Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №2 с.Екатеринославка» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО РОЖДЕСТВЕНСКОГО И НОВОГОДНЕГО ФОЛЬКЛОРА ) Екатеринославка, 2012 План 2 1. Введение. У всех народов разное представление о жизни и о внутреннем мире человека, поэтому возникают разногласия и не понимание друг друга. Языковой барьер будет существовать между людьми разных стран всегда, возможно, конечно, как его уменьшение, так и увеличение. Но, не заходя вперед и глядя на реальность, можно сказать, что такая проблема имеет место в нашем мире. Именно потому эта тема так актуальна сегодня, и мы решили провести исследование по этому поводу. Объект исследования - языковая картина мира русского и английского языков (на примере русских и английских рождественских и новогодних сказок). Цель исследования - доказать, что язык и фольклор отражает восприятие жизни народа. Гипотеза – мы предполагаем, что у разных народов могут сложиться разные языковые картины мира, т.к. они складываются народом с разными культурными традициями. Исходя из цели исследования, мы поставили следующие задачи: 1. Проанализировать существующие русские и английские рождественские и новогодние сказки и дригие фольклорные элементы. 2. Сопоставить русские и английские образы новогодних и рождественских сказок, гимнов, колядок. 3. Выявить различия и сходства языковых картин разных народов (на примере русских и английских рождественских и новогодних сказок). Языковая картина мира – это совокупность представлений о мире, сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива, определенный способ восприятия действительности. Языковая картина, это не только понимание мира, но и отражение внутреннего мира человека, представляющий тот или иной языковой коллектив. 3 Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям этого языка. Языковая картина, складывающаяся у разных языков, имеет свои сходства и свои различия. Различия обнаруживаются в первую очередь в специфических, не переводимых на другой язык словах. Например, сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними столь существенны, что вообще вызывает сомнение их логическое построение. Слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с „настоящей" улыбкой. По мнению сторонников теории «базовых эмоций», к их числу относится и эмоция, обозначаемая в английском языке словом happiness. Русское счастье ни в коей мере не является «повседневным словом»: оно принадлежит к высокому чувству и несет в себе очень сильный эмоциональный заряд. Ни в каком смысле счастье в русском языке не может относиться к «базовым эмоциям». В отличие от английского happy, подразумевающего, что состояние человека находится в какой-то определенной норме. 4 2.Теоретическая часть Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»), и 2) что каждый язык «рисует» действительность несколько свою иначе, чем это картину, изображающую делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы). Таким образом, языковая картина одного народа, показывает его развитость, уровень восприятия всего окружающего мира. В основе изучения любой языковой картины мира лежит философская проблема общей картины мира. М.Хайдеггер так определяет понятие "картина мира": Про слово "картина" 5 мы думаем прежде всего об изображении чего-то, картина мира, однако, говорит о большем. Где мир становится картиной, там к сущему в целом приступают как к тому, на что человек нацелен и что он поэтому хочет соответственно преподнести себе, иметь перед собой и тем самым в решительном смысле представить перед собой. Картина мира, существенно понятая, означает таким образом не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины. Чтобы показать, английская, насколько отличаются русская языковая картина и мы проанализируем русские и английские рождественские и новогодние сказки). 6 3.Исследовательская часть Для того чтобы наиболее полноценно и качественно представить картины мира этих языков мы изучили, проанализировали и сравнили несколько русских и английских рождественских и новогодних сказок. Несмотря на достаточно скудный арсенал таковых и в русском и в английском языках удалось выяснить следующие: 1. Само понятие новогодняя и рождественская сказка отсутствует и в английском и в русском языках. Есть лишь несколько народных сказок: например, английская новогодняя сказка «Зарянка», где главный герой – птица и русские новогодние сказки «Морозко», «12 месяцев», «Два Мороза», где главными героями являются люди. Таким образом, первое отличие в менталитетах двух наций – образ главных героев. Сказка оказывает сильное воздействие на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых, когда читатель идентифицируется с персонажами. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. 