Джон Голсуорси (1867-1933) «Последнее лето Форсайта» «Пробуждение» Стилистический анализ интерлюдий В интерлюдии «Пробуждение» дается описание взрослеющего мальчика Джолиона Форсайта, который начинает ценить красоту и учится видеть прекрасное начало – в матери, природе, в окружающем мире. В «Последнем лете Форсайта» говорится о последних днях жизни старика Форсайта, который приобрел потерянную красоту, которой хотел любоваться вечно. В ней описываются его предсмертные думы и переживания. «Пробуждение» Метафоры Русский вариант «родился с серебряной ложкой во рту» «серебряные нити в темно-золотистых волосах» Английский вариант «with a silver spoon in a mouth» «silver threads in her dark goldy hair» «Последнее лето Форсайта» Метафоры Русский вариант «рука, исчерченная выступающими синими жилами» «ушибы и ссадины на сердце» «стоять одной ногой в могиле» Английский вариант «Hand, where blue veins stood out» «All the knots and crankiness in his heart» «With a foot in the grave» «Пробуждение» Эпитеты Русский вариант «безмятежный сон» «приятный запах» «полной беспомощности» Английский вариант «dreamless sleep» «smelling delicious» «utter helplessness» «Последнее лето Форсайта» Эпитеты Русский вариант «воздух, сочный» «тонкую лесть» «теплая бледность лица» «морщинки» Английский вариант «A delicious air, sappy!» «Subtle flattery» «Creamy-pale face» «Little lines» «Пробуждение» Сравнение Русский вариант «белые облачка были на вид, а может, и на вкус, как лимонное мороженое» «лужайка была похожа на разлитое молоко» Английский вариант «white clouds which looked and perhaps tasted like lemon ice» «the lawn looked like spilt milk» «Последнее лето Форсайта» Сравнение Русский вариант «вернулась, наверное, на минуту, как раненый зверь в свою нору» «Лицо точно маска» «Колокольчики доцветали, как кусочки неба, упавшие среди деревьев подальше от солнца» Английский вариант «Wandered back for a moment – like a wounded animal to its hole» «Her face, but like a mask» «Bluebells lingered like little patches of sky fallen in between the trees, away out of the sun» «Пробуждение» Антитеза Русский вариант «очень нужная, но далекая, уж очень близка была «Да» «бросился искать отца и влетел в объятия матери» Английский вариант «She was precious but remote, because “Da” was so near» «rushed away to find his father, and had run into the arms of his mother» «Последнее лето Форсайта» Антитеза Русский вариант «первоначальная взаимная антипатия с годами сменилась привязанностью» «мир, где солнечный свет сменился лунным» Английский вариант «Primal aversion had changed into attachment with the years» «But there, too, was a world of sunshine lingering into moonlight» «Пробуждение» Оксюморон Русский вариант «чудесную болезнь» «Ужасно красивая» Английский вариант «enjoyed a disease» «ever so beautiful» «Последнее лето Форсайта» Оксюморон Русский вариант «грустная радость» Английский вариант «Sorrowful pleasure» «Пробуждение» Гипербола Русский вариант «он до смерти заездил своего деревянного коня» «Он был до крайности возбужден» Английский вариант «he rode his old rocking-horse to death» «He was extremely excited» «Последнее лето Форсайта» Гипербола Русский вариант «Он еще больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей» «пять недель в его возрасте – это целая вечность!» Английский вариант «He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little thinhs «Five weeks, at his age an eternity!» «Пробуждение» Метонимия Русский вариант Английский вариант «Весь дом вздохнул «There was relief in с облегчением» the house» «Последнее лето Форсайта» Метонимия Русский вариант «дама в сером» «Его детка» Английский вариант “lady in grey” (Irene) “his little sweet” (Holly) «Пробуждение» Зевгма Русский вариант «некую смесь из сыпи, лежанья в постели, меду с ложки и великого множества мандаринов». «был в доме "взрослый" с кашлем и большим куском глины, из которой он делал лицо» Английский вариант «composed of little spots, bed, honey in a spoon, and many Tangerine oranges» “grown-up” in the house, with a cough and a large piece of putty which he was making into a face» «Последнее лето Форсайта» Зевгма Русский вариант «И Холли ждала его и то, что он вез ей в саквояже». Английский вариант «Holly, too, was expecting him, and what he has in his bag for her» «Пробуждение» Олицетворение Русский вариант «мир расцвел» «вошел лунный луч и упал на пол в ногах кровати» Английский вариант «the world had flowered» «moonlight coming in. It fell across the floor, near the foot of the bed» «Последнее лето Форсайта» Олицетворение Русский вариант «мысли отправились странствовать в прошлое» «по спине у него прошел