1. Проект. Концепты цвета в английских, русских и чувашских

реклама
5 Городская проектная неделя
«Обучение. Вдохновение. Творчество»
Секция: Общая лингвистика.
Язык в современном мире.
Концепты цвета в английских, русских
и чувашских пословицах
Абрамова Ольга
МБОУ «Средняя
общеобразовательная школа № 5»
г. Канаш, 10Б класс
Научный руководитель:
Айнутдинов Анатолий
Леонидович,
учитель английского языка
СОШ №5 г. Канаш
Канаш-2012
Оглавление
1.Введение
1). Значение и роль пословиц в жизни общества.
2). Актуальность проекта.
3). Цель проекта.
4). Задачи исследования.
5). Методы исследования.
2.Основная часть
1).Роль концептов цвета в пословицах.
2).Ахроматические цвета( черный, белый, серый).
3). Хроматические цвета ( зеленый, синий, красный, желтый).
4).Обманчивость цвета.
5). Противопоставление одной цветовой характеристики другой.
3.Заключение
4.Библиографический список
1).Патмар И.А., Патмар Э.И. Народная мудрость ( пословицы и поговорки).
Цивильск, 1995
2).Русские народные пословицы и поговорки. Устинов «Удмуртия», 1986
3).Словарь употребительных английских пословиц. Москва «Русский язык», 1985
5.Приложения.
1. Список русских народных пословиц.
2.Список чувашских народных пословиц.
3.Список английских пословиц.
4. Таблица традиционных и нетрадиционных представлений о цветах.
1. Введение.
Пословицы - краткие народные изречения
с назидательным содержанием,
народные афоризмы.
У любого народа существует бесчисленное множество пословиц . Трудно сказать, с каких
времен среди людей начали ходить пословицы и поговорки. Эти маленькие мудрые изречения
создавались и накапливались в течение многовековой истории. Они отражают жизнь народа,
условия труда, культуру. Пословица всегда поучительна. В ней всегда есть вывод, который
полезно помнить каждому.
Как указывают исследователи, с точки зрения целостного значения пословицы интерес
представляют те ее компоненты, которые являются символами. Символическое значение
присуще и словам, обозначающим цвет. Исследование цветового восприятия на основе
языковых фактов позволяет судить о «цветовом зрении» общества в целом, выявить цветовую
составляющую языковой картины мира, провести сопоставление концептуализации цвета в
разных языках.
Актуальность проекта заключается в том, что учащимся школ Чувашии дается возможность
овладеть знаниями в области сразу трех языков: русского в качестве государственного,
чувашского как титульного языка республики и иностранного. Развитие полилингвизма и
формирование личности, владеющей несколькими языками, относятся к числу важнейших
задач современного школьного образования. Становление открытого демократического и
гражданского общества, внешнеэкономические связи со странами мира, открытость границ
обусловливают необходимость освоения иностранных языков, понимания их не только на
базовом уровне, но и знания их особенностей, формирования лингвострановедческой культуры.
На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно
цветовой символики, есть и общепринятая классификация цветов по группам, предложенная
оптикой и экспериментальной психологией. Однако очень мало исследований сравнительно лингвистического плана, обычно это сравнения русских примеров с примерами из западногерманских языков, так называемых языков мирового уровня, а малые языки типа чувашского
при всем их богатстве остаются вне интересов исследователей. Данный проект является
маленькой попыткой продемонстрировать тот факт, что чувашский язык не уступает и более
известным языкам в народной мудрости и способах выразить ее, в частности через пословицы.
Немаловажно и то, что знание пословиц другого языка необходимо при изложении мысли на
неродном языке, при переводе или составлении учебных материалов.
Цель данного проекта – выявить цветовую составляющую языковой картины мира, провести
сопоставление концептуализации цвета в разных языках на примере пословиц. Т.о, объектом
исследования стали пословицы на русском, чувашском и английском языках, представляющих
совершенно разные языковые семьи.
Задачи исследования следующие:
1.Раскрыть стилистическую роль прилагательных, обозначающих цвета, с целью понимания
подтекста в пословицах разных народов.
2.Способствовать практическому применению языковых знаний, полученных на уроках
русского, чувашского и английского языков.
3. Расширять лингвострановедческий кругозор учащихся.
4. Развивать толерантное и уважительное отношение к культуре других народов.
