ОЖИДАНИЕ ЧУДА С Александром Москаленко я познакомился (как он любит говорить) ещё в прошлом веке, в Центральном доме литераторов на презентации его книги стихотворений «Вектор слова». Обычно я избегаю подобных мероприятий – из-за обязательных неумеренных панегириков в адрес автора (зачастую – незаслуженных) и долгого (зачастую – нудного) чтения автором же собственных поэз. Но – был свободный вечер, слякотный февраль и надежда (почти к тому моменту угасшая) услышать новый звук, интонацию, фразу от современного поэта. Да и название книги было обязывающим и неординарным. К моему удивлению, выступления Москаленко ждать пришлось довольно долго – читали хорошие стихи его друзья (запомнились Ольга Татаринова, Татьяна Щербина (недавно вернувшаяся из Франции), Александр Ерёменко, Ольга Иванова, Игорь Болычев), славословия быстро пресекались самим Александром, атмосфера в малом зале ЦДЛ была непринуждённой и какой-то неожиданно домашней и тёплой – без скрытой зависти и подспудного соперничества, по крайней мере мне так показалось. Повторюсь, – стихотворений виновника вечера я не только не читал, но и был заранее настроен к ним довольно скептически – слишком много графоманов с надутыми щеками развелось сейчас. Однако первые же строки Москаленко показали, что они написаны настоящим поэтом, знающим, что и как сказать, владеющим изощрённой техникой и, главное, сложной оригинальной мелодикой – именно тем, что, казалось, было навсегда утрачено русской литературой в чумное время постмодернизма. После внимательного чтения книги «Вектор слова», я убедился в правоте своего первого впечатления, настораживало, пожалуй, большое количество научных и технических терминов, но, как ни странно, и они выглядели вполне органично в стихотворениях Москаленко. Чувствовалось спокойное, уверенное выстраивание и отстаивание поэтом нового поэтического языка и большой, ещё до конца не выявленный, потенциал автора, который легко и непринуждённо пишет о девушке, похожей в профиль на деепричастие, палеозойской графике листа, трансцендентном непонимании основ, неевклидовом векторе слова, сферическом объёме утра, энтропии любви, криволинейном замысле искусства или рифмует: потом – протон, тамагочи – многоточий, хромосомы – невесомо, бутылка Клейна – безыдейно, хлорофилла – вообразила, кварков – подарков. Через некоторое время, неожиданно для себя, я понял, что с нетерпением жду новых книг Александра Москаленко, что его стихи обладают несомненным наркотическим действием – к ним хочется возвращаться и, перечитывая заново, открывать новые смыслы и образы, о которых и не догадывался. Что-то похожее в последний раз я испытывал от стихотворений Александра Ерёменко, который, увы, давно не пишет. Потом у Москаленко были книги «Аллюзии любви» и «Оглянись на небо». Что удивительно, друг на друга совсем непохожие: автор ставил и решал в них разные задачи – от исследования понятия и смысла любви до неизбежного поиска Бога, и в то же время неуловимо похожие: виден рост и трансформация поэтических взглядов и чувственного восприятия автором окружающего мира, не замкнутого в рамках квартиры, России, планеты. Александр – поэт разомкнутых пространств. К сожалению, обстоятельства сложились так, что несколько лет назад я уехал в США, но, благодаря интернету, имею возможность и желание следить за поэтической жизнью в России, поэтому мне было крайне интересно получить от Александра Москаленко рукопись его новой книги с привычно вариативным названием «Проблемы перевода». Скажу сразу – она мне весьма понравилась и, смею, надеяться, не из ностальгических чувств. Прежде всего обращает на себя внимание мелодическая составляющая стихотворений: ведь как же надо модифицировать пять классических размеров, чтобы они зазвучали так свежо и по-новому? Образно говоря, Москаленко – человек-оркестр, играющий джаз. А как иначе определить его жанр, если он сумел соединить несоединимое – и получить на выходе верлибр, скрывающий в себе регулярное рифмованное стихотворение с несколькими пластами восприятия – или многоуровневое регулярное рифмованное стихотворение, плавно переходящее в верлибр? Я всё же ухожу. Не провожай меня, музыка Иоганна Себастьяна. Поверженные листья подлежат распаду. Дождь становится стеклянным к исходу осени. Унылая пора не поддаётся переосмысленью – как траектория гусиного пера при зыбком свете в полутьме осенней... … Неевклидово пространство переполнила вода. В жидком маслянистом глянце проплывают поезда и