Раз в Крещенский вечерок девушки гадали цель Фраза, используемая как шутливый комментарий к всякого рода колдовству, гаданиям, которых приподнять завесу тайны грядущего будущего. Возникновение фразы: из поэмы Василия Андреевича Жуковского «Светлана»: «Раз в крещенский вечерок Девушки гадали: За ворота башмачок, Сняв с ноги, бросали; Снег пололи; под окном Слушали; кормили Счетным курицу зерном; Ярый воск топили; В чашу с чистою водой Клали перстень золотой, Серьги изумрудны; Расстилали белый плат И над чашей пели в лад Песенки подблюдны». Развод по-итальянски Значение - трудный развод, сопровождаемый судебными тяжбами и ссорами. Дело в том, что по итальянским законам до недавнего времени, получить законный развод было почти невозможно. Поэтому разводы в Италии были очень редкими и тяжелыми. Официально развод существует в Италии лишь с 1970 года. Но развестись и сегодня в Италии не так просто. В Италии существует поговорка: «Развод - это роскошь, которую могут позволить себе немногие». Фраза стала крылатой после знаменитого фильма итальянского режиссера Пьетро Джерми «Развод по-итальянски» (1961 г.), в главной роли Марчелло Мастрояни. По сюжету фильма женатый главный герой, желая сменить жену на молодую красавицу, разрабатывает хитроумный план - подстроить измену жены, после чего убить супругу, якобы в припадке ревности. Приговор суда за такое преступление, защищающее достоинство мужа, будет весьма гуманным. Через три года он выходит из тюрьмы, чтобы жениться на молодой красавице. Разгильдяй «Разгильдяй» в современном русском языке - это никто иной, как бездельник, нерадивый и небрежный в делах человек, неаккуратный и разболтанный человек. Про таких иногда говорят: «Этот парень настоящий раздолбай!» Возникновение слова: в России одним из привилегированных сословий считались купцы. Начиная с 1721 года купцов, в зависимости от их капитала и рода занятий, разделили на две гильдии, а в 1742 году была создана и третья гильдия купцов. В зависимости от того, к той или иной гильдии относился купец, зависели его права и обязанности. Купцы были обязаны платить «гильдейные» сборы, а также приобретали права вести торговлю тем или иным способом, либо обзаводиться собственными производствами, в зависимости от прав, которые давало членство в гильдиях. Чем выше иерархия гильдии, тем больше прав имел купец. Купцы третьей гильдии, как правило, занимались торговлей очень мало, в основном сосредотачиваясь на ремеслах. Если же купец нарушал правила, которые установились для всех членов гильдии, например, не платил взнос, занимался нечестной конкуренцией или прокручивал иные темные делишки у всех за спиной, в качестве наказания его могли исключить из гильдии, с лишением всех ранее существовавших у него прав. Таких нерадивых купцов и называли «разгильдяями», что в буквальном переводе трактовалось как «купец, которого выгнали из гильдии». Разобрать по косточкам Поистине удивительна и неожиданна судьба некоторых всем известных словосочетаний! «Разбирать по косточкам» или «перемывать косточки» означает: сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека. А ведь некогда в древних странах Средней Азии «разбирали» людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «разбирания» и «омывания костей» переходила в нечто прямо противоположное. Так и сложилось употребительное сегодня ироническое выражение. Рамсы попутать Смысл выражения: обнаглеть, оборзеть; потерять над собой контроль; влезть в конфликт; нарушить систему сложившихся взаимоотношений или иным образом воспротивиться установленному негласному порядку какого-либо социума. Возникновение фразы: из воровского и шулерского жаргона. «Рамс» - довольно распространенная карточная игра. На жаргоне картежников, «рамсить» - означало играть в карты, а «путать (попутать) рамсы» - означало «мухлевать, нечестно играть». Фраза из среды картежников перекочевала в воровской жаргон, и на «фене» приобрела несколько иной смысл: «ошибаться», «не понять что-либо». Однако выражение стало настолько распространенным, что в скором времени пошла в широкие массы за пределы воровских общин, приобретя современный смысл. Расставить точки над «И» Поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «поставить точку над «и» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного. Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука «и», причем одна - «и с точкой» - совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: «Лiон», «Илiодор», «химiя». В наши дни такое речение у нас никак не привилось: ставить точки над нашим нынешним «и» - крайне нелепое занятие. Ребята! Давайте жить дружно! Фраза кота Леопольда из мультфильма «Приключения кота Леопольда», снятого режиссером А. Резниковым по сценарию Аркадия Иосифовича Хайта. Используется в качестве призыва оставить ссору, спокойно рассмотреть конфликтную ситуацию (шутл.). Реветь белугой Это словосочетание - ошибка. Точнее говоря, в него вкралась как бы «устная опечатка». В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба белуга, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь белуха – одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Ошибка произошла, вероятно, не без влияния одной особенности нашего русского произношения. Букву «г» у нас кое-где выговаривают как звук, несколько похожий на «х»: «хора», «бохатый»… Так, возможно, произносили и слово «белуга» некоторые говорившие. Другие, по привычке исправлять неверный выговор, заодно передали на «правильный» лад и похожее слово «белуха». Впрочем, это объяснение никак не может быть сочтено бесспорным. Так или иначе, «реветь белугой», «вздыхать как белуга» означает: испускать громкие и печальные стоны. Рейнджер Рейнджер (от английского ranger) или следопыт, странник, охотник. Нередко – это лесной житель, живущий и действующий в одиночку, опытный охотник, боец и защитник природы. Река времени Выражение из последнего стихотворения поэта Гаврилы Державина: «Река времен в своем стремленьи Уносит все дела людей И топит в пропасти забвенья Народы, царства и царей…» Река забвения Значение - выражение означает полное забывание чего-либо. Выражение пришло в русский язык из мифов Древней Греции. В мрачном подземном царстве мертвых Аида протекает река Лета - река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и забывали все, что с ними происходило. От названия этой реки произошло и выражение «Кануть в Лету». Робин Гуд Герой средневековых английских народных баллад, благородный разбойник, боровшийся с норманнскими завоевателями, заступник обиженных и бедняков. Встречается во многих произведениях английских писателей: У. Легленд, В. Шекспир, Б. Джонсон, В. Скотт, А. Дюма. Имя Робин Гуда – нарицательное (ироническое) для человека, который, надеясь восстановить справедливость, грабит богатых и раздает награбленное бедным. Робинзон Герой романа «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» английского деятеля, писателя, зачинателя английского реалистического романа Даниэля Дефо, проведший долгие годы на необитаемом острове. Имя нарицательное для человека, который волей обстоятельств живет одиноко, вдали от людей, и самостоятельно. В одиночку преодолевает сложности своей уединенной жизни. Отсюда появилось и слово «робинзонада» - ряд необыкновенных приключений (одного или нескольких человек), а также рассказы о них. Робот Слово «робот» - из пьесы чешского писателя и драматурга Карела Чапека «R.U.R.» («Россмусовские универсальные роботы»). Этой пьесой драматург первым открыл очень популярную в мировом искусстве ХХ века тему – взаимоотношения человека и машины, выход последней из-под контроля своего создателя, бунт машин. «Робот» в переводе с чешского – «работник», «рабочий». После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР, слово «Робот» прочно вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу. Рог изобилия В греческой мифологии рог изобилия – рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком Зевса. Рог обладал волшебным свойством давать все, что пожелает его владелец. В переносном значении – неиссякаемый источник богатства и благ. Родиться под счастливой звездой Астрономия – наука о Космосе и небесных телах. Еще сравнительно недавно рядом с этой великой наукой