Анализ театральной терминологии в трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» (А.II, с.2) «ТЕАТР ВРЕМЕН ШЕКСПИРА ЗАКЛЮЧАЛ В СЕБЕ ВСЮ ВСЕЛЕННУЮ: НЕБО, ЗЕМЛЮ И АД, А СЦЕНА ПРЕДСТАВЛЯЛА СОБОЙ ВЕСЬ МИР» А.А. Аникст Так как во II акте речь идет о бродячей труппе актеров, которые играют для короля и придворных пьесу «Мышеловка», все герои используют в речи театральную лексику. Полоний: «Для писаных ролей и для свободных – это единственные люди.» Polonius: «The best actors in the world…» Розенкранц «…одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков» Rosencrantz: «Even those you were wont to take such delight in, the tragedians of the city.» Гамлет: «Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался» Hamlet: «You could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines…» Наиболее часто употребляемым словом в русском переводе является слово «актер». Гильденстерн: «Вот и актеры» Гамлет: «… а не то мое обращение с актерами,…» Полоний: «Принц, актеры приехали сюда.» Розенкранц: «…если люди вас не радуют, то какой постный прием найдут у вас актеры;…» В. Высоцкий в роли принца Гамлета В оригинале Шекспир использует синонимы данного слова: Hamlet: «I will prophesy he comes to tell me of the players;…» Guildenstern: «There are the players» Hamlet: «…I’ll have these players Play something like the murder of my father» Hamlet: «You are welcome, masters; welcome all;…» Виктор Авилов в роли Гамлета Используя синоним «players», образованный от глагола «to play» Шекспир полагал, что роль актеров – игра на сцене. Используя синоним «actors», образованный от слова «to act», Шекспир видел роль актеров в выполнении простых действий. Когда шекспировский Гамлет обращался к актерам, используя слово «masters», он выражал не просто уважение к ним, но и возлагал на них большие надежды, надеялся на высокий уровень мастерства в актерском искусстве, Михаил Врубель, «Гамлет который позволит изобличить и Офелия», 1883 Клавдия. АНАЛИЗ МОНОЛОГА ГАМЛЕТА (А.II, С.2 ) В монологе Гамлет использует театральную лексику для описания мира вокруг него: «Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд - простонапросто скопление вонючих и вредных паров» Здесь явно прослеживаются аллюзии с обликом театра шекспировского времени: «необъятный шатер» театр, «земля кажется мне бесплодною скалою» сцена, «царственный свод, выложенный золотою искрой» - задник сцены, на котором традиционно изображались луна, звезды и солнце, и который ассоциировался с небом. Гамлет устраивает представление не только на сцене, но и в жизни. Актеры из бродячей труппы разыгрывают правдоподобный сюжет, но главное действие разворачивается в реальном мире, где в роли актеров выступают Гамлет, его дядя, мать и др. Себя он характеризует как актера, говоря: «…let me comply with you in this grab; lest my extent to the players, which, I tell you, must show fairly outward, should more appear like entertainment, than yours.» [Акт II, сц.2]– «…позвольте мне приветствовать вас этим способом, а не то мое обращение с актерами, которое, я вам говорю, должно быть наружно прекрасным, покажется более гостеприимным, чем по отношению к вам» (пер. М.Лозинского). Таким образом, он боится сфальшивить, переиграть, выполняя свою роль. Через монологи во II акте трагедии «Гамлет, принц Датский» Шекспир показал, что театр действительно заключает в себе всю вселенную. В итоге получился своеобразный «театр в театре»: действие, разворачивающиеся на сцене отражает реальную жизнь, но в более утрированном виде, так как все эмоции выражены ярче. В реальном мире зло выявляется посредством других вещей. Часто обстоятельства складываются так, что все тайное рано или поздно становится явным. «Гамлет» МХТ им. А. П. Чехова СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: «ГАМЛЕТ» В ПЕРЕВОДЕ Б.Л.ПАСТЕРНАКА ПАВЛОВА А., СЕМАГИНА В. 402-А 2009