Старинная немецкая легенда Есть в Германии место, дорогое, наверное, не только сердцу каждого немца, с детства наслушавшегося волшебных сказок, но и каждого путешественника. Место это овеяно романтической легендой, в которой есть любовь и грусть, счастье и страдание, прекрасная девушка и отважный рыцарь… И все это связано с Рейном-батюшкой, сужающимся здесь в бурный пенящийся поток с подводными рифами и водоворотами, с мрачными крутыми склонами прибрежных гор, густо заросших дремучим лесом, с отвесными скалами, спускающимися к самой воде – ведь именно в таком зачарованном месте и могла возникнуть эта печальная легенда. Вплоть до 19-го века это место на Рейне было самым опасным для судоходства, и множество кораблей потонуло здесь в пучине вод, да и сейчас суда не решаются подойти близко к скале. На Рейне между городами Бинген и Кобленцом возвышается скала. Ее называют скалой Лорелеи. Здесь река особенно опасна для судов. Многие сказания о прекрасной деве Лореляй связаны с этой скалой… Старинное предание о Лорелее - это интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней намек. Старинное предание Возникло оно там, где Рейн, кажущийся спокойным, особенно опасен, у 132 метровой, неприступной скалы, где река делает смелый поворот, она тут не только узкая и глубокая, но и неожиданно мощная. Многие моряки оставили здесь свои души в спокойной местности между маленькими городками Бахараха и СанктГоарсхаузен. Виновницей этих кончин считается Лорелея. Замок расположен над Бахарахом, на вершине холма. Полюбила девушка знатного рыцаря из замка Штальэк, случайно встретившегося ей в лесу. Забыла Лорелея отчий дом и старого отца и уехала с рыцарем в его родовое гнездо высоко в горах, и были они счастливы. Но недолго длилась любовь богатого рыцаря – вскоре возлюбленная надоела ему и пришлось Лорелее возвращаться в рыбацкую хижину. И хотя не пела она больше прекрасных песен, но поползли по городку слухи – говорят, что колдуньей стала наша Лорелея, завлекает она мужчин, завораживает злыми чарами, губит их своей красой, чтобы отмстить за измену рыцаря. Впервые о Лорелее заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе Годви» (1801–1803), где главная героиня, по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь. Герой Бретано знал ее в ранней молодости, а в старости во искупление собственных заблуждений и ошибок ставит ей памятник. В роман "Годви" (1802) баллада о Лорелее включена как песня Виолетты. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки,завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу. … На Рейне в Бахарахе Волшебница жила, Девиц держала в страхе, Мужчин в полон брала. Никто на белом свете Красавицу не влек, Но кто попал к ней в сети, Спастись уже не мог. На суд явиться деве Епископ дал приказ. Явилась - был во гневе, Взглянул - и гнев погас. Он улыбнулся мило: "Бедняжка Лорелей, Какая злая сила Царит в душе твоей?"… (Перевод А. Ревича) О том, как Лорелея предстала перед судом, но красота спасла ее от приговора. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла. Лорелея, в понимании Брентано, - тонко чувствующая женщина, которая страдает из-за собственной красоты, и самоубийство для нее - единственный путь спасения. Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие авторы обратились к ней. Так образом Лорелеи попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении "Лесной разговор" (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам. Но здесь Эйхендорф стремится придать образу Лорелеи более широкий смысл, не связывая его злодейства с Бахарахом на Рейне. Но странно, что рейнская красавица оказалась в лесу. Ее стихия - вода. В сущности, у Эйхендорфа использован не столько образ, найденный Брентано, сколько имя героини. В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны. Место событий абстрагировано, образ обобщен. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Бретано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель: Краса ее заманит Тебя в пучину вод, Взгляд сладко одурманит, Напев с ума сведет. От песен и от взгляда Спеши уплыть скорей, Спастись от водопада Златых ее кудрей. (Перевод Л. Гинзбурга) Эта романтическая легенда не могла оставить равнодушным великого романтика Г. Гейне. Одно из своих лучших стихотворений он посвятил Лорелее. У Гейне Лореляй – что-то вроде языческого существа, которое напоминает сирен. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. H. Heine Легенда о Лорелее Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. . Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. . Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. . Бездумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. . Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим Перевод В. Левика Лореляй И горюя и тоскуя, Чем мечты мои полны? Позабыть все не могу я Небылицу старины. Тихо Реин протекает, Вечер светел без туч, И блестит и догорает На утесах солнца луч. Села на скалу крутую Дева, вся облита им; Чешет косу золотую, Чешет гребнем золотым. Чешет косу золотую И поет при плеске вод Песню, словно неземную, Песню дивную поет. И пловец тоскою страстной Поражен и упоен, Не глядит на путь опасный, Только деву видит он. Скоро волны. Свирепея, Разобьют челнок с пловцом; И певица Лорелея Виновата будет в том. Перевод Каролины Павловой Лореляй «Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор. Над страшной высотою Девушка дивной красоты Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; Так и всякий погибает от песен Лорелей…» (пер. А. Блока) Вот такая старая-старая сказка… И если вам доведется быть в тех местах, посетите утес, возможно, Лорелея откроет свою тайну..... Итак, что же есть Лореляй? Образ Лоры как бы высвечен из туманных сумерек спокойного Рейна, «преданье старины глубокой»….Но за её дивным пением скрывается тоска, невероятная печаль. Утес как будто поднимает её над землей, увлекая от мирских забот, но в тоже время для неё слишком тяжело бремя её прошлой любви. Для неё не имеют никакого значения жизни моряков…лишь та, прежняя разбитая любовь. Удивительная романтика утеса и его хозяйки заставляют и поныне воодушевлять многих писателей, поэтов, художников... и просто романтиков. Лорелея и сейчас сидит на скале, правда, не на вершине, а над самой водой, и так же расчесывает свои длинные волосы. А наверху, откуда открывается захватывающий дух вид на просторы Рейна и замки неподалеку, еще во времена Третьего рейха была устроена музыкальная площадка, где и сейчас с мая по сентябрь устраиваются концерты под открытым небом. Подняться туда можно по лестнице, вырубленной на склоне. Автор: учитель немецкого языка МОУ ЛСОШ Тарусского района Калужской области Авдонина Л.В.