Стилистика использования слов английского происхождения План доклада. 1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. 2.Способы образования англицизмов. 3. Современные англицизмы ХХ века. 4.Культуроведческий профиль исследования. 5.Социальная значимость английских заимствований. 6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников. 7.Заключение. В настоящее время для лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англоамериканизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десятипятнадцати лет особенный. Поэтому для настоящей работы с обозначенной в заглавии проблеме был применен культурологический подход. Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи: 1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке; 2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями; 3. Рассмотреть способы образования англицизмов; 4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения; 5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в обыденной речи молодых людей. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. 1) «lingua franca»-язык международного общения. 2) Колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т. д. 3) Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, и появление глобальной сети Интернет. 4) Появление возможности посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. Таким образом, молодое поколение, в том числе, и молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Заимствования из английского языка охватывают все сферы жизни. Способы образования англицизмов. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований: 1) Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке–оригинале. Это такие слова, как «уик-энд» - выходные; «мани» – деньги. 2) Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае Может частично изменяться значение иностранного слова. Например: «Аскать» ( от «To ask» - просить, спрашивать.) бузить («Busy»–беспокойный, суетливый, оживленный). 3) Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, спортсмен, бизнесмен, супермен… 4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. Например: «ДрАйв – дрАйва» (от «Drive» «адреналин, острые ощущения») «Давно не было такого драйва» 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Например: чипсы (Chips), хот-дог (Hot-dog), чиpбургер (Cheeseburger). 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: «о’кей.» (ОК.); «Вау!» ( Wow!). 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: Секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении. (Дословно – «вторые руки») Видео-салон - комната для просмотра фильмов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: «Крезанутый» (crazy) – сумасшедший. Современные англицизмы ХХ века. В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом. Например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; Председатель - премьер-министр; Заместитель - вице-премьер. Мэр, вИце-мэр; АдминистрАция. Пресс-секретАрь. Пресс-конферЕнция. Пресс-релИз. БрИфинг. ЭксклюзИвное интервьЮ. БАртер. БрОкер. ВАучер. ДИлер. ДистрибьЮтор. Маркетинг. ИнвестИция. ФьЮчерсные кредИты. …компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, софт… …презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, дискотека, ди-джей… эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс – лист – прейскурант; имидж – образ; Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, инвестор, виртуальный, дайджест, спрей, и т. д. Термины, отражающие современный уровень знаний. Нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения. «Старые», уже известные носителям языка, и не воспринимаемых как иностранные. Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации. • • • • • • • • 1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста. 2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема. 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop. Мы проанализировали ряд газетных материалов («Вести Олекмы») и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках: - статьи на политическую и экономическую тему; - статьи о музыке; - спортивные статьи; - статьи о науке и технике. Использование лексики количество английского происхождения в …в нашей стране увеличивается людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, обыденной жизни школьников. аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. • Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, Таким стереотипом нашей эпохи Иностранныеидеалами. слова в речи молодых могут играть роль своеобразных служит образ идеализированного американского общества, в цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, котором жизнисознательно намного выше, и высокие темпы можетуровень цитироваться, обыгрываться, искажаться. технического прогресса ведутместо за собой весь мир. Именно в этой группе имеет русское или просто неправильное прочтение английского слова. «Клевый» от «clever» – умный; «Бутсы» от «boots» – ботинки; «Перентсы» от «parents» – родители; «Супермен» от «superman» – сверх-человек; «Фигня» от «thing» – вещь. «Хаир» от «hair» – волосы. С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас молодежи. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидишник». Drivers (компьютерные программы, с помощью которых другие программы получают доступ к аппаратному обеспечению некоторого устройства) – драйвера - «дрова» В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. • «Мид» - от англ. «Mid» - середина. (Центр карты, поля боя.) • «Хил» - от «Health» - здоровье. («Хилить» - способность игрока лечить других персонажей.) • «Зиро, зэро» - от «Zero» - ноль – как правило используется в прямом смысле, без изменения произношения. • «Сэйвай» - от «Save» - сохранять - зов на помощь других игроков в критической ситуации. • «Тэйк, тэйкать, тэйкни» - от «Take» - брать. • «Итемсы, итемы» - от «Items» - предметы, вещи. • «Пуш, пУшить» - от «Push» - толкать - фокусированная атака оборонительных сооружений противника с целью их разрушения. («Пушер» - игрок, наиболее подходящий для пуша. • Таким образом, фраза игрока может звучать примерно так: «Я на МИДе, ХИЛа ЗИРО, СЭЙВАй, после КИЛЛа ТЭЙКнем ИТЕМы ПУШЕРа» Так же, в речи молодежи часто слышны слова более широкого значения, такие как: • «Лайк, лайкнуть, лайкать» - от «Like» - «нравится» - изначально очень популярное в социальных сетях выражение, которое затем перешло и в повседневное общение. • «Юзать» - от «Use» - использовать. («Юзай стул» приглашение сесть.) •«Плиз» - от «Please» пожалуйста – одно из немногих слов, которое используется без изменения произношения, в своем прямом значении. Например: «Кинь мячик, плиз» Заключение… • 1. Проанализировали материал, связанный темой исследования; • 2. Рассмотрели источники формирования англицизмов; • 3. Дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни; • 4. Выявили частотность использования иноязычной лексики в медиальных средствах. • 5. Составили словарь наиболее употребляемых единиц английского происхождения в обыденной жизни школьников.