ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Экзотизмы Имена собственные Междометия и звукоподражания Фразеологические единицы Отклонения от литературной нормы Экзотизмы Экзотизмы или слова-реалии - это такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. Экзотизмы Географические реалии: Термины физической географии (степь, прерия) Эндемики (кенгуру, баобаб) Экзотизмы Этно-географические реалии Одежда и обувь (сари, лапти) Строения и предметы быта (изба, сауна) Национальные виды деятельности и названия деятелей (скоморох, миннезингер, икебана) Обычаи, ритуалы, игры (тамада, лапта) Мифология и культы (Дед Мороз, тролль) Реалии-меры и реалии-деньги (аршин, лира) Экзотизмы Общественно-политические реалии Кантон, штат, большевики, янки Способы перевода экзотизмов Транскрипция (т.е. первод на уровне фонем) перестройка — Perestroika, квас — Kwas, шапка — Schapka Используясь в ПЯ, экзотизмы приобретают его грамматические показатели Транслитерация Перевод экзотизмов Придают национальный колорит (введение в текст звуковых подобий иностранной речи) Семантика экзотизма раскрывается за счет минимального контекста Введение кратких добавлений в текст К. Чуковский А. В семье двое детей — бой энд герл. Б. Жареные чикенз. Особенности перевода экзотизмов Опасность эффекта «непрозрачности» содержания Реалии-меры и реалии-деньги миля Английская миля — 1524 м Морская международная миля — 1852 м Географическая немецкая миля — 7420,44 м Фут (≈ 100 вариантов), фунт (≈20 вариантов) Реалии-меры в публицистическом и художественном тексте А. «Всего 50 футов над уровнем моря» Б. «Мы обрабатываем целых 14 танов земли» Международные обозначения мер к реалиям НЕ ОТНОСЯТСЯ! (метрическая система) НО!!! – Единое обозначение, но разные системы мер – обозначение температуры Особенности передачи лексики, обозначающей время Час (60 минут), неделя (7 дней), месяц (4 недели), год (12 месяцев) Способы употребления в нем.яз. 14 Tage statt 2 Wochen 12 Monate statt 1 Jahr Перевод реалий-денег Транскрипция Зачастую имеют соотнесенность с определенной страной Но!!! Доллар является национальной валютой в 31 стране. Реалии-деньги с ярко выраженной грубопросторечной или жаргонной окраской (целковый, капуста, лаве, деревянные и др.) Имена собственные Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности Передаются с помощью однозначно закрепленных соответствий транскрипции Имена собственные Имена людей Библейские имена Thomas der Ungläubige Уменьшительные имена Прозвища людей Исторические «Говорящие» прозвища Имена собственные Зоонимы Персонажи-животные Коза-дереза = англ. Nanny Goat Муха-Цокотуха = нем. die Fliege Brummerin Географические имена Юнгфрау (Jungfrau) Моря, озеры, заливы и т.д. Nordsee — Северное море Имена собственные Микротопонимы Розенштрассе - Rosenstraße Венский лес - Wiener Wald Елисейские поля - Champs Elysees Названия учреждений и организаций (магазины, гостиницы, торговые фирмы) Volkswagen - «фольксваген» «Amnisty International» - «Международная амнистия» Имена собственные Названия судов и космических кораблей «Мир» — «Mir» «Apollo» — «Аполлон» Названия газет и журналов «Шпигель», «Штерн», «Pravda» «Мир электроники» Названия спортивных команд «Рома», «Бавария», «Риал» Имена собственные «Говорящие», аллюзивные имена Иуда, Дон Кихот, Дон Жуан Используются как символы-перифразы Отелло, Кассандра Лингвоэтнические реалии – Плюшкин В художественной литературе, для создания характеристики героя Professor Unrat — учитель Гнус Междометия и звукоподражания Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира, они отражают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека. Звукоподражания лексикализованные, известные всем носителям языка; индивидуальные — переданные так, как их слышит автор. Междометия Междометия — это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений Междометия Собственно междометия (Ой! Ах! Ух!) Полнозначные слова, используемые в качестве междометий (О, господи! Черт побери!) Междометия Лексикализованные междометия эмоциональные междометия вокативные (обращения) и императивные Междометия транскрибируются в случае, если Являются индивидуальными Передают национальный колорит Фразеологические единицы По классификации В.В. Виноградова: фразеологические сращения (идиомы); фразеологические единства; фразеологические сочетания. Фразеологические единицы Фразеологические сращения (идиомы) характеризуют устную речь, просторечие и являются средством образного контактного обобщения мысли Батюшки мои! – Du meine Güte! Фразеологические единицы Фразеологические единства —устойчивые метафорические сочетания, как правило, не обладают оттенком грубой просторечности (пословицы и поговорки) «Заблудился в трех соснах» «Что посеешь, то и пожнешь» Фразеологические единицы Фразеологические сочетания - самая обширная группа фразеологизмов, употребляются фактически во всех типах текстов, не обладают национальной специфичностью, имеют, как правило, нейтральную окраску. lose time — терять время Gefahr laufen — рисковать Виды отклонений от литературной нормы Коллективные, языковые Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы) Виды отклонений от литературной нормы Коллективные, языковые Просторечие Диалекты Жаргоны Арго Сленг Табуированная лексика Профессиональные языки Архаизмы Виды отклонений от литературной нормы Индивидуальные, речевые Вольности устной речи Словотворчество Детский язык Ломаная речь Дефекты речи Ошибки в произношении и написании Виды отклонений от литературной нормы Коллективные, языковые отклонения в письменной речи используются: Как основное языковое средство текста - в качестве авторский речи и прямой речи персонажей В качестве речевой характеристики отдельных персонажей Как отдельные вкрапления для колорита Виды отклонений от литературной нормы До середины ХХ в. данные виды отклонений от литературной нормы при переводе игнорировались Диалекты Табуированная лексика Архаизмы Индивидуальные отклонения от нормы Словотворчество ЛИНГВОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА Языковая картина мира Ситуативные реалии Обычаи привычки народа Жесты Интертекстуализмы полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызывающий аналогичные ассоциации, но присущий ПЯ и его культуре. Спасибо за внимание! Вопросы?