1 Технология совместной работы SDL: реальные примеры преобразования процесса перевода в компаниях Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками Программа Новости компании SDL Рыночная ситуация Язык и бизнес Задачи для бизнеса Решения для управления переводами Примеры использования 3 Наша миссия Мы помогаем корпорациям успешно вести бизнес во всем мире и сокращать издержки с помощью программ и услуг для создания глобального контента Это называется управлением глобальной информацией Новости компании SDL недавние приобретения Xopus – июнь 2010 г. • ведущий интерактивный XML-редактор • основан в 2001 году • разрабатывается в Голландии Language Weaver – июль 2010 г. • основан в 2002 г., первый коммерчески успешный научный проект по высокоскоростному статистическому машинному переводу • разрабатывается в Калифорнии стратегия постоянного расширения портфеля технологий глобального управления информацией SDL 5 Новости компании SDL: назначения поддержка Джэки Хэрисон – новый директор по поддержке • совершенствование работы с клиентами • внедрение опросов по степени удовлетворенности клиентов • оптимизация процессов для ускорения и повышения эффективности управляемые службы и хостинг Марк Рид – новый директор по ИТ компании SDL существенные вложения в инфраструктуру • обновленные платформы • улучшенная устойчивость исполнительный директор Language Technologies Марк Тэплин – новый исполнительный директор исполнительный директор Language Weaver большой опыт управления ИТ-компаниями 6 Новые продукты с марта 2010 г. стиль и брендинг SDL Global AMS 2010 SDL MultiTerm 2009 SP3 средства повышения производительности SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL OpenExchange предварительный выпуск SDL Studio Online автоматизация процесса перевода SDL TMS 2007 SP4 и SP4.1 SDL WorldServer 9.3 и 9.4 автоматический и совместный перевод приобретение Language Weaver новые средства интеграции Microsoft MT с SDL TMS SDL Enterprise Translation Server 2010 SP1 7 SDL в 2010 году Признанный лидер в глобальном управлении информацией публичная компания с ежегодной прибылью 250 млн. долларов США отмеченная различными наградами, успешная и стабильная компания более 2000 сотрудников в 56 филиалах, расположенных в 34 странах более 80% переводческих компаний по всему миру использует продукты SDL ведущая инновационная технология более 1500 корпоративных клиентов 8 Рыночная ситуация Более 10 лет назад продукты были проще включение и отключение настройка регулировка громкости 10 2010: теперь всё сложнее 11 Путь клиента осведомленно сть интерес желание действи е удовлетво рение 12 Язык и глобальный бизнес 90% клиентов HP покупают продукты по описанию без физической проверки* 69% прибыли HP генерируется за счет клиентов вне США* Только 15% покупателей уверенно совершают покупки через интерфейс на иностранном языке** Вероятность покупки известного бренда в 3 раза выше, но 40% клиентов предпочтут локализованный продукт** * Блог Gilbane Globalization – Mary LaPlante, 2008 13 **(c) Исследование Common Sense Advisory 2008, Proof Localization Matters - организации с численностью сотрудников более 250. Контент в бизнесе изображения видео документация 150 стран и значительно большее число веб-сайтов до 24 языков 10%-ный рост объема контента ежегодно спецификации интерфейсы необходимость быстрого выхода на рынок невозможность обращения к локальному потребителю объем документации превышает разумные пределы веб-сайты (более 500 единиц на продукт) высокие затраты на печатные материалы DTP сложность поиска нужных компонентов брошюры руководства 14 Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив? Faster time to market 90% Global content consistency, quality and accuracy 80% Improved global and product brand management 70% Regulatory requirements Increasing revenues in specific vertical markets 60% 50% 40% Increasing revenues in established geographies 30% Increasing revenues in emerging geographies 20% Simultaneous product shipments 10% Increasing multilingual content volume 0% Rated as "Critical" or "Very Important" Компания Gilbane Group, исследование Multilingual Communications as a Business Imperative 15 Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и чрезмерные затраты Для создания каталога необходимо более 9000 актов взаимодействия Разным людям требуется одно и то же содержимое Региональный маркетинг представляет собой узкое место Перевод одного текста выполняется дважды 6 месяцев Процесс создания контента каталога продуктов 3 месяца Региональный маркетинг BCU Брюгге x17 x17 Торговля Подпись Локализация x17 и перевод NSO NSO Объединение x17 x17 BCU • • • Мейнстрим Hi-end DTV + FTV x17 От создания контента до публикации на веб-сайте проходит 4 месяца 5 месяцев Сингапур Media Ware x17 x17 Потребитель Обработка веб-содержимого для каталога 4 месяцев Создани е Испания BCU Эйндховен