увозят, вероятно, время в осень. В кулаке – проездной билет. Обратно уезжаю налегке. О звукописи можно и не говорить – ею Александр владеет в совершенстве: ужель державе суждено; мы увядаем навсегда, становятся сквозными ветки; с неба сыпется сонная стылая слизь; шипованными шинами шурша; раскаты орудий на ржавых пространствах времён; и наступает пустота? И настигает стая гончих; ивы стоят на откосе, склонив свои косы к воде; российский импрессионизм; в неверном свете слюдяном тому свидетель; расплёскивая перелеска плоскость – и всё это сделано настолько легко и естественно, что не замечаешь работы автора. А, может, и нет её – этой трудной работы – а есть талант, который просто пишет, как поёт (или поёт – как пишет)? Далеко не каждый поэт способен к такой тонкой иронии и самоиронии, которая для Москаленко естественна, как дыхание: я был когда-то симпатичен, // печатью паспорта отмечен; Усама бен… (будь не ладен!); налёт косматых дум о сумрачной России; белая овца босая; я никому не нужен – с галошами и без галош… В его поэтическом горниле переплавляется всё и вся и получается странный сплав-стихотворение с совершенно необычными характеристиками, лишь иногда мелькнут аллюзии, такие как: по железной резьбе винта время движется и не движется; я сегодня по шляпку вбитый в сумрачный лес – здесь и Ерёменко, и Данте, и «Подмосковные вечера» – скажете эклектика, а вот и нет – почитайте и поймёте, что автором получен оригинальный сплав, неразнимаемый. Я ловлю себя на мысли, что в каждой новой книге Александр Москаленко открывает новые горизонты познания не только и не столько для читателя, но, в первую очередь, для себя – похоже, что ему скучно топтаться на найденной земляничной поляне (а сколько их уже было!) – поэтому он идёт дальше, не забывая, правда, использовать накопленные знания и умения. Поэтому, рядом с ёлками, занозистыми, как императив Иммануила Канта соседствует замедленная ветвь жасмина, наряду с флюоресцентной порой живут бессильно голубые васильки, и, не взирая на каверны и лакуны, автор пьёт полумрак листопада под запах древесной трухи. Такая вот у него траектория гусиного пера получается! А как вам ещё одна поэтическая находка – внедрение автором названия внутрь стихотворения, очевидно, для того, чтобы не терялся темп восприятия? Чувствуете дыхание XXI века с его вечным недостатком времени? Не отсюда ли берёт начало лаконичность стихотворений и афористичность фраз Александра: какие сны – такие времена; Байконур есть функция степи; я заточён в тюрьме времён и дат, страна угрюма и дика под гнётом листопада, для культа личности не требуется личность... Кстати, хоть А. Москаленко и позиционирует себя как законченный лирик, но живёт-то он в сегодняшней России, и пусть исподволь – а всё же прорываются в его стихах гражданственные ноты: тут и боль за выброшенных на обочину жизни людей – лети, история, как поезд – под откос; пока ещё гордиться нечем в краю ржавеющих мечей; и горькое понимание причин происходящего в стране, где кумир для людей – ржавый флюгер: мы – узники земного ада. // Мы сами выстроили ад; и, несмотря на то, что на Спасской башне шестерни часов, поскрипывая, двинулись назад и сколько лет власть меня пыталась обокрасть, кирзовый в душе оставив след, поэт заявляет – Я уже никогда… Никогда не уеду отсюда. // Мне уже никогда… Никогда не вернуться сюда – очевидно, потому, что медленный дождь не спеша, но всё-таки – размывает державную спесь. Мне кажется, что количество поэтических находок Москаленко породило новое качество: его поэтика уже не развитие какой-либо литературной традиции, а какая-то новая традиция, которую ещё только предстоит осмыслить. Книга «Проблемы перевода» – попытка ответа на коллизии: поэт – время, поэт – общество, поэт – язык, поэт – Бог, поэт – музыка, поэт – любовь. А это ведь совершенно неподъёмная задача – перевести чувственные ощущения в слова и звуки. Но если не ставить такой сверхзадачи, то, пожалуй, не стоит и браться за перо, за пишущую машинку или теперь – за клавиатуру компьютера. Александр Москаленко понимает это как никто другой, чеканно формулируя: Проблемы перевода вечны. Законы языка прочны. Слова верны и безупречны. Но переводы – неточны. И как всё-таки замечательно, что ещё живёт в Александре предназначенный небесам любознательный мальчишка, который, бежит между вечностью и вечностью; как гальку бросает галактики, усердно считая круги на воде; и пускает кораблики в вечность! Владимир Шутов Сан-Франциско