(двуязычного) обучения в Прибалтийских странах и Грузии

реклама
Из практики реализации
билингвального (двуязычного)
обучения в Прибалтийских
странах и Грузии: усвоенные
уроки и перспективы
Марина Гурбо
международный эксперт по образованию
17 апреля 2013
Многообразие подходов

Программа изучения государственного
языка как второго;

Программа изучения родного языка (язык
меньшинства);

Изучение отдельных предметов на
государственном языке;

Модели билингвального (двуязычного)
обучения
Эстония: образование для
русскоязычных детей


Изучение эстонского языка как второго начинается в
дошкольном учебном заведении и продолжается с
первого класса школы, где обучение на русском языке;
Различные языковые модели образования:
Субмерсия (погружение)- для 17% детей в эстонских
школах этот язык не является первым;
Иммерсия (частичное погружение)- ранняя
иммерсия в 24 дошкольных заведениях и 14 школах;
поздняя иммерсия –в 18 школах с русским языком
обучения;
Изучение отдельных предметов на эстонском языке :
27% учащихся в русских школах изучают один или
несколько предметов на эстонском языке
Реформа среднего образования (10-12
классы) –переход к 60% обучения на
эстонском языке
Учебный год
2007/2008
2008/2009
2009/2010
2010/2011
2011/2012
Предметы
Эстонская литература
Эстонская литература +
социальные предметы/музыка
Эстонская литература +
социальные предметы + музыка
Эстонская литература +
социальные предметы + музыка +
история Эстонии
Эстонская литература +
социальные предметы + музыка +
история Эстонии + география
Латвия: модели образования для школ с
языками меньшинств
4 модели:
Модель 1- рекомендуется для учащихся, которые закончили
дошкольное образование на латышском языке или на двух языках,
имеют разговорные навыки и опыт использования латышского языка в
среде;
Модель 2-рекомендуется для учащихся, которые имеют разговорные
навыки в латышском языке , не используют язык в латышской
языковой среде, но семья хочет, чтобы дети интегрировались в
латвийское общество;
Модель 3- рекомендуется для учащихся, которые не имеют
предварительных знаний латышского языка, не используют язык в
латышской языковой среде, но семья хочет, чтобы дети
интегрировались в латвийское общество;
Модель 4- рекомендуется для учащихся, которые не имеют
предварительных знаний и родители хотят, чтобы дети получали
начальное образование на родном языке.
Латвия: различие моделей в использовании родного
языка
Модели и распределение
часов
1кл.
2 кл. 3 кл. 4 кл. 5 кл. 6 кл. 7 кл. 8 кл. 9 кл.
Количество часов в неделю
22
23
24
26
28
30
32
34
34
Модель 1
5*
5
5
5
2
2
2
2
2
Модель 2
1
1
1
1
2
2
2
6
6
Модель 3**
8
7
6
5
7
8
10
13
6
Модель 4***
10
13
13
1
2
2
2
2
2
Латышский язык как
предмет
4
4
4
4
4
4
5
5
5
Родной язык
5-6
4
3
*Количество часов для изучения предметов на родном языке; ** в 1-8 классах
математика преподаётся на родном языке; по *** с 4 класса по 6 класс 50%
предметов на латышском или билингвально
Грузия: пилотируемые модели многоязычного
образования
1. Развития (обогащение) - преподается в равной степени на обоих- государственном и
национальных языках (50 до 50% или от 40 до 60%) и языковая компетенция в равной
степени достигается в обоих языках.
2. Переходные программы - учебный процесс осуществляется на государственном и
родном языках. Происходит шаг за шагом переход на государственный язык;
3. Программы для поддержки родного языка (частичное погружение) – отдельные
предметы преподаются на государственном языке. Для преподавания родного языка
отведено максимальное количество часов и различные доли учебной программы
преподаются на родном языке.
4. Программы для поддержки государственного языка (частичное погружение) –
отдельные предметы преподаются на родном языке. Государственный язык преподается
как предмет с максимальным количеством часов и различные доли учебной программы
преподаются на государственном языке;
5. Дуальные программы - преподается в равной степени на государственном и языках
меньшинств. Этнический состав студентов представляет поровну грузиноязычное и
негрузиноязычное население;
6. Смешанные программы обучения - учебный процесс начинается на языке, который
в большинстве случаев является вторым языком учащихся (русским, например). После
первоначального развития грамотности на втором языке, 1) предметы на
государственном языке или 2) предметы на родном и государственном языке вводятся с
целью развития государственного языка, родного языка и других языков необходимых
для учеников.
Усвоенные уроки
Программа многоязычного (двуязычного)
образования может принести очень важные и
позитивные результаты, но лишь в том случае,
если она будет хорошо спланирована,
осуществлена внимательно и осторожно и
сопоставлена с местным социальным и
лингвистическим контекстом;
 Неправильно спланированные двуязычные
программы могут не только не достичь
намеченных целей, но также могут и сильно
ограничить возможности получения дальнейшего
образования и занятости на рынке труда;
 Мониторинг программ имеет критическое
значение: как развиваются оба языка и
успеваемость по предметам

Усвоенные уроки (2)

Не существует идеальной модели двуязычного образования,
которую можно было бы применить в любой среде и
ситуации. Идентичные программы могут принести
противоположные результаты в различных ситуациях, и это
означает, что успех программы в основном зависит от того,
как будут соответствовать друг другу цели и компоненты
программы и ресурсы данной школы и общества;

В конкретных ситуациях или отрезке времени, успех или
неуспех даже хорошо спланированной двуязычной
программы в условиях наличия достаточного
финансирования, материалов или
высококвалифицированных учителей, зависит от
взаимодействия демографических, социальных и
лингвистических факторов.
Усвоенные уроки
Переходный период (5-10 лет) необходим ,
чтобы дать время школам и учителям
почувствовать уверенность в своей способности
планировать и осуществлять программы
двуязычного/ многоязычного образования;
 Для Министерств образования этот период
необходим , чтобы иметь возможность
скорректировать планы, оценить темпы и
результаты реформы;
 Во время переходного периода должна
продолжаться поддержка учителей и школ
(обучение, обмен опытом);
 Работа с родителями должна быть частью
реформы двуязычного/многоязычного
образования, от родителей во многом зависит
успех программ на уровне школы

Перспективы
Сотрудничество со странами , где язык
национального меньшинства является
официальным языком создает возможности для
привлечения дополнительных , а иногда
несуществующих внутри страны ресурсов:
 Создание/перевод учебной литературы;
 Подготовка учителей;
 Помощь в тестировании /экзаменации
учащихся;
 Дополнительная мотивация – признание
результатов языковых и других экзаменов
Скачать