Англия, такая Англия... PM Zone#18 О себе Образование: ХНУРЭ Опыт в IT: 4,5 года Компания: Stella systems Должность: Release manager Cертификации: CSPO, Стратоплан-2 Хобби: ролики, путешествия Подходы в изучении культур разных стран “The Six Questions Approach”: Florence Kluckholn and Fred Strodtbeck, 1961 “The Four Dimensions Approach”: T. Hall, 1990 R.Lewis Model The Hofstede Model Основные измерения Power distance Individualism Masculinity / Femininity Uncertainty avoidance Long term orientation Дистанцированность от власти Показатели Маленькая дистанцированност ь от власти Большая дистанцированность от власти Зависимость низкая потребность в зависимости высокая потребность в зависимости Неравенство стремление избежать неравенства воспринимается как норма Иерархичност ь там, где это удобно как образ жизни Отношения «начальник— подчинённый » начальство доступно начальство недоступно Обособленность (индивидуализм) Высокой степени индивидуализма присуще: люди откровенно высказывают критические замечания своим коллегам; наем и продвижение по службе связаны только с достоинствами данной личности; управление ориентировано на личность, а не на группу; каждый ориентируется на личный успех и карьеру; общество отличает высокий жизненный уровень. Средний класс составляет солидную прослойку; высокий уровень свободы печати. ---------------------------------У русских «Вы» пишется с большой буквы, а у англичан «Я». Так, думаю, дальше обьяснять не надо(с) Избегание неопределённости Характеристики Высокая степень Низкая степень Ведение бизнесса основывается на четких правилах и законах; высокая структурированось; избегание различий; Чувство нервозности отвергает высокие уровни эмоций и экспресии Принятие рисков и изменений; Озабоченнось стратегическими решениями выше чем ежедневныи задачами; Неформальные отношения Примечания Четко сформулированные и озвученные ожидания Планирование и подготовка на ранных стадиях,частая коммуникация, детализированные планы Выражение эмоций через жестикуляцию и повышение голоса Нету обязятельного навязывания правил без необходимости Уверенность и обдуманность решений Интерес к неизвестному\разному при обнаружении ‘Muddling through’ Explanation from dictionary: to think, act, or proceed in a confused or aimless manner Соотношение мужественности и женственности (Напористость) Нацеленность на достижение результата любой ценой: карьера и материальное благополучие выступают в качестве основных показателей успеха; «настоящими мужчинами» называют людей амбициозных, решительных и жестких; «настоящий мужчина» - это большой комплимен; фактически люди живут во имя работы (а не работают для того, чтобы жить); хороший руководитель должен «не советоваться с коллективом», а решать вопросы; женщина — политический деятель является редкостью. Невероятная разговорчивость ‘Go\No Do’ build deployment conversation in Skype: D: D: G: D: G: Got Richard on the line as we speak How about that? Multi-tasking I prefer having him on the rope... Sounds like bad noose for him Tell him I’ve just finished a fascinating book called "Lords of the scaffold" and thinking about changing profession... G: Well, on a serious note - please let us know what he says is the status! D: Any minute now he'll stop talking long enough for me to say 'goodbye' D: But I'll ask him about your intention to become a headsman G: :) I: I'm confused, are we going to deploy build today or not? D: Trying to get Richard off the phone D: Sounds like yes Этот разговор закончился через 2 часа ))) Другой пример D: So, Irina, are the colleagues all sprinting away? Overtaking Usai Bolt and all that? D: Or even Usain Bolt? I: Hi David I: I'm not sure that I understand you D: Join the club. I'm not sure that even I understand me. D: But this was a reference to a sprint D: Due to start yesterday D: And to a certain Usain Bolt. D: Currently the fastest sprinter on earth. D: Successfully defended his gold medals in both the 100 m and 200 m at the recent Olympics, making him the first man in history to have taken golds in both events in successive Olympics. D: I know Oksana is totally uninterested in the Olympics and perhaps you are too. D: The joke - or I should say the attempted joke - was that our colleagues would be sprinting very fast indeed if they overtook Usain Bolt D: Not terribly funny, I know, and even less so for being explained. D: But, hey, you asked D: :) D: Now, I ask again: how did things go with the start of the sprint? Can’t wait… D: Hi Irina - you icon say 'away' but I think you're not - did the session give you what you needed? I: Hi David, I: I'm on a call right now:) --------------------------------------D: Oh, no. I've bored you so much again that you can't bring yourself to type a reply... I'm so embarrassed... “Fishing for compliments” D: It'll make my day. I'm ecstatic. My enthusiasm is difficult to describe or contain D: Do you like having to deal with me? --------------------------------------------D: It occurs to me that you might feel it would be easier if Kevin were your contact point. Would you like me to check out that possibility? Другие замеченные особенности Когда бог создавал время, - говорят англичане,- он создал его достаточно Используют большое количество лексем,чтобы передать эмоциональную нагрузку: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. Не сдержанность, а стремление «to keep stiff upper lip» -------------------------------------------------------------D:Think of me as a frightened indvidual D: The deer or rabbit frozen in the road watching the headlights bearing down D: You're the 4x4 I: do you have some time today? D: I'm working on user stories right now, so why not deal with the questions at once? D: The road must be long and straight and the rabbit particularly frozen. It will sit there and watch while the 4x4 travels 10 miles towards the collision Any comments?