2. Образы главных новогодних и рождественских героев разных народов разнятся. В Британии дети очень ждут Санта Клауса. Дальним родственником Санта Клауса, как ни странно, является Николай Чудотворец. Лишь в 2 века назад он обрел знакомый нам облик толстячка в красной шубке с белой бородой, который несется по небу на санях, запряженных восмерицей оленей. В действительности Святой Николай был священником, который жил более 1600 лет назад. Он помогал бедным тем, что оставлял подарки для них возле домов ночью. Именно поэтому английского деда Мороза зовут Санта Клаусом. Этот праздник особенный для детей – ведь празднуется день рождения младенца Христа. Поэтому с самого утра в доме царит радостное 7 приподнятое настроение. Обычай дарить подарки к Рождеству появился в память о дарах, принесенных волхвами при рождении Христа. Башмаки или чулочки предназначены для подарков Санта-Клауса. В Англии широко известно поверье о том, что как только закрываются глазки малышей, Санта Клаус проникая в дом через трубы и форточки, раскладывает подарки в чулочки, чаще всего развешанные на камине. Рождественские чулки гораздо больше настоящих и красиво раскрашены. А ребятишки в это время сладко спят и видят чудесные сны в предвкушении утренних сюрпризов. Рождественским утром в Англии дети обычно открывают подарки, которые Санта Клаус приносит им ночью. А в России дети ждут Деда Мороза. В русских сказках Дед Мороз изображается как строгий, но справедливый дух зимы. Дед Мороз живет на крайнем Севере, где круглый год зима. Деда Мороза представляли, как седого старика с бородой до пола в длинной толстой шубе, валенках, шапке, рукавицах, и с посохом, которым он морозил людей. Позже у Деда Мороза появилась внучка Снегурочка, героиня многих русских сказок, снежная девочка. Со временем Дед Мороз изменился: стал приносить детям подарки под Новый год и выполнять сокровенные желания. Как видно, происхождение русского Деда Мороза отличается от английского Санта Клауса. Если Санта Клаус был реальной исторической личностью, которую за добрые дела возвели в ранг святых, то русский Дед Мороз – скорей языческий дух, персонаж народных поверий и сказок. 3. И в Англии и в России на Hождество принято колядовать. Поэтому общими чертами английского и русского фольклора являются рождественские гимны и колядки. Рождественские гимны имеют разное происхождение. 8 Многие английские «колядки» ведут свое начало еще со Средневековья (святой Амвросий, испанский поэт Пруденций). Первые известные рождественские гимны для церковных служб были написаны еще в 4 веке нашей эры. Интересно, что чуть позже в эти церковные мелодии привносились интонации из популярных в то время народных песенок. Позже их стали петь на «кухонной латыни», а потом уже на родных языках в каждой стране. Так и формировались эти гимны. В английском языке существует слово carol¸ оно означает «праздничная песнь». Это слово восходит к старофранцузскому carole – им в Средние века называли довольно энергичный танец, при котором все вставали кругом, держась за руки. Подобные танцы были распространены повсеместно в Западной Европе – от деревень и до королевских дворцов. В основном это была танцевальная музыка. Затем эти «танцевальные песенки» стали исполняться во время религиозных праздников-мистерий. Одна из старейших известных песен – Coventry Carol – была записана в середине 16 века. Потом мистерии запретили, заодно запретили и песенки – как языческие. Несмотря на запреты песни, видимо, жили в народе, они потихоньку возвращались в общественную жизнь. Наконец, уже в 19 веке они возродились к новой полноценной жизни окончательно. С тех во всем англоязычном мире – расцвет старинных рождественских гимнов. Их поют, а профессиональные музыканты используют в своих произведениях. В Англии также существовала традиция колядования, по-английски – wassailing. Само слово «wassail» переводится и как колядование, и как бражничество, пирушка, рождественский пунш. Колядующие ходили от дома к дому, желали здоровья и благополучия. Те, кто побогаче, делились с теми, кто победнее. Возможно, эта традиция восходит еще к дохристианским временам, но насколько она древняя, никто 9 не знает. От этой традиции осталась песни «Here We Come A-wassailing» или «Wassail, Wassail, All Over the Town», их легко найти в Интернете. У великого английского писателя здесь упоминается песня «God rest you merry, gentlemen». Это тоже одна из популярных рождественских песен в Англии и США. «Придите к Младенцу» (Adeste Fideles) – один из широко известных рождественских гимнов. О происхождении его продолжают спорить: то ли он написан в 18 веке, то ли намного раньше – в 13 веке (святой Бонавентура). Песня еще известен под названием «Португальский гимн». Выяснять происхождение этого гимна – дело исследователей. Но с гимнами часто происходили превращения и приключения во времени. Таков, например, гимн «Святой Вацлав» – «Good King Wenceslas«. Известно, что слова написаны в 19 веке, но мелодия – в 13 веке. Причем, впервые эта мелодия появилась в одном из старейших финских песенников, но текст там – из знаменитого сборника Carmina Burana и тот, старый текст несколько грешит некоторой греховностью, если можно так