В своей работе мы применяли такие методы исследования, как наблюдение, беседы,
составление таблиц, анкетирование учителей, родителей, изучение литературы по лингвистике.
На примерах из трех языков проведено исследование стилистической роли прилагательных,
обозначающих цвета, для передачи подтекста, смысла пословицы.
2.Основная часть
1.Роль концептов цвета в пословицах.
Концèпт( от лат.concèptus-мысль, понятие),
смысловое значение имени (знака),
т.е.содержание понятия, объем которого
есть предмет( денотант) этого имени
( Словарь иностранных слов)
Пословицы всех народов складывались в различных исторических условиях, отражая
общественно- экономический уклад и условия развития, не совпадающие у трех народов.
Расхождения касаются и используемых образов, и тематики текстов, в которых применимы
пословицы, различается также и характер употребления пословиц, распространенность в
различных слоях общества. Поэтому у многих пословиц нет не только полных, но и частичных
соответствий и/или синонимов.
Как показывает анализ примеров, концепты цвета относятся к второстепенным во всех трех
языках, при этом в английском языке их роль несколько менее значительна, чем в русском и
чувашском. Центральными являются
такие концепты, как «Черты характера»,
«Взаимоотношения между людьми», «Работа», «Семья» и много- много
других. Но и
проанализированные примеры позволяют понять внутренний смысл пословиц, т.к. они
глубоко метафоричны. Во всех рассмотренных примерах пословицы представлены в основном
в черно-белом цвете, преобладание указанных цветов объясняется восприятием данных цветов
как соответственно отрицательного и положительного. Однако используются и другие
цвета: серый, зеленый, красный, синий; а в чувашском языке еще и желтый, причем каждый
из них несет свою стилистическую нагрузку, зачастую отличную от другого языка. Нередко и
традиционные черный с белым необязательно несут свою традиционную «негативно положительную» окраску.
2.Ахроматические цвета( черный, белый, серый)
1.В английских пословицах наибольшим количеством признаков обладает концепт черного
цвета. Черный упоминается в английских пословицах приблизительно в 2 раза чаще, чем
любой другой цвет. В русских пословицах концепты черного и белого цветов имеют
приблизительно одинаковый удельный вес и также преобладают над всеми остальными
цветовыми концептами. В чувашских пословицах черный цвет является доминантным, отражая
в первую очередь тяжелое прошлое чувашского народа. Так , сборник чувашских пословиц ,
составленный известными собирателями народного фольклора отцом и сыном Патмарами,
содержит 52 примера , где упоминается черный цвет.
Концептуализация черного характеризуется значительным сходством во всех языках. Черный
цвет воспринимается как печальный, неисправимый, связанный с несовершенством,
неприятностями и несчастьем. Компоненты пословиц black/ черный/ хура несут в себе
отрицательную окраску.
Every family cooking pot has one black spot.
Every family has a black sheep.
Как душа черна ,таки мылом не смоешь.
Береги денежку на черный день.
Свет бел, да люди бывают черные.
Ручка беленька- душа черненька.
Хура хурлăха куççулпе çуса яраймăн.
Хура халăх ăçта, атте турă çавăнта.
Хура йыттăн хўри кукăр.
Хура йытă шуйтана хăратнă.
2.И напротив, наименования белого цвета имеют положительную окраску в большинстве
английских ,русских и чувашских пословиц:
He that has a white horse and a fair wife, never wants trouble.
Сыр калача белее, а мать мачехи милее.
Шурă чиркўн хапхи çук.
Преобладание черного и белого цветов во всех пословицах объясняется восприятием данных
цветовых концептов тремя народами как соответственно отрицательного и положительного, что
находит проявление не только в пословицах, не только в языковых системах, но и в общей
символике этих двух цветов. В пословицах данные концепты выступают в первую очередь не
как цветовые характеристики, а как средства выражения отрицательного или положительного
отношения к некоторым явлениям в обществе.
3.Третий ахроматический цвет - серый- занимает в русских примерах большее место, чем в
английских , и совсем не встречается в чувашских. Компоненты “grey /серый” передают
неприметность, невыделенность серого объекта, что соответствует утверждениям
исследователей о том, что серый цвет зачеркивает индивидуальность.
All cats are grey in the dark.
Хоть кафтан и сер, а ум не черт съел.
Коза бела, коза сера- а все дух один.
В вышеприведенных пословицах проявляется представление об обманчивости цветовой
характеристики: то, что кажется серым и неприметным, на самом деле таковым не является.