существовала наука «астрология», которая в современном мире возрождается вновь. Согласно астрологии, уверяют, что судьба человека напрямую зависит от того, под какой звездой он родился. Составляя гороскопы – особые таблицы расположения звезд на небе, звездочеты (астрологи) предсказывали события как в жизни людей, так и в жизни всего мира. При этом некоторые звезды числились «счастливыми», другие же – нет. Отсюда и пошло сочетание слов «родиться под счастливой звездой», а так же многие другие образные выражения, например: «его звезда взошла» (или «закатилась»), то есть началась (или закончилась) его слава. Росинант Имя нарицательное для старой или дряхлой лошади, клячи. Возникновение фразы: из романа испанского писателя Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Имя лошади - клячи «славного рыцаря» Дон Кихота. На испанском языке «росин» - означает «лошадь», «анте» - «прежде», из этого следует, что «Росинант» в переводе с испанского означает: «то, что прежде было лошадью». Рука руку моет В переводе с латинского: «Manus manum lava!» Поговорка, известная со времен Древнего Рима. Иносказательно о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга. Рукописи не горят Фраза из романа «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Из разговора Воланда и Мастера, о творчестве последнего: « - О чем роман? - Роман о Понтии Пилате. - О чем, о чем? О ком? - заговорил Воланд, перестав смеяться. - Вот теперь? Это потрясающе! И вы не могли найти другой темы? Дайте-ка посмотреть, - Воланд протянул руку ладонью кверху. Я, к сожалению, не могу этого сделать, - ответил мастер, потому что я сжег его в печке. - Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят. Он повернулся к Бегемоту и сказал: - Ну-ка, Бегемот, дай сюда роман. Кот моментально вскочил со стула, и все увидели, что он сидел на толстой пачке рукопи сей. Верхний экземпляр кот с поклоном подал Воланду». Но, фактически, фраза Воланда «Рукописи не горят» - это иллюстрация латинской пословицы: «Слова улетают, написанное остается». Существует легенда… За четыре года до начала альбигойских войн, в 1205 году, из Испании в Лангедок для борьбы с альбигойской ересью прибыл славившийся своей фанатичностью приор Доминик де Гусман – будущий основатель доминиканского монашеского ордена (и впоследствии католический святой). Он выступал с проповедями, вел с альбигойскими богословами яростные диспуты и однажды, как повествуют легенды и обширная житийная литература о нем, по окончании спора изложил свои доводы письменно и манускрипт вручил оппонентам. Но альбигойцы, посоветовавшись, решили предать эту рукопись огню. Каково же было их потрясение, повествует легенда, когда пламя отнеслось к рукописи Доминика с благоговением и трижды оттолкнуло ее от себя. Эта легенда, возможно, и послужила М. Булгакову отправной точкой для разработки фантастической истории, приключившейся с рукописью Мастера. Ведь манускрипт Доминика, к которому «пламя отнеслось с благоговением», носил экзегетический характер, то есть являлся толкованием Священного писания. Но своеобразным толкованием последнего является и роман Мастера об Иешуа и Понтии Пилате. Отчего по Булгакову или, точнее, по логике избранной им модели, рукопись такого сочинения сгореть не могла! Согласно другой версии, дело происходило в Испании. XV век. Инквизиция. Идет борьба за чистоту веры. Жгут моранов и не моранов («мораны» - название евреев в Испании и Португалии, принявших христианство). На фоне этой борьбы, инквизиторы приходят к ученому, почтенному раввину, Толедо и забирают у него все свитки и пергамент. И сжигают все это на показательном костре… Площадь, толпа, пылающий костер, палач ворошит горящие листы. Пригнанные евреи стоят у помоста, принимая назидательный урок. И просветленный седой раввин, окруженный учениками, отрешенно смотрит в огонь, и, улыбаясь, беззвучно что-то шепчет. И один из его учеников не выдерживает и спрашивает: «Раби, чему вы улыбаетесь? Ведь горят ваши рукописи, весь смысл и труд вашей жизни?» На что Толедо отвечает: «Рукописи не горят, - горит бумага, а слова возвращаются к Богу!» Смысл