выразиться. The First Nowell – эта песенка известна с 18 века или раньше. Само слово Nowell – от старофранцузского Noël и дальше к латинскому слову, обозначавшему «рождение». Считается, что песенка пришла с юга-запада Англии, из графства Корнуолл. Возможно, этим объясняется несколько необычное для народных песен построение мелодии: фактически одна фраза все время повторяется или варьируется. Noel, Noel, Noel, Noel Born is the King of Israel. Текст песенки, конечно, религиозный, существует в разных вариантах: корнуольском, английском, американском, но отличий немного. Песню 10 записали, аранжировали еще в 19 веке. С тех пор поют и никому она не мешает. Услышать ее можно повсеместно в любом исполнении: от детских хоров до Элвиса Пресли и так далее. Рождественских гимнов очень много, все рассмотреть никак не получилось, поэтому пришлось ограничиться несколькими. Но все эти песни живы и востребованы обществом. Песни существуют в разнообразных вариантах: в «серьезных» хоровых обработках, в джазовых и рок-аранжировках, но они абсолютно живые и естественно вплетены в жизнь общества. (информация взята с http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-51080/ ) В католических странах хорошо известен обычай колядования – хождения по домам детей и молодежи с песнями и добрыми пожеланиями. В ответ колядующие получают подарки: колбасу, жареные каштаны, фрукты, яйца, пирожки, Во сладости. время колядования, которое сопровождается шумным весельем, наряжаются в шкуры животных, используют различные маски. Обычай этот неоднократно осуждался церковными властями как языческий, и постепенно с колядками стали ходить только к родственникам, соседям и близким друзьям. Евангельское повествование о том, что три волхва, пришедшие поклониться Младенцу Иисусу, поднесли Ему дары – золото, ладан и смирну, легло в основу традиции дарить в рождественские дни подарки детям и друг другу. Нам хорошо известен английский рождественский гимн “Jingle bells” 4. Колядки — это обрядовые песни, часть так называемого календарного цикла — наиболее древней и устойчивой части русского фольклора. (На каждый из праздников русского календаря в народе полагались свои «сезонные» песни, употребление которых ограничивалось небольшим периодом праздника.) 11 Все русские колядки условно можно разделить на «христославные» (рождественские) и «посевные» (языческие). Первые посвящены Рождеству Христа, это те колядки, к которым мы привыкли. Вторые, как правило, более архаичны, связаны с языческим культом плодородия. Их главное содержание — пожелания урожая и благополучия в новом году. Языческие колядки отражали зависимость от природных сил и, по сути, были обращением к ним, богам, отвечающим за урожай, — ведь жизнь средневекового крестьянина напрямую зависела от урожая. Само слово «Коляда» — это имя; так, по мнению многих исследователей, в славянском языческом пантеоне звали одну из богинь плодородия, праздник которой отмечался в день зимнего солнцестояния. Имя божества, к которому обращались колядующие в разных регионах, могло различаться: Таусень, Авсень, Виноградень. Исходя из традиционных припевов русских колядок, обычно повторяющих одно из этих имен, каждую колядку можно классифицировать по географическому признаку: Коляда — Курская область, Виноградие — Архангельская область и Русский Север, Таусень — Рязань. Исполнять колядки за пределами «новогоднего» обряда запрещалось. Известный нам обычай колядовать на Рождество появился уже после Крещения Руси в ходе переосмысления в контексте христианской культуры языческих обычаев. Судя по музыкальному и гармоническому строю христославных русских колядок, большинство из них украинского происхождения. До сих пор на юге России христианские колядки встречаются чаще, чем языческие, да и сама традиция колядовать на Рождество там лучше сохранилась. Мелодии языческих колядок, как правило, были очень простыми, такими, чтобы их было легко запомнить: музыкально все они не слишком отличались от прочих народных куплетов-попевок и прибауток. Христославные колядки несколько сложнее в музыкальном плане. 12 В России и на Украине в давние времена под Рождество колядовали все: и взрослые, и дети, — но колядовали разными группами: отдельно бабы с мужиками, отдельно подростки и дети. Считалось, что чем больше за день зайдет колядовщиков в дом, тем лучше. Начинали колядовать с рождественской ночи, сразу после службы, и продолжали до самого Крещения. Хозяевам было положено благодарить колядовщиков угощениями, которые никогда не делились, все подарки, что колядовщики набирали за день вскладчину, они съедали вместе. На христославные и посевные колядки разделились не сразу. Например, языческие смысл и стилистика просматриваются в некоторых народных традициях празднования 14 января — дня святителя Василия Великого, когда по старому календарю праздновался Новый год. Несмотря на память православного святого, калядование в этот день шло по вполне языческому обряду: рано утром в дом прибегали дети, бросали в