ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ДЕПАРТАМЕНТА ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГИМНАЗИЯ № 1570 Исследовательская работа на тему: «Фразеологические обороты библейского происхождения». Работу выполнила: Фролова Анастасия, ученица 6 «А» класса Руководитель: Мишандина Галина Львовна, учитель русского языка и литературы Москва 2014 год ПРОБЛЕМА! 1) Употребляем, но не понимаем значения! 2)Не употребляем, потому что не знаем, а могли бы употреблять! ГИПОТЕЗА Эта группа фразеологизмов неоднородна по составу, и изучение ее может способствовать более частому и правильному употреблению. Целью данной работы является исследование группы фразеологизмов библейского происхождения. Исходя из поставленной цели, автор видел перед собой следующие задачи: 1)Определить понятие фразеологизма. 2) Вычленить фразеологизмы библейского происхождения из словарей. 3)Изучить значение и происхождение библейских фразеологизмов. 4)Рассмотреть различие фразеологизмов по источникам их возникновения. 5) Создать таблицу-классификацию. Фразеология Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Фразеологизмы Нового Завета Новозаветизмы, заимствованные из старославянского Краеугольный камень, во главу угла, в плоть и кровь Новозаветизмы, восходящие к синодальному переводу Библии Взявший меч мечом погибнет, жнет где не сеял, соль земли Возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления Лепта вдовицы, волк в овечьей шкуре, книга за семью печатями Типы фразеологических оборотов по значению В Библии – в прямом значении. В речи – в переносном. Так, например, старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. В переносном значении (как фразеологизмы) – уже в Библии. К таким оборотам относится выражение соль земли, употребленное Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13) ВЫВОД Русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. СЛОЖНО! • Разные источники поразному трактуют и значение, и происхождение Заключение Устойчивые выражения, вышедшие из Библии: 1) различны по своему характеру; 2) различны по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. 3) различаются по характеру связи с библейскими текстами. 1) опираются на библейский сюжет, но в библейском тексте не употребляются (Иудин поцелуй, петь Лазаря). 2) Употребляются в Библии, но в прямом значении (краеугольный камень, не от мира сего). 3) Употреблены в Библии как фразеологизмы (соль земли, камни вопиют). Спасибо за внимание!