ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Переводимость Переводимость - принципиальная возможность перевести текст Проблема переводимости занимала философов теоретиков языка литературоведов на обиходном уровне Теория принципиальной непереводимости В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер – каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа) Язык = Мышление Принцип абсолютной переводимости Декарт, Лейбниц, Вольф все языки есть лишь вариации lingua universalis для перевода важна лишь общность понятий Язык и культура Язык и культура постоянно подвержены изменениям связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (формулы контакта, фразеологизмы, экзотизмы) теория языковых концептов - «устойчивые представления или общие понятия в рамках какой-либо системы смыслов» - Т.А. Казакова Принцип относительной переводимости (В. Коллер) Язык-Мышление-Восприятие действительности «Переводя, мы повышаем переводимость языков» Инвариант первода Почему один текст считается переводом другого? Инваринат – общее, что есть во всех вариантах (матем.) Инвариант перевода Значение – единицы языка Содержание – единицы речи (текст) Инвариант перевода Содержание — это та информация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воздействие Функция текста - свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т. е. определенную запланированную реакцию адресата Коммуникативное задание Инвариант перевода В переводе через сохранение содержания должно отразиться коммуникативное задание оригинала и породить тот же эффект. Функция текста, реализуемая через содержание, может уточняться речевой ситуацией. Например, «Ну ты даёшь!» Сходство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции текстов Содержание Денотаты - предметы и явления Сигнификаты - образы в сознании людей Интерпретаторы - люди Языковой код как знаковая система Ситуативный контекст Виды содержания Денотативное содержание — это та часть содержания текста, которая отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики Виды содержания Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связано с их историей, культурой и языковой традицией. Сигнификативные коннотации Виды содержания Сигнификативные коннотации Устойчивые ассоциации Соотнесенность с определенным периодом истории народа Соотнесенность с социальной средой Экспрессивно-оценочная окраска Указание на соотнесенность с ситуацией общения Виды содержания Интерпретативное содержание — это та часть общего содержания, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии аллюзии - фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, героев, пословицу Виды содержания Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка Инвариант перевода инвариант перевода - это соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание РАНГОВАЯ ИЕРАРХИЯ КОМПОНЕНТОВ СОДЕРЖАНИЯ Инвариантные компоненты - те, которые не могут быть опущены или заменены другими Инвариантно-вариабельные компоненты - те, которые не могут быть заменены Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или даже опущены Пустые компоненты содержания — те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ «эквивалентность» - соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста «эквивалентность» - соответствие текста перевода тексту оригинала. переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия теория эквивалентности — это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика Условия достижения эквивалентности (В. Коллер) Денотативная эквивалентность Коннотативная эквивалентность текстонормативная эквивалентность прагматическая эквивалентность формально-эстетическая эквивалентность ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Концепция формального соответствия Одна из самых древних Письменность – как инструмент перевода Библии Религиозные тексты – ипостась Божья Буквальный, «рабский перевод» В начале было Слово, и Слово было Бог ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Концепция нормативно-содержательного соответствия Максимально полная передача содержания Соблюдение норм языка перевода Мартин Лютер (16 в.) – переводить необходимо тем языком, которым говорят люди. ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Концепция эстетического соответствия Классический перевод 17-18 вв. Текст перевода выстраивается в соответствии с правилами эстетики Буало Отсутствие опоры на объективные параметры исходного текста блокирование всех видов информации ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Концепция полноценности перевода Формировалась в 19-20 вв. А.В. Федоров и Я.И Рецкер Исчерпывающая передача содержания Передача содержания равноценными средствами ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ И УНИВЕРСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Концепция динамической эквивалентности Ю. Найда (в конце 50-х гг.) Установка эквивалентности путем сравнения реакций получателя текста на ИЯ и ПЯ Под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество А. Швейцер - понятие динамической эквивалентности Ориентация на коммуникативную установку Спасибо за внимание! Вопросы?