Контент Объединение Перевод БД Подпись Локализация Швеция Приемка AKBS AKBS MDB P3C 4 месяцев = новый продукт AKBS 2 месяца = обновление AKBS Источник: презентация Philips на конференции SDL GIM, Великобритания, ноябрь 2006 г. Только 18% брошюр о продуктах попадает к клиентам 16 Стандартная организация Documentation Product Information Sales Collateral Knowledge Base User Interfaces Customized Versions Website Website FAQs Design Documents Packaging Campaigns Service Bulletins 17 Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов Documentation Product Information Sales Collateral Knowledge Base User Interfaces Customized Versions Website Website FAQs Design Documents Packaging Campaigns Service Bulletins Многоязычные ресурсы Многоязычные ресурсы Многоязычные ресурсы Многоязычные ресурсы Центральное виртуальное языковое хранилище 18 Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов Documentation Product Information Sales Collateral Knowledge Base User Interfaces Customized Versions Website Website FAQs Design Documents Packaging Campaigns Service Bulletins 19 Управление контентом для транснациональных компаний Research & Development Manufacturing & Distribution Sales & Marketing Service & Support Documentation Product Information Sales Collateral Knowledge Base User Interfaces Customized Versions Website Website FAQs Design Documents Packaging Campaigns Service Bulletins Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной работы активное использование глобального контента мгновенный и автоматизированный перевод увеличение производительности переводчиков 20 Системы управления переводами Research & Development Manufacturing & Distribution Sales & Marketing Service & Support Documentation Product Information Sales Collateral Knowledge Base User Interfaces Customized Versions Website Website FAQs Design Documents Packaging Campaigns Service Bulletins Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной работы активное использование глобального контента мгновенный и автоматизированный перевод увеличение производительности переводчиков 21 Системы управления переводами централизация • по всей цепочке поставки • с существующими бизнес-системами • централизация ресурсов – переводческие памяти, машинный перевод, повторное использование ресурсов совместная работа автоматизация • уменьшение объема ручной работы • повторяемые и надежные процессы гибкость развертывания 22 1. Автоматизация Возможности управления переводами автоматизация процесса перевода Последствия автоматизация уменьшение объема ручной работы определяет процесс поток операций Преимущества сокращает затраты (на ручную работу) сокращает число ошибок (ошибки обходятся дорого) увеличивает производительность (устраняет ручные действия) определяет повторяемые процессы и управляет ими (соответствие) 23 Стандартный процесс перевода до использования системы TMS Process Start Pain: Manual extraction of translatable content Content Manager Determines what content requires translation Content Manager Sends translation request (email or FTP) Pain: Lack of automation (integration into content stores) Content Manager Manually extracts content from content store Content Manager Manually extracts content metadata for localization Pain: Manual gathering of content to localize Pain: Vendor file analysis results in excess cost/ delays Pain: Unknown quality / accuracy of TM leverage, Loc Manager Reviews translation request / manually gathers content / sends content Vendor Loc Mgr Performs word count analysis and sends quote Loc Manager Reviews quote Pain: Increased cost / time due to additional file analysis and retranslation NO Quote Approved? Vendor Loc Mgr Adjusts / /resends to Loc Manager (email/ FTP) YES 22 действия вручную NO Pain: Manual retrieving of translation assets Content Manager Retrieves translation assets Loc Manager Retrieves translation assets from reviewers with status/notes Content Manager Sends assets/ref assets to reviewers (email or FTP) Vendor Loc Mgr Sends translation assets to translator (email/FTP) Pain: If changes made directly to translation assets, TM leverage / reuse lost In-country Reviewers Emails Loc Manager with approvals or suggested changes Content Manager Receives/collects translated assets (email or FTP) Translators Collects content to translate via email or FTP Pain: No ability to dynamically review incontext (on-line) In-country Reviewers Review translated assets Loc Manager Updates / maintains Translation Memories (if used) Pain: Manual gathering of content to review In-country Reviewrs Retrieves assets (email or FTP) Translators Send translation assets to Loc Project Manager Translations Approved YES Pain: Lack of automation (integration into content stores) Content Manager Manually inserts translation assets into content store Process End Pain: Increased costs due to