выражения: слово, живую человеческую мысль ни уничтожить, ни запретить нельзя. Руку приложить В далекую старину на Руси все неграмотные люди вместо своей подписи, оставляли на документе свой отпечаток пальца. Это означало, что человек с документом ознакомлен и согласен. Вот оттуда и пошло выражение «приложить руку», то есть принимать участие в каком либо деле. Оттуда пошло и слово «рукоприкладство», то есть человек подрался с кем-либо, побил кого-то. Русская рулетка Значение - опасные действия с трудно предсказуемым исходом; храбрость, граничащая с безрассудством. Русской рулеткой называют экстремальную азартную игра, когда в пустой барабан револьвера заряжается один патрон, после чего барабан несколько раз проворачивается так, чтобы игроки не знали, где располагается единственный патрон. После этого игроки по очереди подносят дуло револьвера к собственной голове и нажимают на спусковой крючок. Количество патронов в барабане может быть различным, от одного до пяти (обычно предполагается шестизарядный револьвер). В самом смертоносном случае требуется, чтобы только одного патрона не было в барабане. История выражения: видимо выражение XIX - начала XX века. По наиболее правдоподобной версии русская рулетка стала «популярной», когда на вооружение императорской армии поступили револьверы системы «Смит энд Вессон», барабанной системы. Это произошло в 1870-х годах, в разгар очередной русско-турецкой войны. На войне нервы на пределе, и некоторые офицеры испытывали судьбу таким способом. Поэт Владимир Маяковский (по некоторым версиям) покончил жизнь самоубийством именно через русскую рулетку. 14 апреля 1930 года он застрелился, предварительно раскрутив барабан с одним патроном. Причем это была его третья попытка русской рулетки. Первые оказались для него счастливыми. Русская рулетка стала основой сюжета фильма «Охотник на оленей» (Роберт Де Ниро и Кристофер Уокен в главных ролях). Двое американцев, друзей детства отправляются воевать во Вьетнам и попадают в плен. Их охранники заставляют их играть русскую рулетку, делая ставки. Оба главных героя выживают. После войны один из них остается во Вьетнаме и продолжает играть в русскую рулетку и, в конце концов, убивает себя. Русские не сдаются! С давних пор русский народ славится своей выдержкой. Несгибаемая воля и жажда жизни позволяет русскому народу переживать даже самые страшные потрясения. Ни один завоеватель так и не смог покорить Россию силой оружия. Очень часто бывало, что в ситуации, когда иностранец сочтет логическим сдаться на волю победителя в надежде на жизнь, русский солдат предпочтет этой жизнью пожертвовать. Недаром в анналы военной истории вошла фраза «Русские не сдаются!». Кто же первым сказал эти обагренные кровью героев слова? Когда и где шел тот бой, в огне которого родилась эта фраза? Одним из мест боевой славы русского оружия, где могла родиться фраза «русские не сдаются», является Кавказ. Существует версия, что это изречение родилось в 1803 году. В то время Кавказ еще не был полностью покорен. До полного умиротворения Большого Кавказа оставалось больше 60 лет. В вышеупомянутом же 1803 году разразилось одно из многочисленных лезгинских восстаний. Лезгины в очередной раз попытались изгнать урусов со своей земли. Но такая на первый взгляд благородная цель сопровождалась самым банальным грабежом соседних народов и близлежащих аулов. Не стало исключением и селение Карели. Здесь восставшие лезгины увели у местного населения скот. Расквартированная в Карели рота русских егерей под командованием капитана Секерина ринулась в погоню за налетчиками. Жители селения предупреждали молодого капитана об опасности, которая могла поджидать его людей в бору. Ведь кто мог сравниться с лезгином в умении воевать в горных лесах? Но горячая кровь побудила капитана Секерина совершить опрометчивый шаг. Молодой командир повел свою роту в погоню прямо на лезгинскую засаду. Углубившись в сосновый бор на несколько километров, русские подверглись нападению. Несмотря на огромное численное превосходство лезгин, капитану Секерину удалось отбить несколько атак. Но потом молодой