О.С. Хосаинова Функционально-стилистические особенности односложных идиом в немецком языке Данная статья посвящена рассмотрению особенностей односложных идиом в немецком языке, то есть сложных слов с идиоматическим значением. Словосложение - один из способов словообразования - объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. Словосложение является одним из наиболее значимых для немецкого языка способов словообразования. В ходе исследования было проанализировано около 400 односложных идиом, полученных методом сплошной выборки из ряда словарей: Duden Band 10: das Bedeutungswörterbuch, Duden Deutsches Universalwörterbuch, Langenscheids Groβwörterbuch Deutsch-Russisch Большой немецко-русский словарь под общим руководством О.И. Москальской, Немецко-русский (основной) словарь. К. Лейна, Новый немецко-русский фразеологический словарь Б.П. Шекасюка и др. Основываясь на различные классификации (Барц И., Степановой М.Д., Аржанцевой Н.В., Суворкиной Н.Ю.) можно выделить различные типы сложных слов: копулятивные, детерминативные и слова-предложения по семантико-синтактическому признаку; полносложные, неполносложные и сдвиги по структурно-генетическому типу. В соответствии с классификацией по типу синтактико-семантической связи наиболее распространённой группой среди проанализированных вокабул являются сложные слова детерминативного типа. Детерминативные сложные слова соотносимы с именными или глагольными словосочетаниями, поскольку их первый компонент уточняет второй так же, как подчинённый член словосочетания уточняет центр словосочетания [1: с.17]. Подавляющее большинство слов образуется по принципу подчинительной связи: steinalt – (разг. эмоц.) очень старый; Zaungast – (разг.) сторонний наблюдатель; Zuckerpuppe – миловидная девушка. 1 Наименее распространённой группой являются слова с сочинительным типом связи, копулятивные сложные слова. Они состоят из двух и более семантически равноправных компонентов. Копулятивные сложные слова могут быть сопоставлены со словестными рядами, где связь между компонентами выражается словом «und» [1: с.17]. Mannweib – (разг. неодобр.) – мужеподобная женщина // Калька с греческого androgynos; sauersüβ – (разг.) приветливый, но в плохом настроении // переосмысление значений «сердитый», «приветливый». Третья группа вокабул представлена сложно-синтаксическими конструкциями, то есть словами-предложениями: Guckindieluft – (разг.) тот, кто не смотрит под ноги, ротозей; Springinsfeld – (разг.) незрелый беспечный юноша // Первоначально прозвище подмастерьев. С точки зрения структурно-генетической классификации наиболее распространённой группой являются полносложные соединения. В данном случае первым компонентом этого сложного слова является основа слова: Schmeichelkätzchen – ласковый ребёнок; Schlafstadt – (разг.) «спальный» город, город-спутник, куда возвращаются после работы. Неполносложными являются около трети вокабул. Данные слова образуются при помощи специального соединительного элемента, который связывает одну основу с другой [3: с.36]. Наиболее распространённым связующим элементом оказывается элемент –en: Straβenfeger – (разг.) очень популярная телепередача // Метафора; sonnenklar – (разг.) совершенно ясный // Метафора «солнечный день». Лишь небольшая часть слов не являются ни полносложными, ни неполносложными соединениями, и относятся к сдвигам: Störefried – (разг.) нарушитель спокойствия // (ich) störe (den) Fried(en); Guckindiewelt – (разг.) живой, смышлёный ребёнок. Среди односложных идиом можно выделить две группы слов. Вопервых, это слова, которые никогда не употребляются в том значении, которое теоретически можно вывести из значения их компонентов. 