Лингвoкультурoлoгический acпeкт coдepжaния oбучeния

реклама
ЛИНГВOКУЛЬТУРOЛOГИЧЕСКИЙ ACПEКТ COДEPЖAНИЯ
OБУЧEНИЯ ИНOCТPАННOМУ ЯЗЫКУ
Горлова Анна Геннадьевна,
студентка кафедры иностранных языков № 3 2 курса магистратуры
РЭУ им. Г.В. Плеханова
Научный руководитель – Хромов Сергей Сергеевич доктор филос.наук,
профессор, заведующий лабораторией теоретической и прикладной
лингвистики РЭУ им. Г.В. Плеханова
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема лингвокультурологического
аспекта содержания обучения иностранному языку. Данный аспект
основывается на изучении морфологического и синтаксического уровней
другого языка, другой культуры, билингвальной языковой личности.
Ключевые слова:
лингвокультурологический
компетентность, иностранный язык.
аспект,
межкультурная
В настоящее время в современном мире существует реальный фактор,
часто препятствующий взаимопониманию участников коммуникации, - это
культурный барьер, который необходимо преодолевать, чтобы быть готовым к
общению на иностранном языке с его носителями, чтобы языковые знаки стали
выполнять функцию «языка» культуры.
Культура как «совокупность специфических человеческих способов
деятельности и ее результатов» [Грейдина, 2010, с. 55] находится в
многовекторной зависимости от языка, определяется им и влияет на него. В
некоторых культурах создаются целостные лингвокультурные системы с
инвариантным (сохраняемым традицией) центром и вариативной периферией
(изменчивой во времени под влиянием, прежде всего, экстралингвистических
причин).
Лингвокультурные системы формируют лингвокультурные ситуации,
представляющие собой динамичный и волнообразный процесс взаимодействия
языков и культур в исторически сложившихся культурных регионах и
социальных сферах. Взаимооотношение человека с окружающим его миром
соответствует понятию «картина мира». Сейчас в лингвистике также широко
применяется понятие «национальная картина мира». Любая картина мира
формируется под воздействием веками сложившихся обычаев, обрядов и
традиций, а также географического местоположения, ярко характеризующего
образ жизни народа. Национальная картина мира не может формироваться без
языка. Язык - орудие познания. Он фиксирует его результаты, отражает
специфические национальные особенности видения мира. При описании
языковой картины мира культурологический аспект находит свое отражение на
всех уровнях языка, но особенно ярко он проявляется в составе лексики и
фразеологии.
Значимость лингвокультурологического аспекта связана с тенденцией
обновления образовательной системы, с усилением внимания к изучению
иностранных языков. В последние годы наметилась тенденция не простого
заучивания грамматических правил и законов иностранного языка, а
формирования коммуникативных умений, т.е. усвоения языка как средства
общения. Отсюда важность приобщения русскоязычных учащихся к
материальной и духовной культуре другого народа, его обычаям и традициям.
Лингвокультурологический аспект содержания обучения иностранному
языку в вузе должен включать речевой этикет, английские слова-реалии,
национально-культурные компоненты языковых единиц. Слова-реалии
охватывают национально-культурный пласт английской лексики, т.е. это слова,
словосочетания, называющие реальные объекты жизни, быта англичан; это
слова и выражения, содержащие национально-культурный компонент и
обозначающие предметы и явления английского быта, английского фольклора,
религиозные понятия, праздники. Все это требует последовательного
проведения словарной работы и создания продуманной системы поэтапного
введения таких слов и выражений в учебный процесс.
Кроме того, источниками лингвокультурологического материала на
занятиях языка в русскоязычной аудитории являются памятники архитектуры и
культуры, в которых отражены национальные особенности народа, а также
антропологические, этнографические и другие материалы.
Как нами было отмечено, диалог культур является одной из особенностей
реализации лингвокультурологического аспекта в преподавании иностранного
языка для русскоязычных студентов. Диалог культур способствует
формированию и становлению двустороннего двуязычия. В этой связи
справедливо указать на то, что диалог, взаимовлияние между культурами
возможны и широко практикуются в преподавании иностранных языков в вузе.
В различных социолингвистических условиях диалог культур осуществляется
по-разному и строится на основе сопоставления этнокультурной лексики. В
условиях, когда в некоторых регионах мира обостряются национальные
вопросы в межнациональных взаимоотношениях, диалог культур приобретает
особую значимость и может выполнить функцию гармонизации отношений
между народами, что oчень важнo для вoспитания «этнoкультурнoй
терпимoсти». Изучение языка и культуры другoгo нарoда - это не только
средство познания инонациональной культуры, но еще и способ более
глубокого проникновения в родную культуру. Знание неродного языка
помогает лучше узнать особенности родного языка, предоставляет широкие
возможности посмотреть на свой язык с другой стороны. Если родной язык и
культура являют собой основу социализации личности, осуществляемой в
процессе интракультурного общения в рамках одной этносоциокультурной
общности, то познание другого языка и культуры народа - его носителя
открывает возможность интеркультурного общения и становления в процессе
этого общения билингвальной (мультилингвальной) языковой личности.
Итак, содержание лингвокультурологического аспекта обучения
иностранному языку в русскоязычной аудитории включает в себя: знакомство с
текстами - образцами английской художественной литературы, по которым
можно представить национально-культурные особенности носителя изучаемого
языка; формирование представлений об образе жизни, быте, традициях,
национальной психологии англичан и сопоставление имеющихся знаний со
знаниями о родной культуре; овладение невербальными средствами, без
которых трудно организовать общение с носителями изучаемого языка. Объект
исследования лингвокультурологии - действительность в совокупности
процессов и явлений, взаимодействия языка как транслятора культурной
информации и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.
Предмет исследования - часть объекта в виде единиц языка, обобщающих
результаты человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах,
фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах,
фразеологизмах, метафорах, символах.
Таким образом, на стыке культурологии и лингвистики функционирует
самостоятельная дисциплина лингвокультурология. Междисциплинарный
характер исследований в то же время делает проблематичным установление
однозначного статуса этoй нарoждающейся науки. Oднакo насущнoсть
вoзникнoвения такой дисциплины очевидна, как это видно из многочисленных
исследований. С помощью русского языка выступающего в адаптационной
роли,
приобретается
межкультурная
компетентность,
формируется
мультикультурный человек, который «обладает гибкостью, позволяющей
приспособиться к любой ситуации и креативно управлять любым
межкультурным напряжением и возможным конфликтом. На этой стадии
личность достигает максимальной способности общаться с индивидами из
различных культур и принимать решения независимо от нормативных действий
и ценностей данной культуры» [Коростелина, 2009, с. 256].
Список литературы
1. Грейдина Н.Л. Коммуникация и культура. Ессентуки, 2010. – C. 55.
2. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги,
тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования
в конце XX в.: сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2008. – С. 26-55.
3. Коростелина К. В. Система социальных идентичностей : опыт анализа
этнической ситуации в Крыму / К. В. Коростелина. - Симферополь : Доля, 2009.
- 256 с.
4. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокульурология: курс
лекций / В.В.Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2013. – C. 284 - 285.
Скачать