Доклад 15 1 Regulation + Corporate Governance Регулирование + Корпоративное управление hand in hand Рука об руку 2 Unified Regulation – Единое регулирование Banks Банки One regulator Единый регулятор Insurance companies – Страховые компании 3 Companies are clients – компании выступают в качестве клиентов страхового регулятора Each large company has a relationship manager in the regulator’s office – в каждой компании есть менеджер по взаимодействию со страховым регулятором 4 Regulator’s office is split into teams – административный аппарат органа страхового надзора разделен на отделы и группы 5 Funding is by levies – финансирование за счет взносов regulator is independent from politics – регулятор не зависит от политических обстоятельств Insurance Companies pay % of premiums – страховые компании платят взнос как % от собранных ими премий Banks pay % of assets – банки платят взнос как % от их активов 6 Regulator appointed to a fixed term – Руководитель службы страхового надзора назначается на фиксированный срок To assure his independence – Это обстоятельство является гарантией его независимости 7 Regulator reports directly to minister of finance – Служба надзора находится в прямом подчинении Министра финансов Regulation and supervision is one office – функции регулирования страховой деятельности и надзора за страховой деятельности совмещены в одном административной органе minister regulator 8 B / Balanced by A / Main objectives Главные цели Prevent undue loss to policyholders Предотвратить неоправданный ущерб полисодержателей Maintain confidence in financial system Поддерживать доверие в финансовой системе Балансируются с помощью Encourage competition in market place поддержания конкуренции на рынке Provide cost effective service Предоставления эффективных (цена-качество) услуг 9 Market conduct needs a different regulator – работа рынка требует различного регулирования Market Conduct conduct – рыночное поведение = + Solvency – Платежеспособность Conflict Of Interest – конфликт интересов 10 Rely on others to reduce costs – полагаться на других участников рынка для сокращения издержек 11 Computer Компьютерные системы systems • Reduced costs – сокращение расходов • Greater analysis – более совершенный анализ Computer packages available – Имеющиеся программы 12 • “in my professional opinion” – по моему профессиональному мнению • According to actuarial principles – по актуарным принципам • Must be interviewed if he leaves – актуарий должен быть расспрошен при увольнении The Актуарий actuary 13 External Внешний аудит auditor • Regular meetings with regulator – встречи с регулятором на регулярной основе • Letters of understanding – audit principles to be followed – догов о намерениях – принципы аудита, которые будут соблюдаться • Unsatisfactory work means removal from approved list – неудовлетворительная работа приводит к удалению из списка • Auditor must be expert in insurance – аудитор должен быть экспертом в страховании 14 Внутренний аудит Internal auditor • Works with external auditor – работа с внешним аудитором • Same professional standards – те же профессиональные стандарты • Keeps detailed working papers – ведение и хранение детальной отчетности • Reports to board of Directors – отчет перед советом директоро 15 • Board is ultimately responsible for the company совет директоров отвечает за работу компании • Minutes of meetings will be reviewed by regulator – протоколы заседаний должны просматриваться регулятором • Role will be discussed under corporate governance – роль должна обсуждаться в рамках корпоративного управления Совет директоров Board of Directors 16 Source of authority – источник власти Law - Закон Regulations - Регулирование Guidelines - Правила 100% compliance expected – предполагается стопроцентное совпадение 17 10 year sunset clause on law – оговорка о прекращении действия закона (или его отдельных статей), после 10 лет действия Discussions with industry on changes – изменения должны обсуждаться вместе со страховыми компаниями Regulation can only occur with the consent of the regulated – Регулирование может быть только с согласия регулируемого 18 International regulation standards – Международные стандарты регулирования World Bank – Всемирный банк IAIS - МАСН Программа оценки финансового сектора Toronto School – Школа в Торонто 19 Responsibility is to policyholders Not government departments - Ответственность перед полисодержателями, а не перед правительственными департаментами Insurance Regulator Регулятор страховой деятельности The rest of the Government – остальное правительство 20 Verification Auditing – верификационный аудит Risk based Auditing аудит основанный на оценке риска 21 Верблюд и Карамель C A R A M E L S capital - капитал assets - активы reinsurance - перестрахование actuarial reserves - резервы management - управление earnings - доходы liquidity - ликвидность subsidiaries – филиальная сеть 22 Capital - Капитал Capital relative to regulations – капитал относительно регулирования Capital relative to other companies – капитал относительно других компаний Access to capital – доступ к капиталу Source – его источник