капитан совершил очередную ошибку. В надежде испугать горцев, Секерин приказал солдатам растянуться в цепь. Таким способом капитан хотел создать иллюзию своего численного превосходства над противником. Но лезгины, также будучи опытными бойцами, вмиг раскусили неудавшуюся хитрость уруса. Пойдя в очередную атаку, горцы прорвали цепь егерей. Капитан Секерин был смертельно ранен. Перед тем, как умереть, он успел передать командование поручику Рогульскому со словами: «Помни, русские не сдаются». В дальнейшем бравые егеря не смогли переломить ход боя. Погибла вся рота, кроме четырех израненных егерей, которых в горячке боя не заметили лезгины. Именно они и донесли до командования историю о том, как умирающие командиры один за другим передавали из уст в уста фразу «Русские не сдаются». Еще одним местом, в котором впервые могла прозвучать фраза «Русские не сдаются», может быть крепость Осовец. Расположенная в Белоруссии крепость имела стратегическое значение в начале ХХ века. Осовец прикрывал подходы к важному транспортному центру, городу Белосток. Тот, кто контролировал этот город, открывал для себя дорогу в Прибалтику и Белоруссию. Именно из-за этого в начале Первой Мировой войны немцы считали взятие Осовца первоочередной задачей. В сентябре 1914 года немцы подошли к Осовцу. Перед генеральным наступлением на крепость ее подвергли шестидневному артобстрелу. После этого немецкая пехота пошла в наступление и… была отбита. Видя, что Осовец с наскока никак не взять, германское командование принимает решение о полномасштабной осаде крепости. К январю 1915 года к стенам укрепления были подтянуты мощные пушки, в том числе и известные на всю Европу «Большие Берты». В феврале немцы проводят очередную атаку на крепость. За 3 дня артобстрелов по крепости было выпущено больше 200000 снарядов. После такого ураганного обстрела, по мнению немцев, ничто не могло уцелеть. Но в Осовце наступающих ожидали не только выжившие русские солдаты. Русская артиллерия в очередной раз ответила на немецкую канонаду, уничтожив при этом две «Больших Берты» и склад боеприпасов. После этого провала немцы не предпринимали активных действий вплоть до августа 1915 года. Именно тогда настал самый черный день в истории защиты крепости. Шестого августа немцы применили химическое оружие. В облаке хлора не могло ничего выжить. Даже растительность в радиусе нескольких километров от Осовца почернела и умерла. Но когда 7000 немецких солдат в противогазах пошли в сторону крепости, навстречу им в атакующем порядке и с криком «Ура!» ринулось 60 выживших солдат 13-ой роты Землянского полка. Вид этой «атаки мертвецов» так напугал наступающих немецких солдат, что все они ретировались бегством. Шестьдесят полумертвых русских бойцов заставили отступить 14 батальонов вражеской пехоты! После такой сокрушающей контратаки русских солдат во многих европейских газетах были напечатаны статьи об обороне Осовца под заголовком «Русские не сдаются». Сила духа и готовность к самопожертвованию в очередной раз позволила русскому солдату одержать победу. Несмотря на доблесть солдат ушедших эпох, скорее всего, фраза «Русские не сдаются» обрела известность во время Второй Мировой войны. В трагическом для СССР 1941 году Красная Армия откатывалась под ударами немецких танковых клиньев. Многие командиры и рядовые бойцы жертвовали своими жизнями, чтобы дать товарищам возможность отступить. Не стал исключением и бой на безымянном холме близ села Дьяков, что на востоке Украины. В ноябре 1941 года офицер Хусен Борежевич Андрухаев сдерживал наступление немецких солдат, выигрывая тем самым драгоценное время для своих отступающих товарищей. После того, как у доблестного черкеса закончились патроны, немцы предложили ему сдаться. В то время в Германии считали, что кавказцы не будут воевать против немцев. Но такое опрометчивое мнение было развеяно политруком Андрухаевым, который с криком «Русские не сдаются!» подорвал себя и окруживших его врагов связкой гранат. Эту историю советские солдаты узнали от одного пленного немца. Политрук Андрухаев впоследствии был награжден званием Героя Советского