иконы зерно, гоготали как гуси, изображали домашних животных, — все это, по языческим представлениям, способствовало плодородию. Иногда колядовщики переодевались в необычные костюмы: вывернутые наизнанку шубы, страшные маски. В Карпатах до сих пор можно увидеть такие процессии. Смысл такого переодевания также архаичный: переодетый нечистью колядовщик олицетворял мертвеца, предка, который помогал «плодородию». Как правило, одевались так именно на Новый год, 14 января, и исполняли в этом случае исключительно посевные, то есть языческие колядки. Этот обычай был распространен не только в Карпатах, но и по всей России, только у нас это осуждалось Церковью. «Новогодних» колядовщиков не пускали в дом, а одаривали угощениями за порогом или через окно. Кроме того, тем, кто на Святки ходил в «личине», полагалось обязательно окунуться на Крещение в «иордани» — специально вырубленной в реке и освященной проруби: смыть грех. «Христославных» приглашали в избы. 13 колядовщиков, напротив, В отличие от переодевания в личины, «христославные» колядовщики ходили шествием с вифлеемской звездой, что олицетворяло поклонение волхвов Младенцу Христу и сопровождалось пением рождественских колядок и тропаря Рождества. Хотя есть христославные колядки, которые и не содержат рождественских сюжетов, а только пожелания благополучия и богатства. Часто встречаются и смешанные варианты, где по пашне «идет Христос и сеет жито», а помогает ему Богородица. Скорее всего, это древние языческие колядки, позже переделанные на христианский лад. От языческого прошлого оставался припев, текст которого также уже мог быть смешанным: «Пришла коляда накануне Рождества». Традиция колядок связана и с таким явлением, как вертеп — театрализованное действо, передающее рождественскую евангельскую историю в форме кукольного театра. В оригинале вертеп — это передвижной кукольный театр, трехъярусный ящик с ширмой. Путешествуя по деревням, он показывал представление, во время которого неоднократно исполняются колядки, обозначая появление того или иного героя, и только когда появляется ангел — исполняется рождественский тропарь. К сожалению, традиция пения колядок в России погибла. Если мы отправимся на Западную Украину, в Карпаты, то мы увидим, что там и сегодня на Рождество колядуют практически все. В российских деревнях обычай колядовать ушел в прошлое, в городах эта традиция возрождается только в театрализованной форме. Я собираю фольклор около 30 лет и ни разу не видела, чтобы кто-то колядовал у нас в деревнях, удается разве что найти стариков, которые в детстве колядовали и помнят, как это делать. Конечно, христославные колядки — это не просто фольклор, они выражают живую веру во Христа, и она должна быть очень крепкой, чтобы проявляться во всех сферах жизни. 14 5. Также нас интересовало знание вышеуказанных различий между фольклорными представлениями о Новом Годе и Рождестве учащимися нашей школы. Проведя анкетирование и устный опрос мы выяснили, что учащиеся МОУ СОШ № 2 имеют представление о нов одних русских сказках и смогли указать названия сказок, об английских сказках по данной тематике представления не имеют. Что касается новогодних и рождественских гимнов и колядок, то учащиеся смогли спеть только гимн «Jingle bells» и колядку «Щедрик-ведрик, Дайте вареник!» и «Сею, вею, посеваю, с Новым годом поздравляю», «Коляда, коляда, открывайте ворота». 15 4.Выводы 1. Языковая картина мира – это совокупность представлений о мире, сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива, определенный способ восприятия действительности. 2. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям этого языка. 3. Языковая картина, складывающаяся у разных языков, имеет свои сходства и свои различия. Различия обнаруживаются в первую очередь в специфических, не переводимых на другой язык словах. 4. Чтобы лучше понять, какие именно существуют различия и сходства между языковыми картинами русского и английского языка, мы рассматривали и анализировали английские и русские народные новогодние и рождественские сказки, гимны и колядки. 5. В Новый год и Рождество в Англии и России существуют одинаковые традиции колядования, но в Англии поют гимны, часто под музыку с танцами, в России приняло расказывать, быстро проговаривать колядки. Текст колядок и гимнов также отличается. Героями русского фольклора чаще являются люди , английского –животные. 6. Языковая личность английской новогоднего и рождественского сказочного фольклора складывается из двух текстовых субъектов – повествователя и персонажа. Английские народные сказки чаще всего повествуют о людях, различных волшебных существах, реже – о животных. В новогодних и рождественских сказках русского народа, одинаково представлены и люди и животные. 7. Наша гипотеза подтвердилась, так как у разных народов (у англичан и русских) сложились разные языковые картины мира, т.к. они эти народы имеют с разные культурные традиции. 16 Использованные ресурсы: 1. http://www.russ-yug.ru/article/6479/ 2. 17