Composition of capital – структура капитала Trend in capital levels –тенденции изменения величины капитала Dynamic capital forecasting – динамическое прогнозирование 23 Assets - Активы Composition - структура Changes in composition – изменения в структуре Ratings of securities- рейтинг ценных бумаг Risk of default – риск дефолта Prudent man rule – правило разумного человека Skill of underwriters – мастерство андеррайтеров Use of outside consultants – использования внешних консультантов 24 Reinsurance - Перестрахование Strength of reinsurer – сила страховщика Location of reinsurer – место расположения страховщика Treaty liquidity – ликвидность по договорам перестрахования Treaty risks – риски по договорам перестрахования Type and terms of treaties – типы и условия договоров Unusual reinsurance – необычное перестрахование Trust accounts – трастовые счета 25 Actuarial Reserves – актуарные резервы Accuracy of data – аккуратность данных Computer codes – компьютерные коды Classification of liabilities – классификация ответственности Valuation assumptions – гипотезы оценивания Claims liability – ответственность по заявлениям об убытках Loss development triangles – треугольники развития убытков IBNR experience – опыт по РПНУ 26 Management - Управление Succession planning – последовательность планирования Compensation schemes – планирование системы компенсаций Loyalty to company or owners – верность компании или владельцам Fit and proper test – тест на соответствие Board of Directors knowledge – знания и умения совета директоров 27 Earnings - Доходы Source of earnings by product and territory Источник доходов с разбивкой по продуктам, по территории Trend in earnings – динамика и тренды доходов Marketing plan – маркетинговый план Can the company meet its business plan – может ли компания выполнить свой бизнес-план 28 Liquidity - Ликвидность How much cash – сколько нужно наличных? % of assets and reserves – % активов и резервов Size and nature of non liquid assets – величина и природа неликвидных активов Projected cash flow – прогнозируемые денежные потоки Can the company withstand a run – может ли компания выстоять 29 Subsidiaries – Дочерние предприятия Transfers to subsidiaries – Передача дочерним компаниям Why – Зачем? How much – Сколько? Did the Board approve – Утвердил ли совет? What controls are on this – Кто следит за этим? How do subsidiaries appear on the balance sheet – Как дочерние компании проходят по балансу? 30 Мини-кейс: Карамель в России C A R A M E L S capital - капитал assets - активы reinsurance перестрахование actuarial reserves - резервы management - менеджмент earnings - доходы liquidity - ликвидность subsidiaries - филиалы 31 The Regulatory Ladder – Лестница регулирования Closing the company – Закрытие Seizing the company – временное прекращение деятельности компании Cancel license – отзыв лицензии Suspend license – приостановление лицензии Barring directors from financial sector – Запрет на занятие должностей в отрасли Fine - штраф Public notice - публичное уведомление warning –предупреждение 32 Seriousness of Offense – Серьезность нарушения Reaction of Regulator – реагирование регулятора Degree of risk – степень риска 33 Regulate through reserves – регулирование с помощью контроля резервов Principles based approach – регулирование базирующееся на принципах Premiums do not need preapproval – утверждение величины премии не требуется 34 Allocation of personnel – Расстановка кадров Life companies fail because of bad assets – Компании страхования жизни разоряются из-за неадекватных активов Non life companies fail because of bad reinsurance – компании иных видов страхования – из-за неадекватного перестрахования 35 Does the Regulator do his job well? – Хорошо ли регулятор выполняет свою работу? A / Main objectives Основные цели Prevent undue loss to policyholders - B / Balanced by Балансируется целями: Encourage competition in market place - Предотвратить существенные потери для полисодержателей Способствовать конкуренции на страховом рынке Maintain confidence in financial system - Provide cost effective service - Поддерживать уверенность в финансовой системе Предоставлять эффективные (цена/качество) услуги 36 Preventing Undue Loss to Consumers – предотвращать чрезмерные убытки потребителей Cents per Euro recovered on insolvencies – возмещение копейка в копейку при неплатежеспособности Rating of companies in system – рейтинг компаний Assets according to ratings – активы в соответствие с рейтингом Examine regulator’s predictions and solutions – изучение предупреждений и решений регулятора 37 Maintain confidence in financial system – поддерживать доверие к финансовой системе Polls of - Опросы: Rating agencies – рейтинговых агентств General population - населения Financial industry executives – руководителей финансовых компаний 38 Quality - Качество 39 Cost effective service – эффективная служба Effective staff – Эффективный персонал % of staff with specified level of education – доля сотрудников с определенным уровнем образования Departments measured against industry – отделы по сравнению со страховой индустрией Cost effective – эффективность затрат Regulatory burden – «тяжесть» регулирования 40 Priorities of regulator – приоритеты регулятора Question each function – рассмотрение каждой функции Principles based system reduces tasks – надзор, базирующийся на принципах сокращает число функций и задач надзора Corporate governance enhances supervision and reduces cost – корпоративное регулирование расширяет надзор и сокращает его стоимость 41 Корпоративное управление 42 Corporate Governance – корпоративное управление (1) Ethical manner - Этичное поведение (4) Policies & procedures disclosed and understood – политика и действия ясны и понятны (2) Fair to all stakeholders – справедливое ко всем акционерам (3) Without conflicts of interests – без конфликта интереса Manufacturing Companies – производственные компании One person owns 60% of shares – один человек владеет 60% акций Many own the other 40% оставшиеся 40% принадлежат множеству людей Conclusion 1: Corporate governance must protect the interests of minority shareholders Вывод 1: Задача корпоративного управления - защита интересов миноритарных акционеров. Private Companies – Частные компании One person owns 100% of shares – одному владельцу принадлежит 100% акций The single owner can Единственный владелец может: pay himself whatever salary – платить себе какую угодно зарплату pay whatever dividends – выплачивать любые дивиденды sell his shares at whatever price – продавать свои акции по любой цене Conclusion 2: There is great difference in the required attitudes of senior executives in public and private companies. Some senior executives are very good in one type of company but not good at all in the other. Вывод 2: Существует большая разница в требованиях, предъявляемых к высшему руководству акционерного общества и частной компании. Некоторые руководители очень хороши для одного типа компаний и совершенно непригодны для других. Other Industries – Другие отрасли Corporate governance is not the same in all industries. Корпоративное управление не одинаково для всех отраслей Good corporate governance Хорошее управление: Increases customers – приводит к росту числа потребителей Increases profits – повышает прибыль Good corporate governance is good for all stake holders Хорошее корпоративное управление хорошо для всех акционеров 49 Financial Institutions Финансовые компании Banks Банки Insurance companies Страховые компании Pension funds Пенсионные фонды Three most important stakeholders: the customers, the customers and the customers Три главных акционера: потребитель, потребитель и потребитель Conclusion 3: Corporate governance for financial institutions is focused on the customers not the shareholders. Вывод 3: Корпоративное управление в финансовых организациях должно быть направлено на потребителей, а не на акционеров. Relations with a manufacturer Взаимодействие с производителем: заканчивается после покупки стола end when you buy a table. are minor – оно не столь значимо. Relations with an insurance company Взаимодействие со страховой компанией: for a life time – на всю жизнь critical to one’s standard for living – принципиально важны для уровня жизни 52 Conclusion 4: The corporate governance of a financial institution must exceed that of a manufacturing company Вывод 4: Уровень корпоративного управления в финансовых организациях должен превосходить уровень корпоративного управления в производственных компаниях. 53 Development of Corporate Governance Driven by Regulation Развитие корпоративного управления под влиянием 1) Higher standardsрегулирования of corporate governance in the financial sector – Более высокие стандарты управления в финансовом секторе 2) Corporate governance leads to fewer failures of institutions – как следствие – меньше банкротств среди финансовых институтов 3) Regulator would not need to expand its activities – меньше потребности в расширении регулирования 4) Companies happy to change management style to reduce the threat of more regulation – компании рады изменить стиль управления чтобы избежать угрозы еще большего регулирования Conclusion 5: Corporate governance is good for both companies and regulators. Вывод 5: Корпоративное управление отвечает как интересам компаний, так и интересам регулятора. 55 Corporate Governance and the Sale of Companies – Корпоративное управление и продажа компаний The buyers want - покупатели хотят: Trustworthy financial statements – доверять финансовой отчетности Few secrets that could result in court suits – чтобы было меньше секретов, которые могут привести в суд Full disclosure of problems – полной информации о существующих проблемах The sellers should - продавцы хотят: Ensure corporate governance principles are in place and adhered to Чтобы принципы корпоративного Conclusion 6: Good corporate governance enhances value Вывод 6: Хорошее корпоративное управление приумножает стоимость компании 57 Conclusion 7: Corporate governance standards must exceed what is required by law Вывод 7: Стандарты корпоративного управления должны превосходить минимальные законодательные требования 58 Corporate Governance Within a Financial Company Корпоративное управление в финансовой