3.Хроматические цвета (зеленый, синий, красный, желтый).
Хроматические цвета шире представлены в примерах из русского языка, чем из английского и
чувашского.
1.В русских и английских пословицах похожа концептуализация зеленого цвета: зеленый как
цвет растительности, в первую очередь травы, зеленый цвет, связанный с признаком
неспелости, преждевременности, зеленый в переносном значении «молодой / ранний/ свежий».
В чувашских пословицах этот цвет не встречался совсем.
Thraw the wand while it is green.
A hedge between keeps friendship green.
Не срывай яблока, пока зелено: созреет и само упадет.
Зеленый седому не указ.
Красное лето- зеленый покос.
2.Сходство
концептуализации синего состоит в немногочисленности пословиц с
наименованием этого цвета во всех языках, в восприятии его как положительной
характеристики объекта, как красивого и привлекательного, в обманчивости синей окраски
предмета.
Blue are the far-away hills.
True blue never stains.
Каков ни есть, а в синем.
Кăвак куç- ясар куç.
Кăвак чаппанпа кĕрĕк пăхмасть, ыра арçынпа арăм ватăлмасть.
3.В английских и чувашских пословицах отсутствует красный цвет, характерный для русских
пословиц.
В красной шапке узнаешь дурака.
Красна ягодка, да на вкус горька.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
В приведенных примерах красный цвет воспринимается как «яркий/ красивый/ уютный» и
используется в переносном значении.
В чувашских пословицах концепт красного несет чисто историческую окраску и представлен
пословицами и поговорками о Красной Армии как армии народной, причем подчеркивается
уважительное отношение к человеку, отслужившему в армии. Таким образом, подобные
примеры хронологически относительно новы и не столь используемы в народе.
Хĕрлĕ çар вăйĕ-халăхра.
Хĕрлĕ çара юрăхлă , çартан килсен- председателе юрăхлă.
Непривычную стилистическую окраску несет в чувашских пословицах концепт желтого в
значении «красивый/ пригожий/ спелый», что соответствует концепту красного в русском языке
( сравним: красна девица = сар хĕр).
Сар мăйăр та шăтăклă пулать.
Сарă хĕр çемçе, ури çирĕп.
Сарă халăх темеççе, хура халăх теççĕ.
4. Обманчивость цвета
1.В примерах, взятых из всех трех языков, концептуализация цвета связана также с
восприятием цветовой характеристики как обманчивой и несущественной, не
свидетельствующей о внутренних достоинствах окрашенного в этот цвет объекта.
Обманчивость цвета связана в английских примерах с черным, белым, серым, синим,
зеленым, в русских с черным, белым, серым, синим и красным цветами, в чувашских – с
белым и черным.
Рерреr is black, and has a good smack.
The filth under the white snow the sun discovers.
Черен мак, да бояре едят .
Бел снег, да не вкусен.
Мухомор красен, да для здоровья опасен.
Вянет и красный цвет.
Земелька черная, а хлебец белый родит.
Водка сама белая, делает нос красным, а репутацию - черной.
Хура çер- анне кăкри.
Хура тăпра ырлăхĕ, хура халăх пурлăхĕ.
Хура курак хăй чĕппине хура пулсан та юратать.
Воспринимаемый как отрицательный признак объекта, черный цвет, оказывается, не связан с
плохими качествами объекта, и наоборот, воспринимаемый изначально как положительная
характеристика, белый отнюдь не свидетельствует о других достоинствах объекта. Эту модель
можно рассматривать как общую для трех языков модель концептуализации цвета в
пословицах.
5.Противопоставление одной цветовой характеристики другой
Другой моделью является модель, основанная на противопоставлении одной цветовой
характеристики другой, или же объекта. имеющего один цвет , другому, не обязательно
характеризующемуся цветом. На уровне значения это соответствует противопоставлению
плохого и хорошего, старого и молодого и пр. Преобладает противопоставление черного и
белого цветов.
Это противопоставление может просто соответствовать диаметральной противоположности
характеристик, как в пословице “ If the master says the cow is white, the servant must not say ‘tis
black”. Недозволенность перечить хозяину даже в самых абсурдных ситуациях, при полной
противоположности мнения хозяина истинному положению вещей передана через контраст
противопоставления двух цветов.
