Каждый из них по-своему передает многообразие поэтических красок Р.Гамзатова: одни стараются сохранить поэтику, художественную манеру его письма. а другие отдаляются от нее. Это особенно наглядно проявляется в ранних переводах творчества Гамзатова на русский. Идеологические директивы соцреализма оказывали влияние не только на творчество писателей и поэтов, но и на процесс перевода: индивидуально-художественному стилю Р.Гамзатова придаются черты обезличенного общесоветского стиля, для которого были характерны чрезмерная пафосность, риторичность, декларативность. Происходит лексико-семантическое искажение гамзатовских текстов, ритмическое и интонационное отклонение от оригинала. Впоследствии в переводах эта тенденция искореняется, что, однако, не означает, что переводческий процесс проходит без изъянов и упущений. Несмотря на множество талантливых переводов среди сопоставленных нами оригиналов и переводов наблюдаются существенные расхождения. Не во всех переводах воссоздается авторская поэтика оригинала, его стиль. В итоге индивидуальнохудожественная особенность поэтических произведений Р.Гамзатова остается не до конца раскрытой: его субъективные мысли, философичность, юмор, идиомы и игра слов, афористичность ослабевают и приобретают иной оттенок – характерную внешнюю броскость, яркость. При этом произведения теряют внутреннюю силу, глубину мысли. Его произведения были переведены на многие языки . На русский язык его произведения переводили его друзья-поэты: Наум Гребнев, , Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Яков Козловский, Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская Юнна Мориц, Марина Ахмедова и другие. На якутский язык художественный текст Р. Гамзатова переведены С.П. Даниловым, М.Е.Тимофеевым, Д.Г. Дыдаевым и др. якутскими поэтами. С.П.Данилов М.Е.Тимофеев Р.Гамзатов YрдYк сулустар ( Высокие звёзды. Стихи: Переводы на якутский язык С.П.Данилова, М.Е. Тимофеева, Д.Г. Дыдаева) - Дьокуускай, 1969 - 182 с. Люблю тебя, мой маленький народ Слова: Р. Гамзатов Исп.: Расул Гамзатов Умеешь ты печаль сурово Встречать без слёз, без суеты. И без веселья показного Умеешь радоваться ты. И не твои ль напевы схожи С полётом медленным орла, А пляски – с всадником, чья лошадь Летит, забыв про удила. Характер гордый твой не стёрся, И в речи образность живёт. О, как люблю я сердцем горца Тебя, мой маленький народ! В теснине горной, где повита Туманом кряжистая цепь, Душа твоя всегда открыта И широка всегда, как степь. Живёшь, с соседями не ссорясь, Ты, сняв свой дедовский кинжал, И я уже не тёмный горец, И ты иным сегодня стал. У ног твоих гремят составы, С плеча взлетает самолёт. Люблю, как сын большой державы, Тебя, мой маленький народ! Молодому поэту Могу я быть наставником едва ли, Но ты запомни, молодой поэт: Стихи - птенцы веселья и печали Без боли не рождаются на свет. Поешь хвалу, бросаешь ли проклятья, В стихах, как в жизни, будь самим собой, Не забывай, что свадебное платье И белый саван шьют одной иглой. Пиши о счастье, так пиши, чтоб горя Сторонкой сердце вдруг не обошло. Рождают реку, что питает море, Холодный снег и вешнее тепло. Воспой любовь, воспой строкой крылатой. Но только, друг мой, помни наперед, Что в сердце настоящего солдата С любовью рядом ненависть живет. Не заставляй перо быть торопливым, Пусть выдержкой прославится оно. Кто тянет руки к несозревшим сливам? Кто пьет недобродившее вино? Ты будь как тот охотник беспокойный, Что пропадает сутками в лесу, Чтобы добыть не зайца в чаще хвойной, А черно-серебристую лису. Если раньше меня все заботы Вдруг оставишь ты, старец больной, Дорогого отца моего ты Разыщи в стороне неземной. Разыщи, расскажи, ради бога, Как я падаю и возношусь На подлунной земле, где немного Я, наверно, еще задержусь. Расскажи, что у всех на примете И заслуги мои, и грехи, Что малы у меня еще дети, Но давно повзрослели стихи. И, оплаканный горной грядою, Не тая от него ничего, Ты поведай, что стала седою Голова моя, как у него. Что во время веселья порою Прячу слезы на дне своих глаз, И покуда глаза не закрою, Будет в них отражаться Кавказ. Расскажи, отдышав облаками, Пусть он будет известию рад, Что дружу я с его кунаками, А врагам - объявил газават.