компании Shareholders Акционеры Board of Directors Совет директоров Customers Потребители Conclusion 8: It is in the best interest of the Board of Directors to have good corporate governance. Вывод 8: Хорошее корпоративное управление отвечает интересам Совета директоров Specific Corporate Governance Principles Специфические принципы корпоративного управления 61 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 1. В обязанности Совета директоров входит руководство компанией с применением рациональных бизнес и финансовых методов, при уделении особого внимания вопросам сохранности активов вкладчиков. Succession planning - Последовательное планирование Selection of CEO - Выбор руководства Strategic planning - Стратегическое планирование Risk assessment + controls - Оценка риска + контроль Management performance - Качество работы менеджмента Financial statements - Финансовая отчетность Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 2. The Board should contain outside independent directors – Совет должен включать внешних независимых директоров Maybe the majority of directors - Может быть даже большинство директоров Independent members should meet privately - Независимые члены Совета должны встречаться отдельно 63 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 2. 3. The Board must have directors who are knowledgeable in the field 3. Continuing education opportunities for directors 3. Совет директоров должен включать директоров, являющихся специалистами в данной области Непрерывное образование – возможность для директоров 64 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 4. CEO Генеральный директор = Chairman of the Board Председатель Совета директоров 65 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 5. The Board shall establish an internal auditor who will report directly to the Board, not to management Советом директоров должен быть создан отдел внутреннего аудита, напрямую подотчетный Совету директоров, а не менеджменту. 66 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления аудиту the majority are independent directors – большинство – независимые директора. Review financial statements – Board of Directors Audit Committee 6. Audit committee Комитет по контролируют отчетность appropriate internal controls – соответствующий внутренний контроль effectiveness of controls – эффективность контроля Review any transaction that could adversely affect the company – следят за любым действием, которое может негативно повлиять на компанию External Auditor Internal Auditor Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 6. The Board is responsible for: Совет отвечает за: 7. 7. the appointment of the external auditor – назначение внешнего аудитора 8. annual audit – ежегодный аудит 9. acceptable accounting standards – приемлемость бухгалтерской отчетности Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 10. Exit interviews for (опрос на выходе): Actuary - Актуария Accountant Бухгалтера Internal auditor – внутреннего аудитора External auditor Внешнего аудитора 69 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 15. The Board must have annually reviewed written standards for Совет должен иметь ежегодно пересматривающиеся стандарты по: Investment practices – практике инвестирования Credit risk management – управлению Foreign exchange risk management – Securities portfolio management – кредитными рисками управлению риском обменного курса управлению портфелем ценных бумаг Real estate appraisals – оценке недвижимости Interest rate management – управлению процентной ставкой Liquidity management – управлению ликвидностью Internal controls – внутреннему контролю Product design and pricing – разработке продукта и установлению его цены Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 16. Written position description – Письменные должностные инструкции • Для председателя совета директоров • Для председателей комитетов: • Audit - По аудиту • Compensation - По компенсациям (вознаграждению) • Conduct review - Дисциплинарного • Corporate governance nominating - По назначениям Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 17. The company should have a policy on communication with its customers including elements of product education. 17. В компании должна быть разработана политика взаимодействия с потребителями, включающая элементы объяснения сути продуктов Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 18. The company must be run in a transparent manner – Компания должна работать открыто All stakeholder have access to information Все акционеры должны иметь доступ к информации: company policies - политике компании Information – другой информации Board committees will be held responsible – Комитеты Совета директоров должны нести ответственность 73 Specific CG Principles Специфические цели корпоративного управления 19. Board members can be indemnified only if they have acted honestly and in good faith in the best interests of the company and its contributors. Члены Совета директоров должны получать компенсации только в том случае, если они действуют честно и добросовестно на благо компании и ее акционеров.