Что_такое_фразеологизм

реклама
Проект ученика 9 класса «Г»
Баранова Ивана
 Учебный предмет: русский язык
 Возраст участника: 15 лет
 Цель: систематизировать знания,
умения, навыки по теме, подобрать
материал, который поможет лучше
понять, что такое фразеологизмы.
 Арсентьева Е. - Ф. Фразеология и фразеография в
сопоставительном аспекте (на материале русского
и английского языков).
 Телия В. Н. - Русская фразеология: Семантический,
прагматический и лингвокультурологический
аспекты.
 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. - Аспекты
теории фразеологии / А. Н. Баранов,
Д. О. Добровольский.
 Виноградов В. В. Основные понятия русской
фразеологии как лингвистической дисциплины.
 Виноградов В. В. Фразеология. Семасиология //
Лексикология и лексикография. Избранные труды.
 Л. Т. Григорян «Язык мой – друг мой»
1. Объясняем понятие фразеологический оборот или
2.
3.
4.
5.
6.
7.
фразеологизм.
Рассматриваем виды фразеологических оборотов.
Читаем рассказ Н. Ушакова.
Выписываем из текста выражения, употребленные в
переносном значении, объясняем их значения.
Называем другие фразеологизмы и рассказываем
историю их происхождения.
Сопоставляем фразеологизмы, употребляемые в
английском, немецком и русском языках.
Подводим итоги.
 1. Возможно ли представить,
что повешен нос (на крючок),
уши завяли (как будто их
надо поливать), что воду
носят в решете, что можно
дергать за язык? Возможно
ли это в реальной жизни?
 2. В русском языке
существует немало таких
выражений. Такие
несвободные сочетания
называются
фразеологическими
оборотами или
фразеологизмами.
 Фразеологизм – устойчивое
по составу и структуре,
лексически неделимое и
целостное по значению
словосочетание или
предложение, выполняющее
функцию отдельной
словарной единицы. Часто
фразеологизм остается
достоянием только одного
языка. Фразеологизмы
описываются в специальных
фразеологических словарях.
 В дальнейшем было
выделено три
фразеологических вида…
Виды фразеологизмов
Фразеологические
идиомы
Фразеологические
единства
Фразеологические
сочетания
Фразеологическое
сращение, или идиома
— это семантически
неделимый оборот,
значение которого
совершенно не
выводимо из значений
составляющих его
компонентов, их
семантическая
самостоятельность
утрачена полностью.
( Спустя рукава –
небрежно)
Фразеологическое
единство — это
устойчивый оборот, в
котором, тем не менее,
отчётливо сохраняются
признаки семантической
раздельности
компонентов. Как
правило, его общее
значение мотивировано
и выводится из значения
отдельных компонентов.
( Грызть гранит науки)
Фразеологическое
сочетание — это
устойчивый оборот, в
состав которого входят
слова как со свободным
значением, так и с
фразеологически
связанным,
несвободным
(употребляемым лишь в
данном сочетании).
(Считать ворон)
Пригласил нас как-то сын лесника к себе. За грибами говорит, сходим,
поохотимся, рыбу удить будем. Уху сварим – пальчики оближешь.
Мы, конечно, обрадовались, уши развесили, слушаем. Мой братишка так
голову потерял от счастья. Как же! В лесу заночуем, палатку разобьем,
костёр разложим, из ружья палить будем. Потом он мне покою не давал:
«Пойдём да пойдём! Говорят он такой мастер рыбу ловить, собаку на этом
деле съел». Не знаю, каких собак он ел, а вот мы попались на удочку.
Обманул он нас.
Договорились пойти в субботу к вечеру. Пять километров одним духом
отшагали. А нашего приятеля дома не оказалось. Уехал, говорят, к тётке
на воскресенье.
- Он же нас приглашал рыбу удить, охотиться, - растерялись мы.
- Вот пустомеля, - возмутился дед, - всё время кому-то морочит голову.
У братишки слёзы в три ручья. Я, конечно, тоже не в своей тарелке.
- Ничего, ребятишки, - успокоил нас дед, - со мной пойдёте.
И пошли. И рыбу наловили. И костёр развели. А уха была – ни в сказке
сказать, ни пером описать. Только ружья нам дедушка не дал. Малы ещё.
1.Выпишем выражения, употребленные в переносном
значении. (пальчики оближешь; развесить уши;
потерять голову; собаку съесть; морочить голову;
плакать в три ручья; быть не в своей тарелке; ни в
сказке сказать, ни пером описать.)
2.Объясним их значения:
 Пальчики оближешь – очень вкусно;
 Развесить уши – слушать с большим интересом;
 Потерять голову – утратить способность поступать
разумно;
 Собаку съесть – иметь большой опыт (в чем-либо);
 Морочить голову – врать;
 Плакать в три ручья – плакать очень сильно;
 Быть не в своей тарелке – чувствовать себя не так,
как обычно;
 Ни в сказке сказать, ни пером описать – не описать
словами.

Бить баклуши. Пустая
трата времени,
ничегонеделанье

В трех соснах заблудиться.
Потерять дорогу там, где
заблудиться совершенно
невозможно: совершить
нелепейшую ошибку.

Зарывать талант в землю.
Пренебрежительно
относиться к своим
способностям, не давать им
развития.
 Правильное и уместное использование образной речи придает ей







неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение
фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов,
освоить иностранный язык.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения
восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является
богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее
произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными
единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в
дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.








Данные фразеологические обороты
представлены во Фразеологическом
словаре русского языка как
заимствованные из латинского через
французский. Это позволяет сделать
вывод, что они являются русскими и
английскими кальками с французского
языка.
Интересно, что французский
фразеологизм Cherches la femme (А.
Дюма) широко используется и в русском,
и в английском языках. Но если в
русском языке употребляется его калька
(ищите женщину), то в английском языке
функционирует не калька, а оборот,
который раскрывает значение
иноязычного выражения:
There is a woman in it – Здесь замешана
женщина.
В английский язык, а впоследствии и в
русский, вошли единицы, наделенные
необыкновенной красочностью. Этим
объясняется их распространенность в
обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или
не быть.
Salad days – молодо-зелено.
Датский сказочник Г.Х.Андерсен
пополнил русский и английский языки
выражениями:
The emperor has no clothes – А король-то
голый.
 Названия частей тела являются одними из наиболее часто




участвующих слов в образовании фразеологизмов. Используя
их в переносном значении, человек старается полнее
передать свои мысли и произвести большее впечатление от
сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на
плечах.
To wash one’s head – намылить голову (шею).
One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
 В немецком языке также есть много
кратких, метких, остроумных и
образных выражений.
 Некоторые фразеологизмы немецкого
и русского языков, выражающие
оценку умственных способностей
человека, очень близки и по своему
значению, и по образной основе этого
значения. Человек, умеющий ясно и
логично мыслить,— это светлая голова,
ein heller (klarer, offener) Kopf.
 О человеке, только приобретающем
известность, принято
говорить: eina ufgehender Stern —
восходящая звезда, а о человеке, уже
достигшем выдающихся успехов: ein
Sternerster Größe — звезда первой
величины.
 Сравнивая русские и немецкие
фразеологизмы, мы можем заметить,
что, хотя их смысл совпадает, чаще
используются иные образы, более
близкие и понятные тому или иному
народу.
 Русский язык богат разнообразными видами
фразеологических оборотов. Они помогают украсить
любой текст и добавить в него чувства и эмоции.
 Изучение фразеологии составляет необходимое
звено в усвоении иностранного языка.
Скачать