2 Например, такое слово как «Eselsbrücke» имеет несколько значений: 1. мнемотехнический приём; 2. ключ к задачнику; 3. шпаргалка; 4. наводящий вопрос; 5. транспарант. Ни одно из этих значений не является дословным переводом «мост для ослов». Во вторую гораздо более распространённую группу входят слова, которые могут употребляться как в прямом, так и в переносном смысле. Слово «Faultier» обозначает и название животного (ленивец) и характеристику человека (лентяй, лежебока). В эту группу в основном входят односложные идиомы со значением метафоры и метонимии. Под метафорой в данном случае понимается употребление слова в переносном значении, перенос признаков одного явления действительности на другое в силу того или иного сходства. Например: Arbeitspferd – (разг.) работяга; Bücherwurm – (разг. шутл.) книжный червь, тот кто любит много читать. Значительная часть вокабул имеет признаки метонимии, то есть является словами с переносным значением, образованным по принципу смежности, сопредельности, партитивности или принадлежности. Это такие слова, как: Hinkebein – (разг.) хромой человек // Метонимия; Kahlkopf – (разг.) мужчина с лысиной // Метонимия. Другим путём образования односложных идиом является заимствование, по принципу калькирования, то есть перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода: Froschmann – военный аквалангист // Калька с английского «frogman»; Papiertiger – человек, опасный лишь с виду // Калька с английского paper tiger. Среди представленных слов большая часть относится к разговорному или обиходно-бытовому стилю, то есть стилю речи, предназначенному для повседневного общения. Это такие слова как, например: Arbeitsbiene – (разг.) чрезвычайно прилежная женщина; Blaulicht – (разг.) мигалка. 3 Основной функцией слова является номинативная функция, способность называть и обозначать предмет. Однако если речь идёт об односложной идиоме, то слово употребляется не в его первичном, а во вторичном значении. Например: первичным значением слова «Eispalast» является «ледяной дворец», «дворец, построенный изо льда». Значение «очень холодная квартира» является вторичным и представляет собой метафорический перенос, но при этом не теряет своей номинативной функции. При этом односложные идиомы не просто называют предмет или явление, но и передают отношение говорящего к данному объекту. То есть, называя предмет высказывания, передают также и его эмоциональную оценку говорящим: Faultier - (неодобр.) лентяй; Jammerlappen – (разг. неодобр.) очень трусливый, безропотно всё сносящий человек, тряпка. Односложная идиома выполняет так же другие функции характерные для слова: коммуникативную, то есть служит средством общения и эстетическую, то есть является средством художественной выразительности. Так как сложное слово является результатом сложения двух основ, то ещё одной важной функцией данных вокабул является языковая экономия. Одно слово заменяет сочетание нескольких. Например: Elefantengedächnis – Gedächnis, wie bei einem Elefanten; Kaffeekränzchen – ein Kränzchen von Frauen, die bei Kaffee und Kuchen sich unterhalten. При анализе односложных идиом было установлено, что чаще всего причинами их образования являются следующие процессы: морфологическое словообразование с метафорическим переносом, собственно метафорический перенос, а так же неоднозначность мотивации. Основой для этих процессов могут служить не только реальные признаки денотатов, но и различные произведения художественной литературы, мифы, легенды, библейские сказания, народные поверья. Часто к появлению сложных слов с идиоматичным значением приводят и другие причины: морфологическое словообразование, сопровождающееся метонимическим переносом, калькирование слов с других языков. 4 Библиографический список 1. Аржанцева Н. В. Сложные слова со вторым компонентом- отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. /Н.В. Аржанцева. - Казань: 2004. – 214с. 2. Петеленкова М. Г. Конфликт этимологического и денотативного значения: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. /М.Г. Петеленкова. – М.: 2004 – 327с. 3. Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: диссер. канд. филол. наук: 10.02.01. / Н. Ю. Суворкина. - Орел: 2004 – 204с. 4. Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. = Neues deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 720 с. 5. Duden Band 2: das Stilwörterbuch. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1998. – 976c. 6. Duden Band 4: die Grammmatik. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006 – 1343c. 7. Duden Band 10: das Bedeutungswörterbuch. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002. – 1103c 5