Уважаемые студенты! Практический курс перевода имеет целью ознакомить вас со спецификой перевода с французского языка на русский и предполагает развитие и закрепление профессиональных умений и навыков в области перевода в объеме, необходимом для перевода с французского языка на русский общественно-политических, научно-популярных текстов, текстов экономической тематики. Содержание курса включает в себя несколько аспектов: -письменный перевод текстов; -абзацно-фразовый устный последовательный перевод; -устный перевод с листа; -переводческое аудирование; -двусторонний перевод беседы. Кроме того, курс состоит из нескольких этапов: -начального, направленного на формирование основных переводческих умений и навыков, и основного, подразумевающего последовательный односторонний перевод официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, социальноэкономической, общекультурной и научно-популярной тематики; перевод с листа материалов международных конференций, информационных сообщений, газетных (журнальных) статей. Чтобы успешнее справиться с изучением дисциплины, вы должны: Знать: - классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности, связанных с межкультурной коммуникацией; -понятие эквивалентности перевода и уровней эквивалентности: определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; -принципы переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода; уметь: -вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения; -владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями, заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации; -пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании; владеть навыками: -осуществления устного перевода на основе комплексного учет а смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста; -прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата; -работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п. В ходе изучения дисциплины старайтесь самостоятельно научиться:: - работать со словарями и справочниками, в том числе узкоспециальными, - составлять терминологических списков по отдельным отраслям науки и техники, -работать над дикцией, тренировкой памяти, расширением словарного состава, над навыками аудирования, освоением переводческой скорописи, закреплением лексики, переводческих шаблонов, -тренировать применение переводческих приемов. И не забывайте о фоновых знаниях. Владеющий ими переводчик легче справится со своей работой. Выработайте у себя привычку: следить за всеми общественно-политическими, экономическими, культурными и другими новостями. Проявляйте здоровое любопытство! Вашим девизом должно стать изречение: «Хочу всё знать!» Тренируйте память: заучивайте стихи, решайте кроссворды! Желаю вам удачи в освоении вашей специализации.