Союза посмертно. А фраза «Русские не сдаются» стала известной всему миру. Русский мат «Матом» называют ненормативную лексику русского языка. Так, слово «матерщина» толковый словарь Д. Н. Ушакова, определяет как «Матерная брань». Происхождение слова «мат»: слово «мат» применяется как сокращенное от «матерщина». В словарях до первой половины ХХ века указано слово «матерщина», но нет слова «мат» в аналогичном значении. Слово «матерщина» произошло от слова «мать». Так, к слову «мать» («мама») в «Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля указаны производные слова и выражения: «Матерный - пахабный, непристойно мерзкий, о брани», «Матерность, матерщина пахабство, мерзкая брань», «Матюг(к)ать - сквернословить, ругаться», «Загинать матюки». Как получилось, что такое прекрасное слово «мама» дало обозначение сквернословию? Источники средних веков содержат выражение «лают отцом или матери», со значением: ругаться на кого-либо, с желанием оскорбить, упоминая при этом отца и мать того, к кому обращаются, для усиления оскорбления. Как известно, в средние века традиции семьи были сильны, и не было ничего более оскорбительным, чем нанесение оскорбления родителям. Указанное выражение встречается у митрополита Петра (начало XIV века). А статут Казимира IV 1468 года содержал запрет «лаи матерной». Теперь все встало на свои места. От выражения «лаи матерной» произошло слово «матерщина», которое в ХХ веке сократилось до «мат». А, кстати, слово «мат» в выражении «Благим матом», имеет совсем другое происхождение. Русское «авось» Выражением «русское авось» мы часто обозначаем характерную черту русского человека - склонность к риску, с надеждой на лучший исход. Русское «авось» имеет и другой, негативный оттенок - сделать что-либо небрежно, в надежде, что небрежность не будет обнаружена. Это значение выражено в пословице: «Русский человек любит авось, небось, да как-нибудь». Слово «авось» обозначает: «может быть» (выражение недостаточно обоснованной надежды). «На авось» (делать что-нибудь) - без достаточной основательности, с расчетом на случайную удачу. Слово «авось» имеет древнерусское происхождение. Данное слово произошло от древнерусского «авосе», которое, в свою очередь от слова «осе», означающее «вот». «Авось»: «а-во-се» - «а вот, сейчас». Обе версии не противоречат, а скорее поясняют друг друга. В русском языке много пословиц об «авось». Некоторые из них оправдывают риск (например, «На авось мужик и пашню пашет»), другие же предупреждают об опасности рискованных действий (например, «На авось не надейся»). А так же: «На авось мужик и пашню пашет (и хлеб сеет)», «На авось казак на конь садится, на авось его и конь бьет», «Авось, да небось, да как-нибудь», «Авось да небось доводят до того, что хоть брось», «Авоськал, авоськал, да и доавоськался», «Авоська веревку вьет, небоська петлю накидывает», «Русский человек любит авось», «Русский на авось и взрос», «Русский человек любит авось, небось да как-нибудь», «Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь», «Авось задатка не дает», «Авоське верь без задатка», «На авось не надейся», «Авосю не вовсе верь», «Авосю верь не вовсе», «Авось да небось - хоть вовсе брось», «Авось да живет - к добру не доведет». В советское время, во времена всеобщего дефицита, сумку в виде сетки называли Авоська, от – «Пойду, поищу, авось найду, что купить в магазинах». Рыба гниёт с головы В переводе с латинского: «Piscis primuin a capite foetat». Буквально: «Рыба начинает пахнуть с головы». В этой форме впервые встречается в сочинениях древнегреческого историка, философа и писателя Плутарха (ок. 45 - ок. 127). Рыцарь без страха и упрёка В переводе с французского: «Le Chevalier sans peur e! sans reproche». Звание, которое король Франции Франциск I пожаловал известному французскому рыцарю Пьеру дю Террайлю Баярду (1476 - 1524), прославившемуся своим подвигами в битвах и победами на турнирах. Помимо этого, король назначил его командующим ротой своей личной охраны, тем самым приравняв его к принцам крови, а также удостоил чести посвятить в рыцари самого короля, то есть самого Франциска. Баярд