Специальность 03.01.04 – биохимия (биологические науки) Сокращенное изложение содержания рабочей программы кандидатского экзамена ОД.А.02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)» основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура) Кафедра: немецкого языка лингвистического центра РГПУ им. А.И. Герцена. Дисциплина: иностранный язык (немецкий). Индекс дисциплины (по учебному плану): ОД.А.02 Курс: 1 Трудоёмкость в ЗЕТ - 2 Трудоёмкость в часах -72 Количество аудиторных часов на дисциплину: 32, в том числе: Лекции - лекционный курс не предусмотрен Практические -32 Количество часов на самостоятельную работу: 40 Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна. Контактный телефон: 8911-738-13-27. E-mail: aspirantura@spbniifk.ru Рабочая программа дисциплины ОД.А.02 Иностранный язык (немецкий) составлена на основании Федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), программы-минимума кандидатского экзамена по иностранным языкам и учебного плана подготовки аспирантов в ФГБУ СПбНИИФК по научной специальности 03.01.04 – биохимия (биологические науки). Требования к уровню подготовки аспиранта, завершившего изучение дисциплины (компетенции): Формирование компетенций связано с усвоением теоретического материала, включающего владение иностранным языком в межкультурном, межличностном и профессиональном общении в сфере научной деятельности как основы научноисследовательской работы. Цель и ожидаемый результат изучения дисциплины Цель - формирование компетенций, обеспечивающих готовность аспирантов успешно сдать кандидатский экзамен по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)». Ожидаемый результат - сформированные знания, умения и способности владеть иностранным языком как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности. Принципы отбора содержания и организации учебного материала Содержательное наполнение учебного материала определяется тем, что дисциплина «Иностранный язык (ОД.А.02)» представлена в разделе «Обязательные дисциплины» основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура) по научной специальности 03.01.04 биохимия. Организационно-тематическое построение дисциплины распределяется между практической частью (практические занятия), проведением индивидуальных консультаций руководителем дисциплины и самостоятельной работой аспиранта. В основу отбора учебного материала дисциплины положены следующие принципы: принцип профессиональной ориентированности, принцип целостности и междисциплинарности, принцип вариативности, принцип адаптивности. Руководитель дисциплины, по мере необходимости, может уточнять тематику и форму проведения аудиторных занятий. Организационно-тематическое построение дисциплины Формы Практические занятия День недели месяца Четверг Даты, время 16.30-18.00 Тематика Тема 1. Введение в терминологию специальности. Тема 2. Роль терминов в научном познании и профессиональном общении. Тема 3. Стратегии устного и письменного перевода. Тема 4. Перевод профессионально ориентированных текстов. Тема 5. Предпереводческий анализ текста. Тема 6. Технологии машинного перевода. Тема 7. Аннотирование и реферирование профессионально - ориентированных текстов. Тема 8. Моя научная работа. Виды компрессии текстов. Реферат. Тема 9. Особенности презентации исследовательской работы. Тема 10. Деловая переписка. Структурносемантические особенности делового и 2 Консультация Четверг 16.30-18.00 Собеседование Четверг 16.30-18.00 Самостоятельн ая работа Углубленное изучение отдельных вопросов дисциплины с использованием дополнительной литературы и Интернет ресурсов, выполнение индивидуальных заданий. Аттестация Один раз в месяц мотивированного письма. Тема 11. Деловое общение по телефону. Тема 12. Международное научное сотрудничество. Прагматические принципы обмена информацией профессионального характера. Тема 13. Типы научных конференций. Особенности международного речевого поведения. Тема 14. Особенности языкового оформления разных типов научных конференций. Индивидуально с руководителем дисциплины. Индивидуально с руководителем дисциплины. Типовые задания: 1. Поиск и анализ терминов в сфере профессиональной коммуникации. 2. Изучение грамматических тем «порядок слов в немецком предложении» и «времена глагола в немецком языке». 3. Выполнение упражнений на перевод по тематике специальности на развитие навыков работы с изученными грамматическими структурами. 4. Выполнение перевода текста по специальности объемом 1500 знаков. 5. Работа с лексикографическими источниками, электронными словарями и переводчиками при осуществлении перевода текста по специальности. 6. Составить обоснование к теме диссертации на немецком языке. 7. Составить 4 деловых письма. 8. Составить мотивационное письмо. 9. Выучить лексические единицы (ЛЕ) и речевые образцы (РО) по теме «деловое общение по телефону». 10. Составить 2 диалога, отражающие специфику исследуемого предмета. 11. Составить доклад на немецком языке на научную конференцию (регламент 10 минут) по тематике исследования. 12. Сделать стендовую презентацию по тематике исследования на немецком языке. а) текущая аттестация (устный опрос; выступление с докладом, выполнение и защита рефератов с презентацией; умение вести дискуссию, способность четко формулировать свои мысли на немецком языке). 