Презентация по истории русского литературного языка на тему

реклама
Презентация по истории русского
литературного языка на тему:
«Разрушение границ между
книжно-славянским типом
языка и разговорным языком в
сочинениях протопопа
Аввакума»
Подготовила
студентка 35 группы
УНИ филологии и журналистики
Барановская Зоя
Преподаватель доц. Недашковская Т.Е.
Протопоп Аввакум
Петрович (1621–
1682)– глава
старообрядческой
оппозиции, писатель,
автор около 80
сочинений (книги
бесед, книги
обличений, послания к
различным
общественным
деятелям).
По традиции произведения подобного рода
создавались на славянизированном
литературном языке, выдерживались в
нормах высокого, торжественного стиля.
Аввакум был начитанным человеком, хорошо
знал русскую оригинальную и переводную
церковную литературу, сочинения «отцов
церкви», он в совершенстве владел книжным
литературным языком. Но манера его
творчества была своеобразной: для нее
характерно соединение книжного
славянизированного литературного языка и
живой разговорной речи, высокого стиля и
стиля устного народного творчества.
Язык и стиль произведений Аввакума
противоречив. Он отстаивал старые
дониконовские обряды, тем самым защищая
тот извод церковнославянского письменного
языка, который был принят в Московском
государстве XVI – начала XVII вв., а сам
смешивал этот старинный книжный язык с
живым просторечием и
северновеликорусской диалектной речью.
С именем Аввакума связывается
зарождение индивидуального
литературного стиля. Новаторство
Аввакума состоит прежде всего в том,
что он деформирует традиционное
житие с его стилистическими и
тематическим шаблонами в
полемически заостренную
автобиографию, в рассказ о себе
самом, о своей жизни. Это было новым
явлением в литературе.
В его «Житии»,
написанном в 1672–
1673 гг., живая русская
речь либо перебивает
книжную, либо совсем
ее вытесняет.
Ведущая роль
принадлежит стихии
разговорного языка,
которая господствует
не только в лексике и
фразеологии, но и в
синтаксисе, в
морфологических
формах, в
правописании.
Аввакум сам называл язык своих
произведений «просторечием»,
«природным» русским языком,
«вяканьем», противопоставлял его
«философским виршам», т.е. ученому
церковнославянскому языку книжников.
Он противопоставлял свой язык и
высоким «еллино-славянским» стилям
ученого литературного языка той эпохи,
и ухищрениям юго-западной книжной
риторики; риторической, изощренной
манере изложения, насаждавшейся
писателями «московского барокко».
Тяготение к «просторечию» у Аввакума
было своеобразным протестом против
слога «плетения словес» старой
житийной литературы. Он сознательно
отказывается от житийной традиции
«извития словес». Аввакум
провозглашает себя сторонником
свободной, непринужденной манеры
изложения и противопоставляет
«просторечие» «красноречию» –
риторической литературе, изощренной,
сложной, затуманенной манере
изложения.
Свои взгляды на русский язык Аввакум
излагает в обращении к царю Алексею
Михайловичу:
«Вздохни-тко по старому … добренько и
рцы по русскому языку: господи, помилуй мя
грешнаго… А ты ведь, Михайлович, русак, а
не грек. Говори своим природным языком, не
уничижай ево и в церкви, и в дому, и в
пословицах. Как нас Христос учил, так и
подобает говорить. Любит нас бог не
меньше греков, предал нам и грамоту
нашим языком Кириллом святым и братом
его. Чево же нам еще хощется лутше
тово? Разве языка ангельска?»
Отличительная черта «Жития» –
столкновение единиц двух языковых
систем, т.е. употребление элементов
живой разговорной речи и книжного
славянизированного литературного
языка, что обусловлено содержанием
произведения.
Фрагменты текста, где Аввакум излагает свое
религиозное кредо, полемизирует с
защитниками новой веры, создаются за счет
средств книжного языка. Но ведущая роль
принадлежит стихии разговорного языка.
Аввакум переходит в процессе речи с
объективной, божественной точки зрения на
личную, и этот переход обозначается сменой
языка. Чередование типов языка
обусловлено у Аввакума отношением
говорящего к предмету речи – позицией, с
которой ведется повествование (изложение
событий).
Аввакум резок и груб в обращении к
своим духовным противникам. Выражая
свою ненависть к патриарху Никону, он
вводит в свое «Житие» грубую, порой
даже бранную лексику, называет
Никона поганым кобелем. А его письма
к друзьям – к боярыне Морозовой и
княжне Урусовой – полны нежности и
заботы.
В «Житии» Аввакума используется
эмоционально-экспрессивная лексика для
передачи субъективного отношения автора к
тому, о чем он пишет. Широко используются
разговорные синтаксические конструкции;
просторечная фразеология представлена
пословицами и поговорками – «Из моря
напился, а крошкою подавился»,
«Отольются медведю коровьи слезы»,
«Не умеет трех свиней накормить, а
губит людей», «Разделим грех-то на
части: мне часть, тебе часть, ему
часть, а четвертую на бога положим»,
«Аще бы не были борцы, не бы даны
быша венцы» – которые используются как
средство оживления речи.
В языке «Жития» представлен ряд
морфологических особенностей,
русских по своей природе:
(1) существительные мужского рода с
окончанием «-у» в род. пад. ед. ч.:
# «запасу небольшое место
осталось», «прежде его приезду»;
(2) прилагательные мужского рода с
окончанием «-ой» в имен. пад. ед. ч.:
# «понеже люблю свой русской
природной язык».
В произведении Аввакума немало диалектных
черт говора владимирско-поволжской
диалектной группы:



1) постпозитивный артикль, т.е. формы
местоимения «-от», «-та», «-то», «-те»,
согласуемые в падеже и числе с
предшествующими существительными;
2) употребление повторяющегося глагола «не
знаю» в своеобразной функции
разделительного союза, если высказывается
сомнение;
3) часто встречается оборот «именительный
дополнения при инфинитиве»
типа «творить молитва».
В сочинениях Аввакума ясно проступает
стремление упростить стиль своего писания.
Можно отметить три основных приема
сочетания народно-разговорных и
церковнославянских элементов в языке его
сочинений:

Церковно-книжные выражения, употребляемые
Аввакумом, тут же поясняются при помощи обиходных
русских выражений, как бы переводятся с
церковнославянского языка на русский: # «Бысть же
я в третий день приалчен, – сир‡чь есть
захотел»; «ангелы… древле восхитили Авраама
выспрь, сиречь на высоту к небу»; «зело дерево
уханно, еже есть вони исполнено благой»;
«обратилось солнце к Востоку – или назад
отбежало».


Церковнославянская фразеология сочетается с
просторечной и утрачивает свою высокопарность,
сливается, ассимилируется с разговорной речью.
Рядом со старославянскими словами употребляются
слова простонародные, даже вульгарные
(# вскрался). Происходит своеобразная
нейтрализация церковнославянизмов приемами их
конкретно-бытового осмысления.
Церковно-религиозные образы, в частности, образы
дьявола, беса, включаются в бытовое описание, в
систему повседневных образов, и благодаря этому
утрачивают свой отвлеченный, абстрактный
характер, конкретизируются, материализуются. Черт
превращается в щеголя-соблазнителя.
Старославянские слова меняют
свои стилистические функции,
начинают употребляться с
новыми целями: для создания
иронии, для отражения
юмористического отношения
автора к изображаемому.


Быстрый темп повествования, создаваемый
лаконичной, простой фразой, богатой
глаголами, беспрерывная смена картин
перебивается короткими, эмоционально
насыщенными восклицаниями: «О горе мне!
Увы мне! Ох, времени тому! И смех и
горе!»
Важным средством эмоционального
воздействия на читателя и выделения особо
драматических мест в повествовании
является искусно применяемая Аввакумом
ритмическая организация речи, что часто
подчеркивается рифмой (чаще всего
глагольной) или созвучием.
Скачать