Из практики реализации билингвального (двуязычного) обучения в Прибалтийских странах и Грузии: усвоенные уроки и перспективы Марина Гурбо международный эксперт по образованию 17 апреля 2013 Многообразие подходов Программа изучения государственного языка как второго; Программа изучения родного языка (язык меньшинства); Изучение отдельных предметов на государственном языке; Модели билингвального (двуязычного) обучения Эстония: образование для русскоязычных детей Изучение эстонского языка как второго начинается в дошкольном учебном заведении и продолжается с первого класса школы, где обучение на русском языке; Различные языковые модели образования: Субмерсия (погружение)- для 17% детей в эстонских школах этот язык не является первым; Иммерсия (частичное погружение)- ранняя иммерсия в 24 дошкольных заведениях и 14 школах; поздняя иммерсия –в 18 школах с русским языком обучения; Изучение отдельных предметов на эстонском языке : 27% учащихся в русских школах изучают один или несколько предметов на эстонском языке Реформа среднего образования (10-12 классы) –переход к 60% обучения на эстонском языке Учебный год 2007/2008 2008/2009 2009/2010 2010/2011 2011/2012 Предметы Эстонская литература Эстонская литература + социальные предметы/музыка Эстонская литература + социальные предметы + музыка Эстонская литература + социальные предметы + музыка + история Эстонии Эстонская литература + социальные предметы + музыка + история Эстонии + география Латвия: модели образования для школ с языками меньшинств 4 модели: Модель 1- рекомендуется для учащихся, которые закончили дошкольное образование на латышском языке или на двух языках, имеют разговорные навыки и опыт использования латышского языка в среде; Модель 2-рекомендуется для учащихся, которые имеют разговорные навыки в латышском языке , не используют язык в латышской языковой среде, но семья хочет, чтобы дети интегрировались в латвийское общество; Модель 3- рекомендуется для учащихся, которые не имеют предварительных знаний латышского языка, не используют язык в латышской языковой среде, но семья хочет, чтобы дети интегрировались в латвийское общество; Модель 4- рекомендуется для учащихся, которые не имеют предварительных знаний и родители хотят, чтобы дети получали начальное образование на родном языке. Латвия: различие моделей в использовании родного языка Модели и распределение часов 1кл. 2 кл. 3 кл. 4 кл. 5 кл. 6 кл. 7 кл. 8 кл. 9 кл. Количество часов в неделю 22 23 24 26 28 30 32 34 34 Модель 1 5* 5 5 5 2 2 2 2 2 Модель 2 1 1 1 1 2 2 2 6 6 Модель 3** 8 7 6 5 7 8 10 13 6 Модель 4*** 10 13 13 1 2 2 2 2 2 Латышский язык как предмет 4 4 4 4 4 4 5 5 5 Родной язык 5-6 4 3 *Количество часов для изучения предметов на родном языке; ** в 1-8 классах математика преподаётся на родном языке; по *** с 4 класса по 6 класс 50% предметов на латышском или билингвально Грузия: пилотируемые модели многоязычного образования 1. Развития (обогащение) - преподается в равной степени на обоих- государственном и национальных языках (50 до 50% или от 40 до 60%) и языковая компетенция в равной степени достигается в обоих языках. 2. Переходные программы - учебный процесс осуществляется на государственном и родном языках. Происходит шаг за шагом переход на государственный язык; 3. Программы для поддержки родного языка (частичное погружение) – отдельные предметы преподаются на государственном языке. Для преподавания родного языка отведено максимальное количество часов и различные доли учебной программы преподаются на родном языке. 4. Программы для поддержки государственного языка (частичное погружение) – отдельные предметы преподаются на родном языке. Государственный язык преподается как предмет с максимальным количеством часов и различные доли учебной программы преподаются на государственном языке; 5. Дуальные программы - преподается в равной степени на государственном и языках меньшинств. Этнический состав студентов представляет поровну грузиноязычное и негрузиноязычное население; 6. Смешанные программы обучения - учебный процесс начинается на языке, который в большинстве случаев является вторым языком учащихся (русским, например). После первоначального развития грамотности на втором языке, 1) предметы на государственном языке или 2) предметы на родном и государственном языке вводятся с целью развития государственного языка, родного языка и других языков необходимых для учеников. Усвоенные уроки Программа многоязычного (двуязычного) образования может принести очень важные и позитивные результаты, но лишь в том случае, если она будет хорошо спланирована, осуществлена внимательно и осторожно и сопоставлена с местным социальным и лингвистическим контекстом; Неправильно спланированные двуязычные программы могут не только не достичь намеченных целей, но также могут и сильно ограничить возможности получения дальнейшего образования и занятости на рынке труда; Мониторинг программ имеет критическое значение: как развиваются оба языка и успеваемость по предметам Усвоенные уроки (2) Не существует идеальной модели двуязычного образования, которую можно было бы применить в любой среде и ситуации. Идентичные программы могут принести противоположные результаты в различных ситуациях, и это означает, что успех программы в основном зависит от того, как будут соответствовать друг другу цели и компоненты программы и ресурсы данной школы и общества; В конкретных ситуациях или отрезке времени, успех или неуспех даже хорошо спланированной двуязычной программы в условиях наличия достаточного финансирования, материалов или высококвалифицированных учителей, зависит от взаимодействия демографических, социальных и лингвистических факторов. Усвоенные уроки Переходный период (5-10 лет) необходим , чтобы дать время школам и учителям почувствовать уверенность в своей способности планировать и осуществлять программы двуязычного/ многоязычного образования; Для Министерств образования этот период необходим , чтобы иметь возможность скорректировать планы, оценить темпы и результаты реформы; Во время переходного периода должна продолжаться поддержка учителей и школ (обучение, обмен опытом); Работа с родителями должна быть частью реформы двуязычного/многоязычного образования, от родителей во многом зависит успех программ на уровне школы Перспективы Сотрудничество со странами , где язык национального меньшинства является официальным языком создает возможности для привлечения дополнительных , а иногда несуществующих внутри страны ресурсов: Создание/перевод учебной литературы; Подготовка учителей; Помощь в тестировании /экзаменации учащихся; Дополнительная мотивация – признание результатов языковых и других экзаменов