3 На первом году обучения б) итоговая аттестация - изучение дисциплины завершается сдачей кандидатского экзамена. В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки аспиранта содержанием дисциплины является обучение различным видам речевой деятельности в предполагаемых сферах профессионального и научного общения специалиста. Тематическое содержание дисциплины реализуется в двух направлениях: устного и письменного общения на иностранном языке. Содержание устного общения: роль науки в развитии общества; достижения науки в области научных интересов аспиранта в странах изучаемого языка; предмет научного исследования аспиранта; система и социокультурные особенности подготовки аспиранта в стране и за рубежом; международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта. Содержание письменного общения: научный перевод; научное реферирование и аннотирование; резюме, тезисы, доклад, статья; деловая корреспонденция. Виды занятий: аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем при проверке текста по специальности обучаемого; автономное внеаудиторное обязательное выполнение аспирантом заданий преподавателя; текущий контроль, промежуточный контроль; консультации (групповые и индивидуальные); самостоятельная работа аспиранта. Технология освоения дисциплины При освоении содержания дисциплины могут применяться следующие основные технологии: консультационная модель; модель кейс-технология; модель сетевого обучения. Руководитель дисциплины оставляет за собой право применять не все рассмотренные технологии, а выбирать наиболее приемлемые, исходя из подготовленности аспирантов. Аттестационные критерии и балльная структура оценки Аттестационными критериями являются: посещение аудиторных занятий, выполнение заданий руководителя дисциплины. По согласованию с научным руководителем возможна подготовка реферата по материалам исследования, аналитической записки по обзору литературных источников в избранной области и т.п. При аттестации аспиранта оценивается качество работы на занятиях. При собеседовании оценивается: умение вести научную дискуссию, способность четко и емко формулировать свои мысли. 4 Балльная структура оценки: участие в аудиторных занятиях – 10 баллов; умение вести научную дискуссию – 10 баллов; выполнение заданий руководителя, включая подготовку реферата – 80 баллов. В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Критерии сформированности навыков чтения на протяжении курса составляют: приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1000 печатных знаков в минуту; письменный перевод текста по специальности с русского языка на немецкий, используя оригинальную справочную литературу и автоматизированные системы перевода, объемом 3000 знаков. В случае невозможности посещать аудиторные занятия руководитель дисциплины предлагает аспиранту соответствующую отработку пропущенных тем с тем же объемом оценки проделанной работы. Перечень вопросов для самоконтроля 1. Что изучает терминоведение? 2. Назовите способы терминообразования? 3. Как отличить общелитературное слово от термина. 4. Виды перевода, его особенности. 5. Этапы анализа текста. 6. Преимущества и недостатки машинного перевода. 7. Редактура текста, в чем ее важность. 8. Аннотация и реферат: общее и различия. 9. Какие стили текстов Вы знаете? 10. Как выбирать стратегию перевода в зависимости от цели и характеристики текста? 11. Что такое трансформация? 12. Что такое «компрессия текста»? 13. Аннотация и её виды. 14. Реферат и его виды. 15. Как составить библиографию переведённого текста? Требования к итоговой аттестации по дисциплине Итоговая аттестация проводится в форме кандидатского экзамена в соответствии с избранной специальностью. 5 Кандидатский экзамен по немецкому языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста -15000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания: 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения 45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на немецком языке. 2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем - 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения - 2-3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на немецком языке. 3. Беседа с экзаменаторами на немецком языке по вопросам, связанными со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). Общая оценка «отлично», «хорошо» или «удовлетворительно» выставляется в индивидуальный план аспиранта. Рекомендуемая литература а) обязательная литература 1. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 2002. 2. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Мн.: Вышэйшая школа, 2003. 3. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 2000. 4. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высшая школа, 2001. 5. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 2001. 6. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 2003. 7. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 2000. б) дополнительная литература В процессе обучения используются: 1. Учебники и учебные пособия для обучающихся в аспирантуре по соответствующей специальности. 2. Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные словариминимумы). 3. Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки. 4. Аутентичная литература по специальности. в) интернет-источники 1. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке: учебник/Л.Д. Исакова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 96 с. ISBN 6 978-5-9765-0714-2 (Флинта) ISBN 978-5-02-034736-6 (Наука) http://www.biblioclub.ru/69164_Perevod_professionalno_orientirovannykh_tekstov_na_ nemetskom_yazyke_uchebnik.html. 2. Сохань А.А., Хорунжая Н.В. Aktuelle Themen. Пособие по практике немецкого языка и переводу. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2012. – 85 с. ISBN 978-5-4458-1917-8 http://www.biblioclub.ru/130043_Aktuelle_Themen_Posobie_po_praktike_nemetskogo_ yazyka_i_perevodu.html. 3. http://hypermedia.ids-mannheim.de/imdex.html (Справочный портал по грамматике немецкого языка; Институт Немецкого языка, г. Мангейм) 4. http://www.grammatiken.de/grammatik-glossar/ (Справочник по грамматической терминологии немецкого языка). 5. http://lexikon.anaman.de/ (Лексикон по лингвистике, университет им. Братьев Гумбольдт, Берлин). 6. http://www.korrekturen.de/wortliste.shtml (Сравнительные справочные таблицы по орфографии немецкого языка до реформы 1996 г. и после нее, включая изменения 2004-2006 гг.). 7. http://dwds.de (Digitales Woerterbuch der Deutschen Sprache – толковый словарь немецкого языка; проект Берлинско-Бранденбургской академии наук). 7