Проект ученика 9 класса «Г» Баранова Ивана Учебный предмет: русский язык Возраст участника: 15 лет Цель: систематизировать знания, умения, навыки по теме, подобрать материал, который поможет лучше понять, что такое фразеологизмы. Арсентьева Е. - Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Телия В. Н. - Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. Л. Т. Григорян «Язык мой – друг мой» 1. Объясняем понятие фразеологический оборот или 2. 3. 4. 5. 6. 7. фразеологизм. Рассматриваем виды фразеологических оборотов. Читаем рассказ Н. Ушакова. Выписываем из текста выражения, употребленные в переносном значении, объясняем их значения. Называем другие фразеологизмы и рассказываем историю их происхождения. Сопоставляем фразеологизмы, употребляемые в английском, немецком и русском языках. Подводим итоги. 1. Возможно ли представить, что повешен нос (на крючок), уши завяли (как будто их надо поливать), что воду носят в решете, что можно дергать за язык? Возможно ли это в реальной жизни? 2. В русском языке существует немало таких выражений. Такие несвободные сочетания называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. В дальнейшем было выделено три фразеологических вида… Виды фразеологизмов Фразеологические идиомы Фразеологические единства Фразеологические сочетания Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. ( Спустя рукава – небрежно) Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. ( Грызть гранит науки) Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). (Считать ворон) Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами говорит, сходим, поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь. Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем, костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал: «Пойдём да пойдём! Говорят он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку. Обманул он нас. Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке на воскресенье. - Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - растерялись мы. - Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-то морочит голову. У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке. - Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, - со мной пойдёте. И пошли. И рыбу наловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё. 1.Выпишем выражения, употребленные в переносном значении. (пальчики оближешь; развесить уши; потерять голову; собаку съесть; морочить голову; плакать в три ручья; быть не в своей тарелке; ни в сказке сказать, ни пером описать.) 2.Объясним их значения: Пальчики оближешь – очень вкусно; Развесить уши – слушать с большим интересом; Потерять голову – утратить способность поступать разумно; Собаку съесть – иметь большой опыт (в чем-либо); Морочить голову – врать; Плакать в три ручья – плакать очень сильно; Быть не в своей тарелке – чувствовать себя не так, как обычно; Ни в сказке сказать, ни пером описать – не описать словами. Бить баклуши. Пустая трата времени, ничегонеделанье В трех соснах заблудиться. Потерять дорогу там, где заблудиться совершенно невозможно: совершить нелепейшую ошибку. Зарывать талант в землю. Пренебрежительно относиться к своим способностям, не давать им развития. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них: The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу. Daily bread – хлеб насущный. Poverty is no sin – бедность не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно. Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят. A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды. Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения: There is a woman in it – Здесь замешана женщина. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Salad days – молодо-зелено. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя их в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках. To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах. To wash one’s head – намылить голову (шею). One's hair stood on end – Волосы дыбом встали. To be all eyes – смотреть в оба. В немецком языке также есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,— это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: eina ufgehender Stern — восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Sternerster Größe — звезда первой величины. Сравнивая русские и немецкие фразеологизмы, мы можем заметить, что, хотя их смысл совпадает, чаще используются иные образы, более близкие и понятные тому или иному народу. Русский язык богат разнообразными видами фразеологических оборотов. Они помогают украсить любой текст и добавить в него чувства и эмоции. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении иностранного языка.