Выступая в качестве полярных цветовых характеристик, два наименования цвета могут
приобретать соответственно положительную и отрицательную окраску и на уровне значения
пословицы соответствовать противопоставлению добродетельного и порочного, возвышенного
и низменного.
There is no wool so white, but a dyer can make it black.
Two blacks do not make a white.
Бела береста, да деготь черен.
Черная земля белых рук не любит.
Хура çăкăр çиекен ниçта та хур пулман.
Хура шурă мар.
Хура- шурă курман çын пурнăç тытма пĕлместь.
Противопоставления black- white / черное — белое/ хура- шурă может использоваться для
утверждения обманчивости внешнего вида, передаваемого через утверждение обманчивости
цветовой характеристики объекта. При этом черный цвет объекта, изначально воспринимаемый
как отрицательная характеристика, оказывается, не свидетельствует о плохих качествах:
A black hen lays a white egg.
A black plum is as sweet as a white.
Черная корова, да белое молоко.
Черен, да задорен; бел, да не смел.
В споре и черная ворона бела , и белая черна.
Хура чăхăн та çăмарта шурă.
Ĕни хура та — сĕчĕ шурă.
3.Заключение.
В целом концептуализация цвета в английских, русских и чувашских пословицах
соответствует его концептуализации во всех трех культурах.
1.Концептам цвета свойственна в русских и чувашских примерах большая детализация и
конкретизация, чем в английском, что связано с большим количеством пословиц с
цветообозначениями в русском и чувашском языках.
 а).В английской языке в пословицах характеристику по цвету получает концепт
«Животное» (саts, fox, horse, sheep, camel). Наиболее часто упоминается цвет овцы и
лошади, овца преимущественно черного цвета, лошадь — белого и серого.
Характеризуются цветом концепт птицы (hen, crow) и концепт еды (milk, egg, plum,
spice, pepper).
 б).В русском языке характеристику по цвету также получает концепт «Животное». Так,
в пословичном мировосприятии волк является эталонным носителем признака серого
цвета. Лошадь в пословицах имеет различную масть, хотя этот признак далеко не
превалирующий среди иных признаков концепта лошади. Концепт птицы,
представленный в пословицах наименованиями нескольких разновидностей птиц, также
обладает признаком цвета, преимущественно черного. Многими цветами (серым, синим,
красным, черным, белым) характеризуется концепт одежды.
 в).В чувашских пословицах цвет во многом схож с русскими образцами: цветовая
окраска также характерна для концептов «Животное»( представлен коровой, собакой;
преимущественно черный цвет), «Одежда»(черный, белый, синий цвета),
«Птица»(курица, лебедь, грач; противопоставление черного и белого цветов), «Еда»(
хлеб, ягоды, орехи; цветовая гамма представлена черным и желтым).
Во всех примерах эталонным носителем зеленого цвета является концепт
растительности.
Однако в целом признак цвета редко выступает в качестве характеристики как
английских, так и русских и чувашских пословичных концептов.
15
русские
пословицы
чувашские
пословицы
английские
пословицы
10
5
0
белый черный зеленый красный серый
синий
желтый
2.Преобладание цветовой характеристики в русских и чувашских пословицах по сравнению с
английскими можно объяснить более конкретным, детализированным характером восприятия
мира в русских и чувашских пословицах, значительно меньшим количеством пословиц с
абстрактным значением . Но и в этих языках подобных примеров не так уж много.
Русские пословицы
Английские пословицы
белый цвет
черный цвет
зеленый цвет
красный цвет
серый цвет
синий цвет
желтый цвет
белый цвет
черный цвет
зеленый цвет
серый цвет
синий цвет
красный цвет
желтый цвет
красный цвет
белый цвет
синий цвет
желтый цвет
черный цвет
Чувашские пословицы
3.Очевидно, причину надо искать в следующем: в различии роли цветовой характеристики при
назывании отдельных объектов и при оформлении всей ситуации, которая имеет место при
образовании пословицы. Цвет является признаком объекта, а не ситуации в целом, поэтому при
создании пословичной ситуации цветообозначение используется в тех случаях, когда оно
является значимым для понимания ее смысла.
4.Знание указанных стилистических особенностей помогает правильнее понять содержание
текста, уместно использовать пословицы в речевых ситуациях, находить соответствующие
аналоги в языках.
5. Информация, полученная при исследовании, помогает формировать целостную языковую
картину мира.
Скачать