vendor TM management / lack of insight into TM quality Translators Translates content Pain: No ability to dynamically review incontext (on-line) Legend Company “A” manual steps aided / automated with SDL TMS Translation Vendor manual steps reduced / eliminated with SDL TMS Translators Saves translation assets in required encoding Only manual steps expected in translation process Pain associated with translation process step 24 Процесс перевода с системой TMS Process End Process Start No manual extractions of content for translation Content is gathered through content store workflow (CMS, etc) or change detected by TMS Translation projects created via TMS APIs or through TMS monitoring for new/ changed content Content Managers are not required to package up and send assets for translation Automatic file analysis, filtering, TM leverage used to calculate translation cost Loc Manager does not need to retrieve translation assets or manually send to translation vendors Assets for translation automatically sent to or retrieved by TMS Translation project automatically created through defined business rules Cost analysis preformed against translation vendor(s) agreed upon cost model(s) Assets are automatically filtered and analyzed against existing centralized TM Translation assets sent to or retrieved by content store (CMS, etc.) Email sent to Content Manager signifying translation project completion 3 или 4 действия вручную Loc Manager Reviews translation request through web interface for authorization TMS provide translation kit with source assets, TM, Terminology Vendor Loc Mgr Approves translation request (optional) Translators Translates content Vendor Loc Mgr no longer has to do file analysis – reduced project management costs Translation assets are generated in same format as the source assets Centralized TM updated upon final approval No need for vendors to manage TMs – reduced project management costs In-country Reviewers Review translated assets Legend Minimal required translation process manual steps Automated translation process steps through SDL TMS SDL TMS advantages or process improvements Automatic email notification TMS provides a translation web interface or allows exports to desktop translation tools Real time in-context preview available through TMS web interface – reduction of errors Reviewers can dynamically preview translated assets through web interface Reviewers need not send assets back to translation vendors for minor updates – can do themselves Reviewers can update translation through web translation tool – updates TM No asset retrieval or sending necessary 25 2. Централизация Возможности управления переводами централизация всех переводческих памятей централизация централизованное применение терминологии использование машинного перевода в работе отслеживание процесса перевода, оценка времени и затрат Последствия повторное использование существующих ресурсов перевода единство бренда Преимущества сокращает затраты на перевод (меньше слов для перевода вручную) ускоряет процесс перевода (меньше работы) контроль и наглядность единство бренда 26 3. Совместная работа Возможности управления переводами комплексное решение для полного управления процессом перевода от переводчиков до отделов и предприятий: вся цепочка поставщиков Последствия все компоненты взаимодействуют совместная с другими системами управления контентом работа с поставщиками лингвистических услуг и внештатными переводчиками Преимущества позволяет избежать дорогостоящей и сложной интеграции точечных решений предоставляет полные сведения упрощенный выбор поставщиков 27 Преимущества решений по управлению переводом SDL автоматизация процесса перевода За счет автоматизации производительность перевода увеличивается, а время вывода на рынок уменьшается. повышение качества и обеспечение единообразия Централизация переводческой памяти, терминологии и словарей обеспечивает единство и точность во всех текстах. интеграция ресурсов обеспечивает доступ к корпоративному контенту и данным из различных источников, в т.ч. из систем управления контентом снижение общих затрат повторное использование переводов, встроенный машинный перевод, увеличение производительности и снижение затрат наглядность системы управления показатели перевода в реальном времени для постоянного совершенствования процессов 28 Соответствие бизнес-приоритетам удовлетворенность клиентов повышенное качество перевода увеличение объемов переведенного контента готовность к расширению перевод больших объемов текста упрощается добавление дополнительных языков уменьшение времени выхода на рынок автоматизация ручной работы управление брендом обеспечивает единообразие и контроль для различных языков контроль над затратами централизация и использование переводческих ресурсов автоматизация ручной работы 29 Преимущества для компаний совершенствование