погиб в одном из сражений в Италии. Умирая, он попросил своих товарищей прислонить его к дереву, чтобы он мог умереть так, как всегда хотел - стоя, лицом к врагу. Звание «рыцарь без страха и упрека» носил также другой выдающийся полководец Франции - Луи деля Тремуй (1460 - 1525). Это выражение стало общеупотребительным после того, как получил широкое распространение анонимный французский роман (1527) под названием «Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда». Рыцарь лёгкой наживы «Рыцарь легкой наживы» - фраза из произведения «Игорный дом Колемина» - «Из записок судебного деятеля» знаменитого юриста Кони Анатолия Федоровича. Этой фразой юрист иронически называет любителей азартных игр: «Нечего и говорить, что приятели и единомышленники Колемина были приведены моими «мероприятиями» в крайнее негодование, разделяемое и многими завсегдатаями тех клубов, где велась крупная игра. Как это часто бывает у нас, люди, весьма беззаботные по части своих гражданских и политических прав, едва дело коснулось одного из близких к ним по духу рыцарей легкой наживы, стали вопить чуть не о нарушении мною священной неприкосновенности домашнего очага». Рыцарь на час Фраза о слабом и малодушном человеке, запала храбрости и благородства, у которого хватает на крайне малый промежуток времени. Возникновение фразы: название стихотворения Н.А. Некрасова. Рыцарь печального образа Так, вслед за Санчо Пансо, называют порой героя знаменитого романа Сервантеса ДонКихота за его трогательную и смешную внешность. В современном мире так иногда называют людей, которые ведут борьбу «с ветряными мельницами», напоминая Дон-Кихота. Рэкет «Рэкет» - от английского слова «racket», итальянского «ricatto» - шантаж, вымогательство, обычно принимающее формы организованной преступности с применением угроз, жестокого насилия, взятия заложников. В английском языке слово «racket» означает любую организованную преступную деятельность, в частности «protection racket» - «крышевание», а также «numbers racket» незаконную лотерею. Собирая дань, преступная организация обычно гарантирует предпринимателям защиту от вымогательств со стороны других преступных группировок или преступников – одиночек. Чтобы гарантировать стабильную плату, рэкетиры стремятся брать на себя роль верховного арбитра в спорных ситуациях, связанных с имущественными спорами между своими клиентами (долговые обязательства, исполнение контрактных соглашений и другое). В русском языке понятие «рэкет» широко вошло в конце 1980-х годов в связи с началом развития предпринимательской деятельности в СССР, а затем и в России, хотя сам термин встречался в литературе и ранее этих лет. К середине 190-х годов под контролем бандитских крыш находилось, по некоторым оценкам, около 85 % коммерческих предприятий, то есть, практически все, кроме занятых охранным бизнесом или работающих под прямой протекцией правоохранительных органов. Развит был рэкет и «крышевание» предпринимателей и силовыми структурами. Усиливающая конкуренция между бандитскими и милицейскими «крышами» привела к тому, что после бурного всплеска первой половины 1990-х годов криминальное силовое предпринимательство вернулось к исходной ситуации, существовавшей до легализации бизнеса. К концу 1990-х годов под бандитскими «крышами» остались в основном те сегменты рынка, где была высока доля нелегальных операций. Ряд волшебных изменений милого лица Из стихотворения «Шепот, робкое дыханье...» Афанасия Афанасьевича Фета: «Шепот, робкое дыханье Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья. Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица». Иносказательно о людях, нестойких в своей позиции, меняющих свои убеждения, принципы или просто внешний вид. Например, у А. Н. Толстого в романе «Хождение по мукам» учитель гимназии после прихода белых в город преображается в течение получаса и появляется на улице «одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость». И один из уличных оборванцев «с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии: - Ряд волшебных изменений чудного лица, - сказал он внятным баском».