Переводы и анализ стиха Евгения Сечина и Владимир Файер Самуил Яковлевич Маршак Борис Леонидович Пастернак Булат Окуджава Дальняя дорога Забудешь первый праздник и позднюю утрату, Когда луны колеса затренькают по тракту. И силуэт совиный склонится с облучка, И прямо в душу грянет простой романс сверчка. Пускай глядит с порога красотка, увядая, То гордая, то злая, то злая, то святая. Что ˜– прелесть ее ручек, что – жар ее перин? Давай, брат, отрешимся, давай, брат, воспарим. Покуда ночка длится, покуда бричка катит, Дороги этой дальней на нас обоих хватит. Зачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь? Чего не потеряешь, того, брат, не найдешь. Жена, как говорится, найдет себе другого, Какого-никакого, как ты – недорогого, А дальняя дорога дана тебе судьбой, Как матушкины слезы, всегда она с тобой. От сосен запах хлебный, от неба свет целебный, А от любови бедной сыночек будет бледный. А дальняя дорога, а дальняя дорога… Константинос Кавафис. В ожидании варваров - Отчего народ в перепуге? - Идут варвары, скоро будут здесь. - Отчего сенаторы не у дела? - Идут варвары, их и будет власть. - Отчего император застыл на троне? - Идут варвары, он воздаст им честь. - Отчего вся знать в золоте и каменьях? - Идут варвары, они любят блеск. - Отчего ораторы онемели? - Идут варвары, они не любят слов. - Отчего не работают водопроводы? - Идут варвары, спрашивайте их. - Отчего все кричат и разбегаются? Весть с границы: варвары не пришли, Варваров вовсе и не было. Что теперь будет? С варварами была хоть какая-то ясность. КОНЕЦ Берег, ночь, скала, одиночество. Вдалеке – рыбаки вокруг костра. В черной памяти – блеск и пляска города, И сквозь боль – незабытый светлый взор. Жить бы мне здесь – Как много был бы я судьбою одолжен – А теперь у ней нет прав на благодарность. Эта юность стала раскаяньем, Опыт – пустотой, И желанья мои – изгнанием. Дмитрий Литвинов …Подстрочник для стихов мне кажется вещью бессмысленной. Подстрочник передает "содержание", игнорируя форму, а в стихах форма -это и есть содержание. Иного содержания у них нет. Не уверен, что русская поэзия научится верлибру. Срок, когда она уже могла это сделать, достаточный. Не хочет. Причину хорошо изложил Бродский: "Если есть законы, их можно реформировать, нарушать, защищать, преступать... Если законов и рамок нет, то нет и свободы выбора". Дмитрий Литвинов Разговоры о невозможности и ненужности перевода ведутся давно, однако Катулл переводил Сапфо (великолепно переводил), а Гнедич -- Гомера (не менее великолепно). Но перевод -это искусство, и как всякое искусство, не может существовать без ограничений. В случае перевода эти рамки накладывает оригинал. А сейчас перевод в Европе перестал быть не то что искусством, но даже и ремеслом в лучшем смысле этого слова. Так -- техника работы со словарем. Дмитрий Литвинов (о точности перевода) … Если альтернатива такова - либо чучело льва, либо живая собака, то, естественно, живая собака лучше. Но это означает только смерть перевода как явления. Мы с Вами, кажется, согласны, что вообще перевод возможен (а есть много людей противоположных взглядов). Да, необходимое качество перевода -- он должен быть живыми стихами. Необходимое, но не достаточное, как сказал бы математик. Владислав Николаенко • Я не уверен, что это можно считать переводами - это ближе к тому, что в XIX в. называли "Из ...". Вполне законный род поэзии. Стихи у М.Л. получаются отличные. И развлечение, по-моему, отменное. Конец Прохожие – как капли дождя. Вот я и стал на год старше, Но всё ещё верю в волшебников И в жизнь, Сладкую, как мороженое, И интересную, как кино. пер. Владислава Николаенко