Проблема кодификации нового литературного языка в первой половине XVIII в. Лекция 10 (1) Кризис литературного языка – Книжно-славянский язык был непригоден для светской письменности: 1. связь с церковной литературой препятствовала обновлению лексики и синтаксиса, 2. высокая окраска этого языка противоречила практицизму новых видов письменности. – Приказный язык был однообразен и беден средствами, лишен образности. – Ни книжно-церковный, ни деловой язык не имели колорита светскости и живой современности. В.К. Тредиаковский Предисловие к переводу «Езда в остров любви» П. Тальмана (1730): “Я оную не славенским языком перевел, но почти самым простым Русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим” Язык славенский в нынешнем веке у нас очень темен, и многие его наши, читая, не разумеют… Язык славенский ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не только я им писывал, но и разговаривал со всеми: но за то у всех я прошу прощения, при которых я с глупословием моим славенским особым речеточцем хотел себя показывать. И так всем одного и того же общества должно необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить... и на площади разговаривать, и комедию слушать, и у купца покупать... и работных людей нанимать... и на слуг кричать, и детей обучать... все сие токмо что природным языком. Разговор об орфографии старинной и новой (1748 г.) С умом ли общим употреблением называть, какое имеют деревенские мужики, хотя их и больше, нежели какое цветет у тех, которые лучшую силу знают в языке? Ибо годится ли перенимать речи у сапожника, или у ямщика? А однако все сии люди тем же говорят языком, что и знающие... но не толь исправным способом. «Лучше полагаться в том на знающих и обходительством выцвеченых людей, нежели на нестройную и безрассудную чернь». Научат языку: – «двор в слове наиучтивейший и богатством наивеликолепнейший», – «благоразумнейшие министры и премудрые священноначальники», – «знатнейшее и искуснейшее дворянство» (Речь о чистоте российского языка, 1735 г.). Нас близко теперь держит при себе Афри́ка, Около мест прекрасных моря Атланти́ка. А сей остров есть Любви, и так он зовется, Куды всякой человек в свое время шлется. Стары и молодые, князья и подда́нны, Дабы видеть сей остров, волили быть странны. Здесь на земли́ со времям всё что уж ни было, То в сих местах имело желание мило… Стать, любовность, прикраса, приязнь с красотою Имеют все пристани сия за собою. И, привлекая всяка чрез любовны средства, Никто их не убегнет, вышедчи из детства. 1731 г. краткая русская грамматика, В.Е. Адодурова (приложение к Немецко-латинско-русскому словарю), 45 страниц. Рукописная грамматика 1738–1739 гг. В.Е. Адодуров была переведена на шведский язык и в 1750 г. издана в Стокгольме М. Грёнингом. Лингвистическая концепция М. В. Ломоносова Лекция 10 (2) Заметки на полях книги В. К. Тредиаковского “Новый и краткий способ к сложению российских стихов” (СПб., 1735): Новым словам не надобно старых окончаниев давать, которые неупотребительны. “О пользе книг церковных в российском языке” (1758) Церковнославянский язык – источник “греческого изобилия”: “Оттуда умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славенского сродно” Народ российский, по великому пространству обитающий, не взирая на дальние расстояния, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например, в Германии, баварский крестьянин мало разумеет бранденбурского или швабского, хотя все того же немецкого народа. Теория трех штилей 3 группы речений: 1. Славенороссийские: «речения, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны» (бог, слава, рука). 2. Славенские: а) «речения, кои… мало употребляются, а особливо в разговорах, однако всем грамотным вразумительны» (отверзаю, насаждаю, взываю). б) «неупотребительные и весьма обветшалые речения» (рясна, овогды). 3. Российская лексика: а) «слова, которых нет в церковных книгах, русские по происхождению» (говорю, ручей, который, пока, лишь); 2) «презренные слова», или просторечные, диалектизмы, вульгаризмы, которые ни в каком стиле употребить не пристойно, как только в «подлых комедиях». Высокий штиль Общеславянские слова и не устаревшие старославянские. Жанры: героические поэмы, оды, «праздничные речи о важных материях». Средний штиль Русские слова (1 и 3 группы). Можно употреблять и старославянизмы, но с осторожностью, «чтобы слог не казался надутым». Допустимы просторечные слова, но не слишком «низкие». Не смешивать старославянские слова с просторечием (стилевая ровность). Жанры: театральные произведения, стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги, элегии, описание «дел достопамятных и учений благородных». Низкий штиль Только русские слова (1 и 3 группы). Допускает «по рассмотрению» даже простонародную лексику. Жанры: комедии, увеселительные эпиграммы, песни, дружеские письма в прозе, «изложение обыкновенных дел». Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного Славенского языка купно с Российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков... и Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится... Теория Ломоносова а) свидетельствовала об ограничении употребления старославянизмов в русском литературном языке; б) утверждала жизнеспособность коренного русского слова; в) указывала, что старославянские элементы не могут быть совершенно изгнаны из русского литературного языка. Стилистическая функция старославянской лексики – создание торжественности. «Робкая дева трепещет» и «Трусливая девка дрожит» «Российская грамматика» (1748 по 1755 г.) Повелитель многих языков, язык российский не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали. Но кто, не упрежденный великими о других мнениями, прострет в него разум и с прилежанием вникнет, со мною согласится. Тупа оратория, косноязычна поэзия, неприятна история, сомнительна юриспруденция без грамматики Различия между высоким и низким стилем: Фонетические: – произношение, отражающее позиционные изменения звуков, «больше употребительно в обыкновенных разговорах, а в чтении книг и в предложении речей изустных к точному выговору букв склоняется». – в высоком стиле различается произношение «ять» и е: «слух разделяет и требует… в е дебелости, в h тонкости». – третья лабиализация только в простом стиле: «Например: три, трех; везу, везешь; огонь, огнем выговаривают в просторечии триох, везиошь, огниом». – фрикативное г. «Сие произношение осталось от славенского языка, а особливо в косвенных падежах речения Бог, как: Бога, Богу, Богом, Боги, Богов и проч. В речениях: Господь, глас, благо и в их производных и сложенных: государь, государство, господин, господствую, разглашаю, благодать, благословляю, благодарю и проч.» Грамматические: – В Р. п. мужского рода в высоком стиле только –а, в простом и –у. Примеры: размаху, чесу, взгляду, визгу, грузу, но трепета; святаго духа, человеческаго долга; Ангельскаго гласа, но розоваго духу, прошлогодняго долгу, птичья голосу. – в П. п. высокое –е и низкое –у: «в штиле высоком, где российский язык к славенскому клонится, окончание е преимуществует: очищенное в горне злато; жить в доме Бога вышнаго; в поте лица труд свершать; скрыть в рове зависти; ходить в свете лица Господня; но те же слова в простом слоге или в обыкновенных разговорах больше в предложном у любят: медь в горну плавить; в поту домой прибежал; на рву жить; в свету стоять». – в простом стиле много имен «увеличительных» и «умалительных». – формы сравнительной и превосходной степени на –ейший, -айший принадлежат высокому стилю. «Славенский рассудительный и превосходный степень на ший мало употребляется кроме важного и высокого стиля, особливо в стихах: далечайший, светлейший, пресветлейший, высочайший…»; нельзя сказать прытчайший или блеклейший. – в высоком стиле предлагается употреблять архаические формы числительных: Карл вторыйнадесять, а не двенадцатой; сентября пятоенадесять число, а не пятнадцатое число. Собирательные допускаются только в простом стиле, «Но сие употребляется только о людях, и то по большей части низких, ибо неприлично сказать трое бояр, двое архиереев, но: три боярина, два архиерея». – причастия только в высоком стиле, «в простых разговорах должно их изображать чрез возносительные местоимения: которой, которая, которое». – для высокого стиля характерны формы деепричастий на –я, а для простого – на –учи, -ючи. «Например, лучше сказать толкаючи, нежели толкая, но, напротив того, лучше употребить дерзая, нежели дерзаючи». – простому стилю свойственны глагольные формы типа глядь, хвать, бряк, пых. – Ломоносов сожалеет, что дательный самостоятельный выходит из употребления. «Письмо о правилах российского стихотворства» (1739, опубл. в 1778). – Ломоносов обосновал силлаботоническую систему стихосложения, – узаконил мужские рифмы, – допустил возможность чередования длины стиха от двух до шести стоп. «Ода блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 г.» Восторг внезапный ум пленил, Ведет на верх горы высокой, Где ветр в лесах шуметь забыл; В долине тишина глубокой. «Ода на день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года»: О вы, которых ожидает Отечество от недр своих И видеть таковых желает, Каких зовет от стран чужих, О, ваши дни благословенны! Дерзайте ныне ободренны Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать. «Надпись на спуск корабля, именуемого святого Александра Невского, 1749 г.» Гора, что Горизонт на суше закрывала, Внезапно с берегу на быстрину сбежала, Между палат стоит, где был недавно лес; Мы веселимся здесь в средине тех чудес. Но мы бы в лодочке на луже чуть сидели, Когда б великого Петра мы не имели. А. С. Пушкин о М.В. Ломоносове: “Он создал первый университет. Он, лучше сказать, сам был нашим первым университетом”. Принципы создания терминологии: а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык; б) оставлять непереведёнными слова лишь в случае невозможности подобрать равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение; в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку (осваивать). Русские слова: движение, наблюдение, явление, сила, кислота, частица, опыт, небесное тело, воздушный насос, законы движения, зажигательное стекло, земная ось, огнедышащая гора, преломление лучей, равновесие тел, удельный вес, магнитная стрелка, гашёная и негашёная известь Заимствования: горизонтальный, горизонт, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат, формула, атмосфера, барометр, микроскоп, оптика, эфир, селитра, метеорология, периферия, формула, сфера, сферический