работы с клиентами стимулирование лояльности на различных рынках путем предоставления информации на языке ваших клиентов учет индивидуальных предпочтений на местном языке сохранение клиентов и поддержание доли на рынке единый брендинг единство бренда с учетом культурных нюансов однородная языковая среда во всех каналах коммуникации повышение прибыли за счет единообразия брендинга контроль над затратами и уменьшение времени выхода на рынок конкурентное преимущество за счет быстрого и гибкого развертывания информации на целевых рынках увеличение производительности и контроль над затратами опережение конкурентов и увеличение доли рынка 30 Использование SDL в компании Intel Support.intel.com 31 Источник: презентация Intel на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г. Использование SDL в компании Salesforce.com 32 Источник: презентация Salesforce.com на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г. Пример использования: выход на рынок Профиль Задачи одновременный запуск новых продуктов на всех рынках сокращение прибыль: 37 млрд. $ сотрудники: 115 000 страны: 60 продукты: 50 000 административной работы и затрат на перевод сокращение четырехмесячного срока на публикацию в Интернете уменьшение времени публикации всех материалов по продукту Результаты уменьшение времени выхода на рынок при глобальном запуске сокращение глобальных затрат на контент на 30% 35 языков и различные типы контента сокращение административной работы на 85% встроенные средства создания, перевода и публикации контента «Партнерство с компанией SDL позволило нам сократить затраты на перевод более чем на 30%, а также уменьшить время выхода на рынок для многоязычных маркетинговых материалов по продукту. Раньше публикация сведений о новых продуктах на локальных сайтах занимала 4 месяца, а теперь выполняется 33 за несколько недель». Пример использования: единый брендинг Профиль Задачи голосовое управление One Voice 10%-ное ускорение выхода на рынок прибыль: 118 млрд. $ сотрудники: 320 000 страны: более 170 продукты: более 80 000 Результаты централизованная инфраструктура и стандартизованные процессы сокращение затрат на доступ для авторов, интеграция с каталогом обеспечение высокого локализацию на 100 млн. $ на протяжении 5 лет продуктов Documentum и Trigo переводчиков и редакторов качества и единообразия масштабируемое решение экономия за первый год: 5 млн. $ «В глобальной бизнес-среде Интернет стал основным интерфейсом взаимодействия между клиентом и поставщиком. Клиент хочет получить согласованную и своевременную информацию вне зависимости от места и способа ее публикации». 34 Элисон Тун, менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard Пример использования: восприятие пользователей Профиль Задачи повышение уровня обслуживания для поддержки дилеров сокращение времени и крупнейший производитель сельхозтехники в мире прибыль: 18 млрд. $ дилеры: 11 400 страны: более 160 затрат на локализацию информации службы поддержки перевод более 2 млн. слов на 6 языков интеграция с решением Knova Service Resolution Management Результаты доля успешных действий в системе самообслуживания увеличилась с 20% до более 80% почти трехкратное увеличение скорости работы с глобальным контентом затраты на управление глобальной информацией сокращены на 40% встроенная система для перевода различных типов контента «Партнерство с компанией SDL обеспечивает поддержку глобальных дилеров на 40% дешевле и существенно уменьшить время работы. Это получают решения технических вопросов в любое время дня и ночи, что существенно уменьшает нагрузку на центры поддержки». 35 Джо Пстрак, директор отдела Dealer e-Business Services Реальный пример загрузка на веб-сайт и тестирование 30 возврат файлов менеджеру веб-сайта редактирование файлов Цикл локализации, дни 25 сборка файлов и отправка редакторам Назначения задач менеджер по маркетингу менеджер по переводам переводчик редактор 20 перевод текстов 15 распределение наборов локализации по переводчикам извлечение текста и подготовка наборов для переводчиков создание матрицы переводов 10 упаковка и отправка файлов в службу переводов определение новых или измененных файлов 5 0 до после 36 Цикл локализации, дни Реальный пример 30 • 99% постоянно синхронизируется 25 • простой процесс из 5 шагов 20 • 5 дней, а не 30 и более 15 • увеличение производительности 10 • снижение затрат на перевод 5 0 до после 37 Есть вопросы? E-mail: dmorgan@sdl.com www.sdl.com Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. Все названия компаний, бренды, торговые марки, знаки обслуживания, изображения и логотипы являются собственностью соответствующих владельцев. Эта презентация и ее содержимое представляет собой конфиденциальную информацию компании SDL, если не указано иное. Копирование, использование или распространение этой информации допустимо только с согласия компании SDL. 39