холодок» «Поэзия проникала пальцами под ребра, и крутила, и тянула, и растопляла сердце» Английский вариант «His memory went searching» «He felt something moved along his spine» «Poetry slipped its fingers under the ribs and turned and twister, and melted up the heart» «Пробуждение» Ирония Русский вариант «Джон поступил мудро и правильно, выбрав себе в отцы приятного человека пятидесяти двух лет, уже потерявшего единственного сына, а в матери тридцативосьмилетнюю женщину, первым и единственным ребенком которой он был» «Я устал ложиться, спать каждый вечер». Английский вариант «In choosing, moreover, for his father an amiable man of fifty-two, who had already lost an only son, and for his mother a woman of thirtyeight, whose first and only child he was, little Jon had done well and wisely» «I’m simply tired of going to bed, every night.” «Последнее лето Форсайта» Ирония Русский вариант «племянничка» Английский вариант «Precious nephew» «Пробуждение» Риторический вопрос Русский вариант «Почему она не идет?» Английский вариант «Why didn’t she come?» «Последнее лето Форсайта» Риторический вопрос Русский вариант «Или дух Филипа Босини растворился во вселенной? Кто скажет?» «Льстит ему? Но зачем?» Английский вариант «Or was Philip Bosinney’s spirit diffused in the general? Who could say?» «Was she flattering him? But if so, Why?» «Пробуждение» Обрыв в повествовании Русский вариант «О, так она, наверно...» «Ну, приблизительно... уже давно» «сонная музыка, славная... соннаямузыка... сонная... сон...» Английский вариант «Oh! Then she must be...» «about—a long time ago» «sleepy music, pretty—sleepy— music—sleepy— slee.....» «Последнее лето Форсайта» Обрыв в повествовании Русский вариант "Чудесная ночь! Она!..» «Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей» «Жарко... жарко... Знойно» Английский вариант «A sweet night! She - !» «If I had met you when I was young, I – I might have made a fool of myself, perhaps» «Summer – summer – they seemed saying» «Пробуждение» Разрыв Русский вариант «Но если теленок мог умереть, значит, всякий может - не только пчелы, мухи, жуки и цыплята» «печеньем и двумя сливами - достаточно припасов по крайней мере для шлюпки - и съедал их как-нибудь поинтереснее» Английский вариант «But if Clover’s calf could die, anything could—not only bees, flies, beetles and chickens—and look soft like that» «a biscuit and two French plums—provision enough for a jolly-boat at least— and eat it in some imaginative way» «Последнее лето Форсайта» Разрыв Русский вариант «Даже Джун наконец стряхнула с себя меланхолию - это доказывало путешествие - по Испании» «женщины - даже самые лучшие - всегда как-то действуют на нервы, если только, конечно, ими не восхищаешься» Английский вариант «Even June had thrown off her melancholy at last – witness this travel in Spain she was taking now with her father» «But women, somehow – even the best – got a little on one’s nerves, unless of course one admired them» «Пробуждение» Аллюзия Русский вариант «укрыться от взоров индейца Джо» «Он опять перевернулся и приник ухом к земле - индейцы ведь издали слышат,когда чтонибудь приближается» Английский вариант «lying down out of sight of Indian Joe» «He turned over again and put his ear to the ground— Indians could hear things coming ever so far» «Последнее лето Форсайта» Графон Русский вариант «Вот вам для ваших протеже» Английский вариант «Take this for your protègèes» «Пробуждение» Аллитерация Русский вариант «сонная музыка, славная... соннаямузыка... сонная... сон...» Английский вариант «sleepy music, pretty—sleepy— music—sleepy— slee.....» «Последнее лето Форсайта» Аллитерация Русский вариант «Жарко... жарко... знойно! Бесшумные шаги по траве!» Английский вариант «Summer – summer - summer! The soundless footsteps on the grass» Выводы Так как в интерлюдии «Пробуждение» описывалось детство Джона, то автор использовал приемы с положительной окраской. Описание весны и лета. В интерлюдии «Последнее лето Форсайта», напротив, преобладают приемы с негативной окраской. Описание позднего лета, начала осени. В основном, все приемы были переданы переводчиками. Примечание: здесь и в других работах выводы представлены без правки, сохранено личностное восприятие текста. Список литературы Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в 12 т. Т1. М: Терра: Книжный клуб: Литература. – 1998. – 348 с. Перевод с англ. Богословской Голсуорси, Джон. Собственник. Роман на английском языке. – М.: Издательство Менеджер, 2000. – 384 с. Голсуорси, Джон. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 2. Библиотека "Огонек". - М.: "Правда", 1962. – Перевод M. Лорие. Федотова Жанна, 402а, 2008