупить глаза, голова садовая, давать (дать, задавать) деру, давать (дать, задавать, задать) стрекача (стречка), дело в шляпе, держи карман шире (пошире), зарубить (себе) на носу, как баран на новые ворота, наступать (наступить) на горло (на глотку), протянуть ноги, раз плюнуть, перегрызть горло (глотку), с гулькин нос, скалить зубы, точить лясы (балясы), фига (шиш, кукиш) с маслом, шут гороховый (чучело гороховое) и т.п. Как правило, грубопросторечные фразеологизмы несут на себе яркую отрицательную экспрессию, отражают негативное отношение говорящего к тем или иным явлениям реальной действительности; Литературно-книжные фразеологизмы. Они отличаются, как правило, употреблением лишь в письменной литературной речи, строгой нормированностью, четкими границами функционирования, повышенной экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности): альфа и омега, бразды правления, глас вопиющего в пустыне, запретный плод, испокон века (веков), камень преткновения, кануть в вечность, краеугольный камень, калиф на час, в кои веки, во время оно, несть числа, притча во языцех, сизифов труд, танталовы муки и т.п. Тема 3. Основные источники русской фразеологии Вопросы 1. Какие группы фразеологизмов различают с точки зрения сферы первоначального употребления? 2. Приведите примеры фразеологизмов, основанных на переносном значении выражений из разговорно-бытовой речи. 3. Приведите примеры фразеологизмов, основанных на выражениях из профессиональной лексики и арго. 4. Приведите примеры фразеологизмов, основанных на фактах истории. 5. Приведите примеры фразеологизмов из произведений художественной литературы. 6. Приведите примеры фразеологизмов, восходящих к поверьям, пословицам, поговоркам. С точки зрения сферы первоначального употребления фразеологизмы современного русского языка имеют различные источники. Выражения (свободные словосочетания) из разговорно-бытовой речи, получившие переносное, метафорическое значение. Ср., первоначальное и фразеологическое употребление оборотов Бельмо в глазу можно удалить только оперативным путем – Чацкий, как бельмо в глазу. (А. Грибоедов) Больное место на ноге он тщательно оберегал от случайных травм – Бакланов уязвил его в самое больное место. Приведем еще ряд фразеологизмов с указанным источником происхождения: из пальца высосать, взять с потолка, на свою голову, нести крест, оторвать голову, открывать (открыть) глаза, песенка спета, под рукой, путаться под ногами, садиться в лужу, связывать руки, скалить зубы, перегрызть горло, пуд соли съесть, под самым носом и т.д. Выражения из профессиональной лексики и арго: тянуть канитель (из золотошвейного производства); тянуть лямку (из речи бурлаков); играть первую скрипку, попасть в тон (из речи музыкантов), играть роль (из речи актеров); топорная работа без сучка без задоринки (из речи плотников, столяров), разделать под орех (из речи столяровкраснодеревщиков); зайти в тупик, поставить в тупик, дать зеленую улицу (из речи железнодорожников); карта бита, смешать карты, подтасовывать карты (из речи игроков-картежников); баш на баш (из речи торговцев); ни в зуб ногой (из школьного арго) и т. п. Факты из истории. Во всю ивановскую – 'очень громко, в полную силу, в полную меру (кричать, делать что-либо)'. В основе этого фразеологизма, как полагают, лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого. В долгий ящик (откладывать, отложить, положить) – 'на неопределенное длительное время (откладывать что-либо)'. В основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые из-за нежелания властей долго не рассматривались. Варфоломеевская ночь – 'массовое, жестокое избиение мирных, беззащитных, неповинных людей'. В основу легло историческое событие массовое избиение католиками протестантов гугенотов в Париже в ночь накануне святого Варфоломея (24 августа 1572 г ). Казанская сирота. Прикидываться казанской сиротой – 'человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо'. Первоначально о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими (во времена Ивана Грозного) получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь. Факты из античных мифов, легенд древнего мира, библейских сказаний. Петь Лазаря – 'прикидываться несчастным, стараться разжалобить, плакаться, жаловаться на жизнь' От евангельской притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться крохами с его стола. Каинова печать – 'отпечаток, след, внешние признаки преступности'. От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком. Ящик Пандоры – 'источник несчастий, бедствий' От древнегреческого мифа о Пандоре, согласно которому люди не когда жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Несмотря на предупреждение Прометея не открывать ларец, Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла его и рассыпала все несчастья. Яблоко ритора – 'повод, причина, источник ссор, раздоров'. Из древнегреческого мифа о яблоке, принесенном Парисом богине Афродите как приз за красоту (с надписью “Прекраснейшей”) и послужившем причиной раздора между нею и богинями Герой и Афиной. Ариаднина нить – 'способ, помогающий выйти из трудного положения'. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тезею убить полубыка-получеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта с помощью нити, прикрепленной у входа. Выражения из произведений художественной литературы. Есть еще порох в пороховницах – 'кто-либо полон сил, энергии для того, чтобы сделать что-либо, совершить что-либо', выражение из повести Н.В. Гоголя “Тарас Бульба” (1842). Кисейная барышня 'легкомысленный, изнеженный человек', заимствовано из повести Н.Г. Помяловского “Мещанское счастье” (1860). Рыльце в пуху (пушку) – 'кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле', заимствовано из басни И.А. Крылова “Лисица и сурок” (1813). Рыцарь на час – 'слабовольный человек, неспособный к длительной борьбе ради благородных целей', от названия стихотворения Н.А. Некрасова “Рыцарь на час” (1863). К разбитому корыту (возвращаться) – 'возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного', заимствовано из “Сказки о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина (1835). Выражения, восходящие к поверьям, пословицам, поговоркам. Лебединая песня – 'самое последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, деятельности' (от поверья, будто лебедь всего лишь раз в жизни поет – перед смертью). Крокодиловы слезы – 'лицемерное сострадание, неискреннее сожаление' (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет). Кусать локти – 'горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо' (из пословиц Своего локтя не укусишь; Близок локоть, да не укусишь). Рыть (копать) яму – 'готовить большую неприятность, вредить' (из пословицы Не рой другому яму, сам в нее попадешь).